Jump to content

Индийская английская литература

Индийская английская литература ( IEL ), также называемая «Индийское письмо на английском языке» ( IWE ), представляет собой совокупность произведений индийских писателей , которые пишут на английском языке, но чей родной или родной язык может быть одним из многочисленных языков Индии. Индия . Его ранняя история началась с работ Генри Луи Вивиана Дерозио и Майкла Мадхусудана Датта, за которыми последовали Рабиндранат Тагор и Шри Ауробиндо . [ нужна ссылка ] Р.К. Нараян , Мулк Радж Ананд и Раджа Рао внесли свой вклад в рост и популярность индийско-английской художественной литературы 1930-х годов. [1] Это также связано в ряде случаев с творчеством членов индийской диаспоры , которые впоследствии создают произведения на английском языке.

Ее часто называют индоанглийской литературой. ( Индо-английский язык — это особый термин, используемый исключительно в контексте письма, который не следует путать с англо-индийским ). Хотя некоторые индо-английские произведения можно отнести к жанру постколониальной литературы , репертуар индийской английской литературы охватывает широкий спектр тем и идеологий, начиная с конца восемнадцатого века до наших дней, и поэтому ускользает от простой классификации.

IEL имеет относительно недавнюю историю, ему почти два столетия. Первой книгой, написанной индейцем на английском языке, были «Путешествия Дина Магомета» , повествование о путешествии Саке Дина Магомеда , опубликованное в Англии в 1794 году. IEL на ранних этапах своего развития находился под влиянием западного романа . Ранние индийские писатели использовали английский язык без примеси индийских слов, чтобы передать опыт, который по своей сути был индийским. Банким Чандра Чаттопадхьяй (1838–1894) написал «Жену Раджмохана» и опубликовал ее в 1864 году, что сделало ее первым индийским романом, написанным на английском языке. Книга Лала Бехари Дея «Говинда Саманта, или История бенгальского райята», была опубликована в 1874 году, а книга того же автора « Народные сказки Бенгалии: тайна жизни» была опубликована в 1912 году. «Бьянка, или Молодая испанская девушка » (1878) Тору Датта была первым написанным романом. от индийской женщины. И Тору Датт, и Крупабай Саттианадхан , два многообещающих индийских английских писателя девятнадцатого века, умерли преждевременно, когда им было чуть больше двадцати и тридцати лет соответственно. Автобиографический роман Саттианадхана «Сагуна: история местной христианской жизни» периодически публиковалась в журнале «Мадрасский христианский колледж» с 1887 по 1888 год. Единственный другой роман Саттианандхана - «Камала: история индуистской жизни» (1894).

Нехудожественный корпус прозаических произведений, состоящий из писем, дневников, политических манифестов, статей, речей, философских работ и т. д. в индийской английской литературе девятнадцатого и начала двадцатого века, богат и разнообразен. Речи Свами Вивекананды, Рабиндраната Тагора, Читтаранджана Даса, Бала Гангадхара Тилака, Махатмы Ганди и Субхаса Чандры Боса, и это лишь некоторые из них, сформировали судьбу современной Индии, а также судьбу английского языка в Индии (Auddy, 9-10). ). Ганди «Индийское самоуправление или Хинд Сварадж» (1910) было написано на местной разновидности английского языка и успешно бросило вызов «гегемонии стандартного английского языка» (Auddy, 169) еще до Р.К. Нараяна, М.Р. Ананда и Раджи Рао.

