Арабо-американская литература

Арабо-американская литература (или арабо-американская литература ) — этническая американская литература, состоящая из литературных произведений авторов арабского происхождения, проживающих в США. Арабская диаспора зародилась в конце 19 века, когда арабские группы из Османской империи перебрались в Северную Америку. [ 1 ] Эта иммиграция происходила в три отдельных этапа, с различными темами, точками зрения, стилем и подходом к арабской культуре, заложенными в литературу, созданную на каждом соответствующем этапе. [ 2 ]
Литература более ранних этапов представляет собой борьбу за ассимиляцию и принятие арабской идентичности в американском обществе. [ 3 ] и, наоборот, отражает чувство отстраненности от арабской культуры для последующих поколений, родившихся в Соединенных Штатах. Более поздние поколения также содержали главную тему возвращения на родину; найти промежуточную идентичность, которая включает в себя аспекты как их арабского происхождения, так и воспитания в американском обществе. [ 1 ] [ 2 ] [ 4 ]
Ранняя арабо-американская литература, как этническая литература, нелегко понятна аудитории без предварительного знания арабской культуры. [ 1 ] [ 2 ] Следовательно, ему не хватает глобального присутствия, и он не является частью значительного литературного дискурса. [ 2 ] [ 5 ] Современная критика арабо-американской литературы сосредоточена на отсутствии анализа и критики самой этой литературы. [ 2 ]
Некоторые известные авторы включают Джебрана Халила Джебрана и Амина Рихани во время первой волны иммиграции (так называемой группы Махаджара ), [ 6 ] Вэнс Бурджейли и Уильям Питер Блатти во вторую очередь, а также Диана Абу-Джабер и Сухейр Хаммад в современной арабо-американской литературе. [ 2 ]
Историческая справка
[ редактировать ]Развитие арабо-американской литературы тесно связано с историческими и социологическими факторами, которые сопровождали иммиграцию в Соединенные Штаты. [ 3 ] Учёные разделили арабо-американскую иммиграцию на три волны, каждая из которых характеризуется разными политическими условиями, уровнем ассимиляции в американское общество и степенью вовлеченности в арабский мир. [ 2 ] [ 7 ]
Первая волна (1880-1924)
[ редактировать ]Первая арабская группа, иммигрировавшая в Соединенные Штаты около 1880 года, состояла в основном из христиан (маронитов, греческих православных и мельхитов) из Горного Ливана, которых сопровождали некоторые сирийцы и палестинцы. [ 2 ] Арабы-христиане планировали временно проживать в США, чтобы заработать себе на жизнь или избежать контроля Османской империи, в конечном итоге стремясь вернуться домой. [ 3 ] Они работали преимущественно как поставщики мобильных устройств из-за языкового барьера и отсутствия у них образования или подготовки в какой-либо профессиональной области. Однако взаимодействие с местными жителями в разных регионах способствовало их ознакомлению с английским языком и американским обществом, что побудило их поселиться в общинах и открыть магазины в разных частях США. [ 2 ] [ 8 ]
Главной заботой арабов была целостность их арабской идентичности и передача ее следующим поколениям, особенно на фоне ассимиляционистских требований американского общества. [ 1 ] [ 2 ] Эта напряженность широко обсуждается в недавно основанных арабских газетах. [ 1 ] Сообщества по-прежнему во многом зависели от солидарности друг друга; взаимодействие и брак, как правило, ограничивались представителями одной религиозной секты или родной деревни. [ 2 ] [ 5 ]
Поскольку Первая мировая война привела к лишениям и разрушениям арабского региона, а также к принятию Закона о квотах Джонсона-Рида 1924 года, поток арабских иммигрантов, прибывающих в США, пошел на убыль. [ 1 ] [ 2 ] [ 7 ] Война уменьшила шансы арабов-христиан вернуться домой, заставив их отказаться от сектантских предрассудков между своими соответствующими сектами и начать изучать перспективы установления американской идентичности. Их профессиональный успех в США еще больше побудил их остаться. [ 8 ] Таким образом, они приложили усилия, чтобы ассимилироваться в американском обществе и участвовать в американской политике. [ 2 ]
Однако возникли сложности с американским гражданством. Закон о натурализации 1790 года предлагал права гражданства «свободным белым людям». [ 2 ] Хотя арабы заявляли, что их арабское происхождение квалифицирует их как европеоидов, в нескольких судебных делах подчеркивалась их более темная кожа и близость к исламской культуре, в отличие от европейской культуры. В конце концов, перепись официально отнесла арабов к белым. [ 5 ] Однако арабы постоянно сталкивались с социальной изоляцией из-за широко распространенного убеждения, что «белизна» по своей сути является синонимом слов «христианин» и «европейец»; борьба, которая стала заметной темой в арабо-американской литературе. [ 1 ]
