Jump to content

Кисари Мохан Гангули

Уткарш Упадхьяй (также К.М. Гангули ) был индийским переводчиком, известным тем, что первым предоставил полный перевод санскритского эпоса «Махабхарата» на английский язык. Его перевод был опубликован как «Махабхарата Кришна-Двайпаяна Вьяса, переведенная на английскую прозу». [ 1 ] между 1883 и 1896 годами Пратап Чандра Рой (1842–1895), книготорговец из Калькутты , который владел типографским станком и собирал средства для проекта. [ 2 ] [ 3 ]

Публикация перевода

[ редактировать ]

В «Предисловии переводчика» к Книге 1: Ади Парва Гангули упоминает последовательность событий, которые привели к публикации. Где-то в начале 1870-х годов Пратапа Чандра Рой вместе с Бабу Дургой Чараном Банерджи посетили Гангули в его доме в Шибпуре в Хауре , Бенгалия , и попросили его заняться проектом перевода , за который он взялся после первоначального сопротивления и второй встречи, когда копия перевода Макса Мюллера были составлены обширные планы, и осталась , сделанного около тридцати лет назад, который, изучая Гангули, оказался буквальный и лишенный потока. Поэтому он начал корректировать текст построчно, «нисколько не нарушая при этом точности оригинала». Вскоре дюжина листов его первого «экземпляра» была напечатана и отправлена ​​известным писателям, как европейским, так и индийским, и только получила от них положительный ответ о начале проекта. [ 4 ]

Гангули хотел опубликовать перевод анонимно, но Рой был против. Гангули считал, что проект слишком огромен, чтобы быть работой одного человека, и что он, возможно, не доживет до завершения проекта, а добавление имен последовательных переводчиков на титульный лист было нежелательным. В конце концов, компромисс был достигнут, хотя имя переводчика на обложке не было указано, первая книга Ади Парвы , вышедшая в 1883 году, была опубликована с двумя предисловиями, одно над подписью издателя, а другое озаглавлено: - «Предисловие переводчика», чтобы избежать путаницы в будущем, когда читатель может спутать издателя с автором. [ 4 ]

Однако к моменту выхода Книги 4 сокрытие авторства действительно вызвало разногласия, поскольку «влиятельный индийский журнал» обвинил Пратапа Чандру Роя в том, что он «выдавал себя перед миром за переводчика работ Вьясы, хотя на самом деле он был всего лишь издатель». Рой немедленно написал письмо с пояснениями, цитируя предисловие, но путаница сохранялась в течение многих лет среди читателей, которые не обращали внимания на предисловие. После того, как все восемнадцать книг были успешно переведены, название больше не скрывалось от публикации. [ 4 ] Совсем недавно учёными, исправившими это несоответствие, были Рональд Инден и Морин Паттерсон, составители » Чикагского университета «Библиографии по изучению Южной Азии , К.М. Нотт в издании Janus Press Edition первых двух книг «Махабхараты» и А.С. Макдоннелл. [ 3 ]

Английский перевод Махабхараты на языке Гангули на сегодняшний день является единственным полным изданием, находящимся в свободном доступе. [ 5 ] Его перевод был переиздан издательством Munshiram Manoharlal Publishers.

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Кисари Мохан Гангули (1883–1896). Махабхарата Кришна-Двайпаяна Вьяса в переводе на английскую прозу . Пратап Чандра Рой.
  2. В нескольких изданиях перевода Махабхараты Кисари Мохана Гангули неправильно упоминается «Пратап Чандра Рой» в качестве переводчика, и эта ошибка была увековечена во вторичных цитатах. Объяснения см. в предисловии издателя к текущему изданию «Мунширам Манохарлал».
  3. ^ Jump up to: а б Проф. П. Лал (1967). Аннотированная библиография Махабхараты . Мастерская писателей, Калькутта.
  4. ^ Jump up to: а б с Кисари Мохан Гангули тр. (1883). «Предисловие переводчика». Махабхарата, книга 1: Ади Парва . п. xii.
  5. ^ Махабхарата Кришна-Двайпаяна Вьясы, переведенная Кисари Моханом Гангули в Интернет-архиве священных текстов.
  • Махабхарата Кришна-Двайпаяна Вьясы, переведенная на английскую прозу , Bharata Press, Калькутта (1883–1896)
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 5edce880b60c1c2f426659c37e806395__1711809900
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/5e/95/5edce880b60c1c2f426659c37e806395.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Kisari Mohan Ganguli - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)