Раджа Рао (1908–2006), индийский философ и писатель, является автором книг «Кантхапура» и «Змей и веревка» , которые являются индийскими по своим повествовательным качествам. Кисари Мохан Гангули перевел Махабхарату на английский язык, и это единственный раз, когда эпос был полностью переведен на европейский язык. Рабиндранат Тагор (1861–1941) писал на бенгали и английском языках и отвечал за переводы своих произведений на английский язык. Дхан Гопал Мукерджи (1890–1936) был первым индийским писателем, получившим литературную премию в США. Нирад К. Чаудхури (1897–1999), писатель научно-популярной литературы, наиболее известен своей «Автобиографией неизвестного индейца» (1951), в которой он рассказывает о своем жизненном опыте и влияниях. П. Лал (1929–2010), поэт, переводчик, издатель и эссеист, в 1950-х годах основал типографию индийско-английской литературы Writers Workshop . Рам Натх Как (1917–1993), кашмирский ветеринар , написал автобиографию «Осенние листья» , которая является одним из самых ярких портретов жизни Кашмира 20-го века и стала своего рода классикой. [ ВОЗ? ]

Р.К. Нараян (1906–2001) внес свой вклад на протяжении многих десятилетий и продолжал писать до своей смерти. Его открыл Грэм Грин в том смысле, что последний помог ему найти издателя в Англии. Грин и Нараян до конца оставались близкими друзьями. Подобно тому, как Томас Харди использовал Уэссекс , Нараян создал вымышленный город Мальгуди , где действие происходит в его романах. Некоторые критикуют Нараяна за ограниченный, обособленный и закрытый мир, который он создал перед лицом меняющихся условий в Индии в то время, когда действие происходит в рассказах. Другие, такие как Грин, однако, считают, что благодаря Мальгуди они могли бы лучше понять индийский опыт. Воспоминание Нараяна о жизни маленького городка и его переживаниях глазами очаровательного ребенка-героя Сваминатана в «Свами и друзьях» является хорошим образцом его писательского стиля. Одновременно с пасторальными идиллиями Нараяна, совсем другой писатель, Мулк Радж Ананд (1905–2004), также получал признание за свои произведения, действие которых происходило в сельской Индии, но его рассказы были более резкими и включали, иногда жестоко, разделение каст, классов и классов. и религия. По словам писателя Лакшми Хольмстрем : «Писателям 1930-х годов повезло, потому что после многих лет использования английский стал индийским языком, широко используемым и на разных уровнях общества, и поэтому они могли экспериментировать смелее и с более безопасной позиции». [1] Камала Маркандейя — один из первых авторов IEL, который часто объединялся с троицей Р. К. Нараяна, Мулка Раджа Ананда и Раджи Рао. [2] Вклад Маноджа Даса и Манохара Малгоанкара в развитие IEL во многом остается непризнанным. [3]

Более поздняя история

[ редактировать ]
Арундати Рой

Среди более поздних писателей наиболее известен Салман Рушди , родившийся в Индии, а ныне живущий в Великобритании. Рушди со своей знаменитой работой «Дети полуночи» ( Букерская премия 1981 г., Букеровская премия 1992 г. и «Лучший из Букеров» 2008 г.) открыл новую писательскую тенденцию. Он использовал гибридный язык – английский, щедро приправленный индийскими терминами – чтобы передать тему, которую можно рассматривать как отражение обширного полотна Индии. Его обычно относят к стилю магического реализма , наиболее известному из произведений Габриэля Гарсиа Маркеса . Наянтара Сегал была одной из первых индийских писательниц на английском языке, получивших широкое признание. Ее произведения посвящены реакции индийской элиты на кризис, порожденный политическими переменами. В 1986 году она была награждена премией Сахитья Академи в области английского языка за роман « Богатые, как мы» (1985) от Сахитья Академи , Национальной академии литературы Индии. Анита Десаи , трижды входившая в шорт-лист Букеровской премии, в 1978 году получила премию Академии Сахитьи за свой роман. «Огонь на горе» и премия Британской стражи за «Деревню у моря» . Ее дочь Киран Десаи получила Букеровскую премию 2006 года за свой второй роман «Наследие утраты» . Раскин Бонд получил премию Академии Сахитьи за сборник рассказов « Наши деревья все еще растут в Дехре» в 1992 году. Он также является автором исторического романа «Полет голубей» , основанного на эпизоде ​​во время индийского восстания 1857 года .