Эта первая группа основала так называемый период Маджара в арабо-американской литературе. [ 1 ] [ 2 ] [ 6 ]
Вторая волна (1948-1967)
[ редактировать ]Вторая волна привела многих мусульман на арабо-американскую сцену после Второй мировой войны. [ 7 ] среди них палестинские беженцы, перемещенные после арабо-израильской войны. [ 2 ] В отличие от арабов-христиан, эта группа получила образование, утвердилась в своей профессии и была осведомлена о патриотических идеалах, которые характеризовали последние годы арабской политики. Таким образом, американцы арабского происхождения второй волны открыто высказывались о политических проблемах в арабском мире. [ 7 ] Более того, они явно подчеркивали свою принадлежность к арабской культуре, в отличие от своих христианских предшественников. [ 1 ] [ 2 ] [ 5 ]
Третья волна (1967-настоящее время)
[ редактировать ]В 1960-х годах в Америке произошла правовая реформа, которая заменила иммиграционные законы о квотах более либеральным иммиграционным законодательством. Это изменение позволило многим палестинцам и ливанским мусульманам избежать израильской войны 1967 года и иммигрировать в США; этот приток вскоре усилился за счет ливанских мигрантов, спасавшихся от гражданской войны в Ливане 1970-х и 1980-х годов и захвата Израилем Западного берега. [ 2 ] [ 7 ]
Из трех групп мигрантов третья имела самое активное участие в арабской политике, разделяя националистические и антиколониальные идеи, охватившие арабский регион в тот период. [2] К ним присоединились более поздние поколения предыдущих волн. [ 2 ] - чье чувство арабской идентичности обострилось из-за политической атмосферы - они стремились дестабилизировать предвзятые обобщения об арабах и особенно выступали за палестинское дело. [ 1 ] [ 2 ] [ 5 ]
Авторский замысел
[ редактировать ]
Традиционно первые иммигрантские арабо-американские писатели считали себя культурными интерпретаторами, ответственными за выявление связей между арабской и западной культурой в своих произведениях. [ 1 ] [ 2 ] Точно так же ранняя арабо-американская литература демонстрирует попытки получить одобрение со стороны американского общества либо путем демонстрации владения принятым литературным стилем, либо путем активного акцентирования христианских и/или западных аспектов своей идентичности. [ 1 ] Поскольку восприятие арабов неарабской аудиторией сильно окрашено понятием ориентализма , арабо-американские тексты часто одновременно вынуждены также учитывать ориенталистские стереотипы. [ 9 ]
Современные арабо-американские авторы акцентируют внимание на монолитной группировке этнических американских меньшинств в литературе. Профессор Стивен Салайта объяснил ограничения, налагаемые на арабо-американскую литературу в издательской индустрии на основе повторения одних и тех же повествований и тем. Он предлагает, чтобы арабо-американские авторы привносили разнообразие и разнообразие в свои произведения, чтобы способствовать менее шаблонному представлению арабо-американской литературы. [ 4 ] [ 10 ] С другой стороны, роман Дианы Абу-Джабер «Полумесяц» призывает к более тесному общению между группами меньшинств, чтобы выявить одновременную общность и разнообразие этнического опыта и преодолеть его гомогенизацию в монолитное «другое». [ 5 ]
Общие темы
[ редактировать ]Маджар и авторы арабо-американской литературы второй волны писали преимущественно в форме стихов и автобиографий. [ 2 ] тогда как авторы третьей волны все чаще привносят художественную литературу и драму в арабо-американский литературный мир. [ 1 ] [ 3 ] [ 4 ]
Хотя члены группы Маджара состояли из первых арабских иммигрантов, созданный ими литературный канон не соответствовал традиционной арабской литературе, устоявшаяся литературная практика которой вращалась вокруг имитации набора принятых стилей. Движение Маджар включило в себя аспекты западного романтизма и трансцендентализма, чтобы создать новую арабо-американскую литературу. [ 2 ] В ранних работах Махаджара очевидна была попытка обеспечить точки соприкосновения между Востоком и Западом. [ 1 ] среди других тем, таких как арабская политика, критика американского материализма и оценка американской живости, позиция против сектантской враждебности и многое другое. [ 2 ] Наиболее заметной была попытка подчеркнуть их сходство с западной культурой и преуменьшить любое сходство или ассоциацию с исламом - практика, которая стала распространенной в контексте судебных дел, обсуждающих права американцев арабского происхождения. Например, в своих произведениях авторы подчеркивали свою христианскую принадлежность и близость своей родины к Святой Земле. [ 2 ] [ 1 ]
