Jump to content

Гаитянская литература

Гаитянская литература тесно переплеталась с политической жизнью Гаити . Гаитянские интеллектуалы последовательно или одновременно обратились к африканским традициям, Франции, Латинской Америке, Великобритании и Соединенным Штатам. В то же время история Гаити всегда была богатым источником вдохновения для литературы со своими героями, потрясениями, жестокостями и обрядами.

Девятнадцатый век

[ редактировать ]
Освальд Дюран (1840–1906)

В восемнадцатом веке поселенцы публиковали во Франции описательные и политические труды. Гаитянская литература берет свое начало в период независимости страны.

В 1804 году Флиньо пьеса «Эмигрант с Гаити» дебютировала . Но правящие классы и интеллектуальная элита в формирующемся гаитянском государстве по-прежнему проникнуты французской культурой. Была патриотическая жилка, рассказывающая о делах судорожной независимости. На протяжении XIX века он перенял сменяющие друг друга литературные течения, пришедшие из Франции: классицизм, романтизм, парнасизм и символизм. Среди основных авторов этого периода - Антуан Дюпре (1782–1816), Жюст Шанлатт (1766–1828), Франсуа Ромен Лериссон (1798–1859) и Жюль Солим Мильсент (1778–1842), основавшие журнал L'abeille haytienne. [1] в 1817 году.

В этот период интенсивных литературных потрясений такие газеты, как Le Républicain и позже L'Union, открыли свои страницы для первых романтиков. L'Observateur , созданный в 1819 году, публиковал романтические стихи. В 1836 году была сформирована группа « Собрание» , в которую вошли поэты-романтики Игнас Нау (1808–1845) и Кориолан Ардуэн (1812–1838). Позже Освальд Дюран (1840–1906) и Массильон это движение представляли Койку (1867–1908).

Театральная постановка была столь же богатой и важной параллельно с появлением мелодрамы во Франции. Были представлены все жанры: прозаическая драма, трагедия, комедия, произведения, отражающие современные и меняющиеся нравы.

В конце 19 века гаитянская литература была пропитана престижем французского языка и почти исключительно ориентирована на Париж. Затрагивая только грамотное франкоязычное меньшинство, он игнорировал повседневную жизнь гаитянцев, несмотря на сильный патриотический настрой.

Двадцатый век

[ редактировать ]
Максимилиан Ларош (1937–2017)

Двадцатый век начался с создания журнала La Ronde Петионом Жеромом в 1895 году. Поэты этой интимной и деликатной школы ( Эцер Вилэр , Жорж Сильвен ) продолжали использовать Францию ​​как точку отсчета. Эта жила продолжалась в первой половине 20-го века с такими поэтами, как Дантес Бельгард и Ида Фобер .

Американская оккупация, начавшаяся в 1915 году, стала шоком. Génération de la gifle (поколение пощечины) создало последовательные воинствующие литературные журналы: La Revue de la ligue de la jeunesse haïtienne (1916), La Nouvelle Ronde (1925) и, прежде всего, La Revue indigène (1927). Движение коренных народов через своего основателя Жана Прайса-Марса призывало писателей начать творить, а не подражать, то есть опираться на африканские корни гаитянского народа. Сопротивление также выражалось в устной культуре, историях, традициях и легендах.

В то же время соцреализм в литературе продвигали Жак Румен ( «Гувернеры розового дерева» , 1944) и Рене Депестр . В романе изображена мрачность крестьянской жизни в деревне. Стивен Алексис , Рене Депестр и Жеральд Блонкур основали журнал La Ruche в 1945 году.

В 1946 году Андре Бретон был назначен директором по делам культуры в Париже для установления связей с гаитянскими интеллектуалами.

В разгар студенческой забастовки, выступающей против правительства Леско, их выступления нашли отклик у повстанцев, возглавляемых, в частности, Рене Депестром. Однако влияние сюрреалистов на гаитянскую литературу оставалось небольшим, хотя и реальным. Об этом, например, открыто заявляет Клеман Маглуар-Сен-Од , сотрудник Грио.

Рене Гораздо более плодотворным был бы реализм Депестра и Жака Стивена Алексиса 1950-х годов. [ нужна ссылка ] Современная гаитянская литература является частью франкоязычной литературы , а также латиноамериканской культуры.

Гаитянская диаспора

[ редактировать ]

Режим Дювалье стал свидетелем исхода многих гаитянских интеллектуалов. Так называемые писатели диаспоры занимались воинственной литературой, рассматривая Гаити с точки зрения памяти, страданий и вины за то, что они находятся вдали от своей земли. Такие книги, как Жана Метелла « Луис Вортекс» (1992, издание 2005), описывают повседневную жизнь гаитянских изгнанников в принимающих их странах.