Салман Рушди

Викрам Сет , автор книг «Золотые ворота» (1986) и «Подходящий мальчик» (1994), писатель, использующий более чистый английский и более реалистичные темы. Будучи признанным поклонником Джейн Остин , его внимание сосредоточено на истории, ее деталях и перипетиях. Викрам Сет известен как опытный писатель и плодовитый поэт.

Другой писатель, внесший огромный вклад в индийско-английскую литературу, - Амитав Гош , автор книг «Круг разума» (его дебютный роман 1986 года ), «Линии тени» (1988), «Калькуттская хромосома» (1995), «Стеклянный дворец » (2000). , «Голодный прилив» (2004 г.) и «Море маков» (2008 г.), первый том трилогии «Ибис» , действие которой происходит в 1830-х годах, незадолго до Опиумной войны , и в которой отражена колониальная история Востока. Последняя художественная работа Гоша — «Река дыма» (2011), второй том трилогии «Ибис» .

Рохинтон Мистри — канадский писатель, родившийся в Индии, лауреат Международной премии Нойштадта по литературе (2012). Его первая книга «Сказки Фирозши Бааг» (1987), опубликованная издательством Penguin Books Canada, представляет собой сборник из 11 рассказов. Его романы «Такое долгое путешествие» (1991) и «Прекрасное равновесие» (1995) принесли ему большое признание. Подобным же образом М.Г. Вассанджи родился в Кении, имел индийское происхождение и эмигрировал в Канаду; он дважды получал премию Гиллера за «Книгу тайн» (1994) и «Промежуточный мир Викрама Лалла» (2003), а также премию генерал-губернатора за научно-популярную англоязычную литературу за «Место внутри: заново открывая Индию» ( 2008), рассказ о путешествии.

Шаши Тхарур в своем «Великом индийском романе» (1989) следует повествованию (хотя и в сатирическом) стиле, как в « Махабхарате», черпая свои идеи, перемещаясь вперед и назад во времени. Его работа в качестве чиновника ООН, живущего за пределами Индии, дала ему выгодную позицию, которая помогает построить объективную индийскость. Викрам Чандра — еще один писатель, который мечется между Индией и Соединенными Штатами и получил признание критиков за свой первый роман « Красная земля и проливной дождь» (1995) и сборник рассказов « Любовь и тоска в Бомбее» (1997). Его тезка Викрам А. Чандра — известный журналист и автор книги «Сринагарский заговор» (2000). Сукету Мехта — еще один писатель, в настоящее время проживающий в Соединенных Штатах, написавший «Максимальный город» (2004), автобиографический отчет о своем опыте в городе Мумбаи. В 2008 году Аравинд Адига получил Букеровскую премию за свой дебютный роман «Белый тигр» .

Недавние писатели в Индии, такие как Арундати Рой и Дэвид Давидар, в своих произведениях демонстрируют тенденцию к контекстуальности и укорененности. Арундати Рой, архитектор по образованию и лауреат Букеровской премии 1997 года за книгу «Бог мелочей» , называет себя «доморощенной» писательницей. Действие ее отмеченной наградами книги происходит в необыкновенно физическом ландшафте Кералы . Давидар устанавливает свой «Дом синих манго» в Южном Тамилнаду . В обеих книгах география и политика являются неотъемлемой частью повествования. В своем романе «Плач Мохини» (2000) Шрикумар Варма затрагивает уникальную матриархальную систему и систему брака саммандхам , когда он пишет о Намбудири и аристократах Кералы. Точно так же Арнаб Джан Дека, дипломированный инженер и юрист, пишет как о физическом, так и о эфирном экзистенциализме на берегах могучей реки Брахмапутры. Его сборник стихов, написанный в соавторстве с британской поэтессой-романисткой Тесс Джойс, с соответствующим названием «Строфа солнечного света на берегах Брахмапутры» (1983), опубликованный как в Индии, так и в Великобритании (2009), вызывает дух плавной природы жизни. Его последняя книга «Брахмапутра и за его пределами: связь Ассама с миром» (2015) предприняла сознательную попытку соединиться с миром, разделенным расовыми, географическими, лингвистическими, культурными и политическими предрассудками. Его получивший широкое признание сборник рассказов «Возлюбленная Мексики и другие рассказы» (2002) стал еще одной знаковой книгой в этом жанре. Джахнави Баруа , писательница из Бангалора из Ассама, опубликовала свой получивший признание критиков сборник рассказов « Соседство » о социальной ситуации в Ассаме на фоне повстанческих движений.