После принятия Закона о квотах Джонсона-Рида 1924 года в арабской Америке наблюдалось резкое сокращение числа новых иммигрантов. По мере того, как связи с арабским миром уменьшались, а ассимиляция с американским обществом продолжалась, вторые поколения не идентифицировали себя со своими арабскими корнями так сильно, как группа Маджар. [ 2 ] Таким образом, новое поколение авторов не в полной мере осознало свою арабскую идентичность и обращалось к ней в своих произведениях поверхностно. [ 6 ] Например, автор Вэнс Бурджейли обсуждает свою этническую принадлежность в той мере, в какой она связана с типичной американской темой исследования идентичности. Более того, роман автора Уильяма Питера Блатти « Какой путь в Мекку, Джек?» - это пародия на его опыт как расового человека, которая обращается к своему арабскому происхождению через самоуничижительный юмор. [ 2 ] [ 1 ]
Движения за гражданские права и «Власть черных» 1960-х годов создали атмосферу принятия этнической литературы. Тем временем вторая и третья волны арабских иммигрантов-мусульман политизировали арабо-американское сообщество. Получившаяся в результате литература включала как произведения ностальгического восхваления, так и критические исследования арабо-американской идентичности и культуры. Примеры первого включают стихотворение Сэма Хамода «Умереть с неправильным именем» и « Ветер земли » Юджина Пола Нассара . [ 1 ] Примерами последнего являются « Дети Роойме: путешествие семьи из Ливана» Эльмаза Абинадера. [ 2 ] а также сборник стихов Наоми Шехаб Най. Джозеф Геха «Насквозь: Толедские истории» — первое художественное произведение арабско-американского происхождения. [ 2 ] также подошел к аспектам арабо-американской культуры с аналитической точки зрения. [ 1 ] Антология редакторов Грегори Орфалеа и Шарифа Эльмусы «Виноградные листья: век арабо-американской поэзии» поддерживает рост самокритики, а также представляет собой первый всеобъемлющий текст, знакомящий с арабо-американской культурой неарабской аудитории. [ 2 ] [ 1 ] Более того, американцы арабского происхождения, повысившие осведомленность о политических вопросах после иммиграции американцев арабского происхождения второй и третьей волны, начали включать их в свои статьи. [ 6 ] [ 4 ]
Позже американские арабо-американские авторы расширили критический взгляд на сам арабский мир, а такие писатели, как Этель Аднан, продемонстрировали эту новую литературную тенденцию самокритики. [ 1 ] [ 4 ] Антология «Пища для наших бабушек» , под редакцией Джоанны Кади, использует этот критический метод для исследования гендерной динамики в арабо-американской культуре. Хотя это и не первая феминистская работа, она действует как пространство, которое одновременно дает арабским женщинам возможность создать свою собственную версию расширения прав и возможностей женщин и борется с предвзятыми представлениями о гендерном угнетении в западной аудитории. [ 6 ] Это подчеркивает актуальность других проблем, с которыми сталкиваются арабские женщины, помимо арабского женоненавистничества. [ 1 ]
Современная литература исследует политику расовой категоризации и отчуждения меньшинств в США, например, работы Лоуренса Джозефа, Дианы Абу-Джабер и Полины Калдас. [ 5 ] [ 1 ] Тема, также присутствующая в современной арабо-американской литературе, - это поиск стабильного дома и принадлежности среди многогранности арабо-американской идентичности. [ 1 ] Работы палестинских авторов, таких как Натали Хандал, еще больше раскрывают тему изгнания в их произведениях. [ 4 ] Новым дополнением к арабо-американскому литературному стилю является устная поэзия, примером которой является поэт Сухейр Хаммад. [ 2 ] [ 1 ]
Литературная критика
[ редактировать ]По-прежнему отсутствует дискурс и критика арабо-американской литературы, особенно в отношении произведений, созданных группой Махаджара (первая волна) и второй волны иммиграции. Критик Лиза Сухайр Маджадж считает, что «арабско-американская литература как категория почти полностью отсутствовала в списках иммигрантской и этнической американской литературы». [ 2 ] во время ее поиска произведений обеспокоенность выразили и другие арабо-американские авторы. [ 5 ] [ 10 ] Профессор и писатель Стивен Салайта объясняет, что арабо-американская художественная литература как жанр не подвергается такой критике, как поэзия. [ 4 ]
Несмотря на то, что существуют серьезные дискуссии о том, как тексты Махаджара омолодили традиционную арабскую литературу, глубокий анализ влияния, которое такие тексты оказали на арабо-американскую литературу, остается скудным. Хотя тексты третьей волны подверглись более обширной критике, профессор Университета Коннектикута Танисс Людешер утверждает, что более профессиональная критика (например, со стороны Лизы Сухейр Маджадж, Эвелин Шакир и Амаль Амире) все еще необходима. [ 2 ]