От диктатуры Дювалье до начала третьего тысячелетия в названиях того периода выставлялись напоказ темы безумия или одержимости, страдания, насилия, достигающие кульминации в чувствах беспомощности, горечи и рассеянности. Среди гаитянских писателей, вынужденных покинуть страну во второй половине двадцатого века, были Рене Депестр, Дани Лаферьер , Жак-Стефан Алексис , Мари Вье-Шове и другие. Они являются частью движения коренных народов, которое выступает за повторное присвоение культуры после изменений, вызванных американской оккупацией и диктатурой Дювалье. [2]

К тому времени диктатура перешла от Папы Дока к его сыну Бэби Доку. Была создана эксплуататорская система потогонной системы, и правительство Гаити начало отправлять своих граждан, как рабов, на работу на сахарных плантациях в Доминиканской Республике. Эвидж Дантикат объясняет это во вступлении к книге Шове « Любовь, гнев, безумие» . Писатели и интеллектуалы начали массово покидать страну. [3]

Некоторые современные авторы

[ редактировать ]
Луи-Филипп Даламбер (р. 1962)

Жизнь на Гаити:

Проживание в США или Канаде:

Жизнь во Франции:

Языковой вопрос

[ редактировать ]

Существует множество гипотез о происхождении гаитянского креольского языка . Лингвист Джон Синглер предполагает, что он, скорее всего, оказался под контролем Франции в колониальные годы, когда его экономика была сосредоточена в основном на производстве сахара. Это привело к увеличению численности порабощенных африканцев, взаимодействие которых с французами создало условия для развития диалекта от пиджина к креольскому. Его исследования и исследования Клэр Лефевр из Университета Квебека в Монреале показывают, что креольский язык, несмотря на то, что 90% его лексики заимствован из французского языка, является синтаксическим родственником фон , языка Gbe нигерско-конголезской семьи, на котором говорят в Бенине. На момент появления гаитянского креольского языка 50% порабощенных африканцев на Гаити говорили на языке Gbe.

В любом случае существует более 200 креольских или родственных ему языков. Креольский язык, основанный на английском, португальском, испанском, голландском или французском языке, как на Гаити, является языком коллективной памяти, несущим в себе символ сопротивления. Креольский язык встречается в рассказах, песнях, поэзии (Сен-Жон Перс, Эме Сезер, Дерек Уолкотт) и романах (Патрик Шамуазо, Рафаэль Конфиан).

Несмотря на независимость Гаити, официальным языком страны остается французский. На французском языке, языке большого культурного престижа, говорила элита, а креольский язык не входил в литературную сферу до второй половины 20-го века. Хотя подавляющее большинство населения острова говорило на гаитянском креольском языке; однако в их вывесках и учебных заведениях используется только французский язык, оставшийся после оккупации. Лишь в 1969 году креольский язык стал официальным языком Гаити. [3] Индианисты . 1930-х годов и движение Негритюд (воплощенное на Гаити Жаном Прайсом-Марсом ) подчеркивали африканское происхождение народа Антильских островов, придавая ему идентичность, утраченную в результате депортации и последующей колонизации Но для них креольский язык по-прежнему считался нечистым языком рабства.

Креолитическое . движение, пришедшее на смену индейцам и негритюдскому движению, реабилитировало креольский язык, который больше не был только языком рабства, но «тем, что мы создали вместе, чтобы выжить» [4] В гаитянской литературе произошел сдвиг от французского к креольскому, или du ​​français vers le créole, или, скорее, диалог между двумя языками.

Креольский язык часто используется в поэзии и драме. Франкетьен, например, пишет свои пьесы только на креольском языке. Креольский язык, устный, особенно подходит для этих жанров, повышая голос. (Даже если многие гаитяне говорят и понимают креольский язык, не все умеют его читать.) В романах эти два языка иногда используются вместе, создавая новый и оригинальный способ письма.

Выбор языка письма — важный вопрос современного творческого письма, особенно для писателей, проживающих на Гаити.

Сравнительные исследования гаитянской литературы

[ редактировать ]

Великий гаитянский писатель-эссе Максимилиан Ларош [ фр ] провел углубленный анализ гаитянской литературы и ее влияния во всем мире. Он сравнил основные литературные произведения Гаити с произведениями других авторов из стран Карибского бассейна, Франции, Квебека, Африки, Южной Америки и Бразилии, в частности.

См. также

[ редактировать ]

Примечания и ссылки

[ редактировать ]
  1. ^ Милсент, Дж. С. (1817). «Гаитянская пчела: политический и литературный журнал». L'Abeille Haytienne: Политический и литературный журнал (на французском языке). OCLC   45081563 .
  2. ^ Лукас, Рафаэль и Р. Х. Митч. «Эстетика деградации в гаитянской литературе». Исследования в области африканской литературы, Vol. 35, № 2, Гаити, 1804–2004: Литература, культура и искусство. 2004 . Веб. 21 декабря 2015 г. https://www.jstor.org/stable/3821345.
  3. ^ Jump up to: а б Гувер, Элизабет. «Между убожеством и великолепием: гаитянская литература и национальный кризис». Сампсонский путь . 9 августа 2010 г. Интернет. 15 декабря 2015 г. http://www.sampsoniaway.org/bi-monthly/2010/08/09/between-squalor-and-splendor-haitian-literature-and-national-crisis/
  4. ^ "Тот, который мы создали вместе, чтобы выжить"

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 9c809e503c5cfab12646f8c1273a6ad8__1720804860
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/9c/d8/9c809e503c5cfab12646f8c1273a6ad8.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Haitian literature - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)