Рассказы и романы Ратана Лал Басу отражают условия жизни племен и горцев Западной Бенгалии и соседних штатов Сикким, Бутан и Непал. Многие из его рассказов отражают политические потрясения в Западной Бенгалии со времен движения наксалитов 1970-х годов. Многие из его рассказов, таких как «Синие далекие горы» , «Первый дождь» и «Волшебный мрамор», прославляют чистоту любви. Его роман «Ораон и божественное дерево» — это история племени и его любви к вековому дереву. Языком стиля Хемингуэя автор переносит читателя в сказочную страну природы и людей, неразрывно связанных с природой.

Как эссеист Кумар Викрам недавно произвел впечатление своей книгой « Мужская либерализация и другие литературные, культурные и личные эссе» (2023). [4]

Одним из ключевых вопросов, поднятых в этом контексте, является превосходство/неполноценность IWE (индийского письма на английском языке) по сравнению с литературной продукцией на различных языках Индии. Ключевыми полярными понятиями, обсуждаемыми в этом контексте, являются поверхностное/подлинное, подражательное/творческое, поверхностное/глубокое, критическое/некритическое, элитарное/местное и так далее.

Взгляды Салмана Рушди и Амита Чаудхури, выраженные в их книгах «Винтажная книга индийской письменности» и «Книга современной индийской литературы Пикадора», соответственно, подчеркивают суть этой битвы.

Заявление Рушди в его книге – «ироническое утверждение о том, что лучшие произведения Индии со времени обретения независимости, возможно, были написаны на языке ушедших империалистов, просто невыносимо для некоторых людей» – вызвало сильное негодование среди многих писателей, в том числе писателей из Индии. Английский. В своей книге Амит Чаудхури задается вопросом: «Правда ли, что индийское письмо, это бесконечно богатое, сложное и проблематичное образование, должно быть представлено горсткой писателей, пишущих по-английски, живущих в Англии или Америке и которых можно было бы встретились на вечеринке?»

Чаудхури считает, что после Рушди IWE начала использовать магический реализм, мешковатость, нелинейное повествование и гибридный язык, чтобы поддержать темы, рассматриваемые как микрокосмы Индии и предположительно отражающие индийские условия. Он противопоставляет это работам более ранних писателей, таких как Нараян, где английский язык чист, но расшифровка значения требует знания культуры. Он также считает, что индийскость — это тема, созданная только в IWE и не выражающая себя в народной литературе. Далее он добавляет, что «постколониальный роман становится образцом идеальной гибридности, посредством которой Запад прославляет не столько индийскость, какой бы ни была эта бесконечно сложная вещь, но свои собственные исторические поиски, свою новую интерпретацию самого себя».

Некоторые из этих аргументов составляют неотъемлемую часть так называемой постколониальной теории . Сама категоризация IWE – как IWE или как постколониальная литература – ​​рассматривается некоторыми как ограничивающая. Амитав Гош очень ясно выразил свою точку зрения по этому поводу, отказавшись принять Премию писателей Евразийского Содружества за свою книгу «Стеклянный дворец» в 2001 году и сняв ее с последующего этапа.

Известный писатель В.С. Найпол, индиец в третьем поколении из Тринидада и Тобаго и лауреат Нобелевской премии , является человеком, принадлежащим миру и обычно не относящимся к IWE. Найпол во многих своих книгах пробуждает идеи родины, отсутствия корней и своих личных чувств к Индии.