Имея корни в различных религиях и обществах арабской культуры, масштабы арабо-американской литературы неясны и многообразны. [ 3 ] Американский компонент еще больше усугубляет эту проблему: сохраняется неопределенность относительно глубины, с которой арабо-американские авторы должны обсуждать арабские ценности, культуру, политику и ностальгию в отличие от американской иммиграции, общества, ассимиляции и мультикультурализма. [ 1 ] [ 2 ] [ 4 ] Пост Джебран: Антология новой арабо-американской письменности , написанная редакторами Халедом Маттавой и Муниром Акашем, направлена на установление конкретной идентичности этой группы, а не на ее классификацию как этническое меньшинство, побуждая современных авторов меньше полагаться на точку зрения, ориентированную на Америку, и формировать связи. с арабской культурой, наследием и языком. [ 1 ]
Что касается стиля и формы, махджары и авторы арабо-американской литературы второй волны обычно сосредотачивались на поэзии. [ 4 ] и автобиография. [ 2 ] Автобиографии обычно повествуют одну из двух повторяющихся историй: путь к успеху и богатству из ничего или рассказы о романтизированном общественном воспитании. С другой стороны, Маджадж считает, что задумчивые рассказы о сообществе или драматические описания войны являются наиболее плодотворным применением лирики поэзии, ограничивая авторов этими двумя альтернативами. Она утверждает, что больше работ должно дать представление об арабо-американской культуре, посвятив себя ее анализу и объяснению. [ 2 ]
Американские авторы арабского происхождения сталкиваются с явным препятствием в феминистских текстах. Мало того, что патриархат арабского общества использовался для осуждения арабов и формирования стереотипов, феминизм как западное понятие автоматически связан с культурным империализмом. [ 2 ] Это означает, что автор-феминистка поддерживает преобладание арабской культуры западной мыслью и подтверждает негативные стереотипы. [ 1 ] [ 2 ] И наоборот, критик Амаль Амире и писательница Лайла Лалами объясняют, что издатели обычно поощряют неэгалитарную арабскую гендерную динамику в арабских женских повествованиях, чтобы соответствовать и извлечь выгоду из предубеждений западного читателя. [ 2 ] [ 3 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа Маджадж, Лиза Сухейр (12 января 2009 г.). «Арабо-американская литература: истоки и развитие» . Журнал американских исследований . ISSN 2199-7268 . Проверено 31 августа 2018 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но из в ах есть также и аль являюсь Людешер, Т. (1 декабря 2006 г.). «От ностальгии к критике: обзор арабской американской литературы». МЕЛУС: Многоэтническая литература США . 31 (4): 93–114. дои : 10.1093/мелус/31.4.93 . ISSN 0163-755X .
- ^ Jump up to: а б с д и ж Сулиман, Мухаммед Али Мухаммад Эль Сагир (2015). «Кто мы? Откуда мы? Исследование идентичности американцев арабского происхождения и демистификация границ арабско-американской литературы». Международный журнал искусств и наук . 6 (6): 161–168. ПроКвест 1764688971 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я Салайта, Стивен (2007). Арабо-американская литературная фантастика, культура и политика (1-е изд.). Нью-Йорк: Пэлгрейв Макмиллан. ISBN 978-0230603370 . OCLC 475228802 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час Фадда-Конри, Кэрол (зима 2006 г.). «Арабско-американская литература на этническом пограничье: культурные пересечения в Полумесяце Дианы Абу-Джабер». МЕЛУС . 43 (2): 187+. eISSN 1946-3170 . ISSN 0163-755X – через Гейла.
- ^ Jump up to: а б с д и Бош-Виларубиас, Марта. Репрезентации арабских мужчин американскими писательницами арабского происхождения после 11 сентября: утверждение и сопротивление . Нью-Йорк. ISBN 9781453915745 . OCLC 946926942 .
- ^ Jump up to: а б с д и Фарах, Мунир (2010). «Грегори Орфалеа, Американцы арабского происхождения: история (Нортгемптон, Массачусетс: Olive Branch Press, 2006). Стр. 500. Ткань — 34,20 доллара, бумага — 25 долларов». Международный журнал исследований Ближнего Востока . 42 (4): 719–721. дои : 10.1017/S0020743810001108 . JSTOR 41308736 .
- ^ Jump up to: а б Альбрехт, Шарлотта Карем (зима 2015 г.). «Повествование об арабо-американской истории: тезис о торговле вразнос» . Ежеквартальный журнал арабских исследований . 31 (1). ISSN 0271-3519 – через Гейла.
- ^ Хасан, Ваил С. (2011). Рассказы иммигрантов: ориентализм и культурный перевод в арабско-американской и арабо-британской литературе . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780199792061 . OCLC 695857069 .
- ^ Jump up to: а б Сархан, Ханаан (август 2006 г.). «Арабо-американская литература» . Вашингтонский доклад по делам Ближнего Востока . 25 (6): 56. ISSN 8755-4917 – через Гейла.