Кисари Мохан Гангули
Уткарш Упадхьяй (также К.М. Гангули ) был индийским переводчиком, известным тем, что первым предоставил полный перевод санскритского эпоса «Махабхарата» на английский язык. Его перевод был опубликован как «Махабхарата Кришна-Двайпаяна Вьяса, переведенная на английскую прозу». [ 1 ] между 1883 и 1896 годами Пратап Чандра Рой (1842–1895), книготорговец из Калькутты , который владел типографским станком и собирал средства для проекта. [ 2 ] [ 3 ]
Публикация перевода
[ редактировать ]В «Предисловии переводчика» к Книге 1: Ади Парва Гангули упоминает последовательность событий, которые привели к публикации. Где-то в начале 1870-х годов Пратапа Чандра Рой вместе с Бабу Дургой Чараном Банерджи посетили Гангули в его доме в Шибпуре в Хауре , Бенгалия , и попросили его заняться проектом перевода , за который он взялся после первоначального сопротивления и второй встречи, когда копия перевода Макса Мюллера были составлены обширные планы, и осталась , сделанного около тридцати лет назад, который, изучая Гангули, оказался буквальный и лишенный потока. Поэтому он начал корректировать текст построчно, «нисколько не нарушая при этом точности оригинала». Вскоре дюжина листов его первого «экземпляра» была напечатана и отправлена известным писателям, как европейским, так и индийским, и только получила от них положительный ответ о начале проекта. [ 4 ]
Гангули хотел опубликовать перевод анонимно, но Рой был против. Гангули считал, что проект слишком огромен, чтобы быть работой одного человека, и что он, возможно, не доживет до завершения проекта, а добавление имен последовательных переводчиков на титульный лист было нежелательным. В конце концов, компромисс был достигнут, хотя имя переводчика на обложке не было указано, первая книга Ади Парвы , вышедшая в 1883 году, была опубликована с двумя предисловиями, одно над подписью издателя, а другое озаглавлено: - «Предисловие переводчика», чтобы избежать путаницы в будущем, когда читатель может спутать издателя с автором. [ 4 ]
Однако к моменту выхода Книги 4 сокрытие авторства действительно вызвало разногласия, поскольку «влиятельный индийский журнал» обвинил Пратапа Чандру Роя в том, что он «выдавал себя перед миром за переводчика работ Вьясы, хотя на самом деле он был всего лишь издатель». Рой немедленно написал письмо с пояснениями, цитируя предисловие, но путаница сохранялась в течение многих лет среди читателей, которые не обращали внимания на предисловие. После того, как все восемнадцать книг были успешно переведены, название больше не скрывалось от публикации. [ 4 ] Совсем недавно учёными, исправившими это несоответствие, были Рональд Инден и Морин Паттерсон, составители » Чикагского университета «Библиографии по изучению Южной Азии , К.М. Нотт в издании Janus Press Edition первых двух книг «Махабхараты» и А.С. Макдоннелл. [ 3 ]
Английский перевод Махабхараты на языке Гангули на сегодняшний день является единственным полным изданием, находящимся в свободном доступе. [ 5 ] Его перевод был переиздан издательством Munshiram Manoharlal Publishers.
Примечания
[ редактировать ]- ^ Кисари Мохан Гангули (1883–1896). Махабхарата Кришна-Двайпаяна Вьяса в переводе на английскую прозу . Пратап Чандра Рой.
- ↑ В нескольких изданиях перевода Махабхараты Кисари Мохана Гангули неправильно упоминается «Пратап Чандра Рой» в качестве переводчика, и эта ошибка была увековечена во вторичных цитатах. Объяснения см. в предисловии издателя к текущему изданию «Мунширам Манохарлал».
- ^ Jump up to: а б Проф. П. Лал (1967). Аннотированная библиография Махабхараты . Мастерская писателей, Калькутта.
- ^ Jump up to: а б с Кисари Мохан Гангули тр. (1883). «Предисловие переводчика». Махабхарата, книга 1: Ади Парва . п. xii.
- ^ Махабхарата Кришна-Двайпаяна Вьясы, переведенная Кисари Моханом Гангули в Интернет-архиве священных текстов.
Ссылки
[ редактировать ]- Махабхарата Кришна-Двайпаяна Вьясы, переведенная на английскую прозу , Bharata Press, Калькутта (1883–1896)
Внешние ссылки
[ редактировать ]