Джумпа Лахири , лауреат Пулитцеровской премии из США , писатель, которому неудобно носить ярлык IWE.

Ранние известные поэты на английском языке включают Дерозио , Майкла Мадхусудана Датта , Тору Датта , Ромеша Чундера Датта , Шри Ауробиндо , Сароджини Найду и ее брата Хариндранатха Чаттопадхьяя . Среди известных авторов английской поэзии XX века в Индии — Дилип Читре , Камала Дас , Юнис Де Соуза , Ниссим Иезекииль , Керси Катрак , Шив К. Кумар , Арун Колаткар , П. Лал , Джаянта Махапатра , Дом Мораес , Гив Патель , А. К. Рамануджан , Мадан Гопал Ганди и П.К. Прем и некоторые другие.

К молодому поколению поэтов, пишущих на английском языке, относятся Абхай К. , Арундхати Субраманиам , Анджу Махиджа , Арнаб Джан Дека, Бибху Падхи , Ранджит Хоскоте , Судип Сен , Смита Агарвал , Макаранд Паранджапе , Джит Тайил , Джейдип Саранги , Мани Рао , Джерри Пинто , К.В. Доминик , Мина Кандасами , Налини Приядаршни , Гопи Коттор , Тапан Кумар Прадхан , Рукмини Бхая Наир , Робин Нгангом , Виханг А. Найк , Анурадха Бхаттачарья, К. Шрилата и Нандини Саху.

Среди современных индийских поэтов-эмигрантов, пишущих на английском языке, — Ага Шахид Али , Суджата Бхатт , Ричард Краста , Ююцу Шарма , Табиш Хайр и Викрам Сет .

Альтернативное письмо

[ редактировать ]

Индии Символом экспериментальной и авангардной контркультуры является движение Пракалпана. За последние четыре десятилетия в это двуязычное литературное движение вошли Ричард Костеланец , Джон М. Беннетт , Дон Уэбб , Шейла Мерфи и многие другие по всему миру, а также их индийские коллеги. Ваттачарджа Чандан — центральная фигура, задумавшая это движение. [5] Художественная литература Пракалпаны представляет собой сплав прозы, поэзии, пьес, эссе и изображений. Примером работы Пракалпаны является двуязычная «Космосфера 1» Чандана (2011).

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б Мина Г.. Корана; Гринвуд (январь 2009 г.). Жизнь и творчество Раскина Бонда . ИАП. п. 1–2. ISBN  978-1-60752-075-7 .
  2. ^ Кумар, Джай (24 июня 2004 г.). «Камала Маркандая» . Хранитель . ISSN   0261-3077 . Проверено 31 марта 2017 г.
  3. ^ «Вклад Манохара Малгонкара в индийскую письменность на английском языке остается в значительной степени непризнанным | Последние новости и обновления в Daily News & Analysis» . ДНК . 17 июня 2010 г. Проверено 31 марта 2017 г.
  4. ^ https://www.thehindu.com/books/defining-mens-lib/article66648519.ece
  5. ^ Песни Кобисены Стива Леблана в версии 90 , PMS Cafe Press, Олстон, Миссисипи, США.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Одди, Ранджан Кумар. «В поисках индийского английского языка: история, политика и коренная культура». Лондон и Нью-Йорк: Routledge, 2020. ISBN   978-0-367-51008-4 , 978-0-367-35271 и 978-0-429-33160-2.

Хак, Кайзер (ред.). Современная индийская поэзия . Колумбус: Издательство государственного университета Огайо, 1990.

  • Хак, Рубана (ред.). Золотая сокровищница писателей. Мастерская поэзии . Калькутта: Мастерская писателей, 2008.
  • Хоскоте, Ранджит (ред.). Причины принадлежности: четырнадцать современных индийских поэтов. Viking/Penguin Books India, Нью-Дели, 2002 г.
  • Сингх, Биджендер. «Индийское письмо на английском языке: критическое понимание». Нью-Дели, Авторспресс, 2014.
  • Индийское письмо на английском языке. Архивировано 22 марта 2018 г. в Wayback Machine | Мужчины и мечты в Дхауладхаре по романам индийских авторов - Кочери Сибу. Архивировано 7 апреля 2017 г. в Wayback Machine.
  • Джозеф, Маргарет Пол. «Жасмин на веревке: опрос женщин, пишущих английскую художественную литературу в Индии». Издательство Оксфордского университета, 2014.
  • Кинг, Брюс Элвин. Современная индийская поэзия на английском языке: исправленное издание . Нью-Дели: Издательство Оксфордского университета, 1987, ред. 2001 г. («стандартная работа по этой теме, которую вряд ли можно превзойти» — Мехротра, 2003 г.).
  • Кинг, Брюс Элвин. Три индийских поэта: Ниссим Иезекииль, А. К. Рамануджан, Дом Мораес . Мадрас: Издательство Оксфордского университета, 1991.
  • Мехротра, Арвинд Кришна (ред.). Оксфордская индийская антология двенадцати современных индийских поэтов . Калькутта: Издательство Оксфордского университета, 1992.
  • Мехротра, Арвинд Кришна (ред.). История индийской литературы на английском языке . Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета, 2003. Распространяется в Индии компанией Doaba Books Shanti Mohan House 16, Ansari Road, Нью-Дели.
  • Партасарати, Р. (ред.). Десять индийских поэтов двадцатого века (Новая поэзия в Индии) . Нью-Дели: Издательство Оксфордского университета, 1976.
  • Прем, ПКК. Английская поэзия в Индии: комплексный обзор тенденций и моделей мышления Нью-Дели: Authorspress, 2011. ASIN   8172736029
  • Редди, Т. Васудева. Критический обзор индо-английской поэзии, Нью-Дели: Authorspress, 2016. ASIN   9352072499.
  • Рой, Пинаки. « Встреча с Западом : очень краткий обзор писателей индийской диаспоры». Журнал Общества высшего образования и исследований (ISSN 2321-9432) 1 (1), октябрь 2013 г.: http://herso.org/vol-1-issue-1-oct-2013/
  • Рой, Пинаки. « Драматические хроники : очень краткий обзор развития индийских английских пьес». Индийская драма на английском языке: некоторые перспективы . Эд. Кошик, AS Нью-Дели: Atlantic Publishers and Distributors Pvt. ООО, 2013 ( ISBN   978-81-269-1772-3 ). стр. 272–87.
  • Садана, Рашми. «Письмо на английском языке» в «Кембриджском справочнике по современной индийской культуре » . Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 2012.
  • Садана, Рашми. Английское сердце, хинди Хартленд: политическая жизнь литературы в Индии . Беркли: Калифорнийский университет Press, 2012.
  • Шивдасани, Менка (ред.). Антология современной индийской поэзии : США, BigBridge.Org, Майкл Ротенберг , 2004.
  • Соуза, Юнис де. «Девять индийских женщин-поэтов», Дели, Oxford University Press, 1997.
  • Соуза, Юнис де. Говорящие стихи: Беседы с поэтами . Нью-Дели: Издательство Оксфордского университета, 1999.
  • Соуза, Юнис де. Ранняя индийская поэзия на английском языке: Антология: 1829–1947. Нью-Дели: Издательство Оксфордского университета, 2005.
  • Шрикант, Раджини. Мир по соседству: южноазиатско-американская литература и идея Америки» . Азиатско-американская история и культура. Филадельфия: Temple UP, 2004.
  • Махапатра, Джаянта и Шарма, Ююцу (ред.). Десять: Новые индийские поэты . Нью-Дели: Nirala Publications, 1993. http://niralapublications.com/new-release-ten-the-new-indian-poets/
  • Джа, Вивекананад. (ред.) Танец павлина . Канада: Hidden Brook Press, 2014.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d56f2ca6e8ec19692683d0acfa939b7e__1716083760
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d5/7e/d56f2ca6e8ec19692683d0acfa939b7e.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Indian English literature - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)