Jump to content

Гаитянская литература

(Перенаправлено из «Литературы Гаити »)

Гаитянская литература тесно переплеталась с политической жизнью Гаити . Гаитянские интеллектуалы последовательно или одновременно обратились к африканским традициям, Франции, Латинской Америке, Великобритании и Соединенным Штатам. В то же время история Гаити всегда была богатым источником вдохновения для литературы со своими героями, потрясениями, жестокостями и обрядами.

Девятнадцатый век

[ редактировать ]
Освальд Дюран (1840–1906)

В восемнадцатом веке поселенцы публиковали во Франции описательные и политические труды. Гаитянская литература берет свое начало в период независимости страны.

В 1804 году Флиньо пьеса «Эмигрант с Гаити» дебютировала . Но правящие классы и интеллектуальная элита в формирующемся гаитянском государстве по-прежнему проникнуты французской культурой. Была патриотическая жилка, рассказывающая о делах судорожной независимости. На протяжении XIX века он перенял сменяющие друг друга литературные течения, пришедшие из Франции: классицизм, романтизм, парнасство и символизм. Среди основных авторов этого периода - Антуан Дюпре (1782–1816), Жюст Шанлатт (1766–1828), Франсуа Ромен Лериссон (1798–1859) и Жюль Солим Мильсент (1778–1842), основавшие журнал L'abeille haytienne. [ 1 ] в 1817 году.

В этот период интенсивных литературных потрясений такие газеты, как Le Républicain и позже L'Union, открыли свои страницы для первых романтиков. L'Observateur , созданный в 1819 году, публиковал романтические стихи. В 1836 году была сформирована группа « Собрание» , в которую вошли поэты-романтики Игнас Нау (1808–1845) и Кориолан Ардуэн (1812–1838). Позже Освальд Дюран (1840–1906) и Массильон это движение представляли Койку (1867–1908).

Театральная постановка была столь же богатой и важной параллельно с появлением мелодрамы во Франции. Были представлены все жанры: прозаическая драма, трагедия, комедия, произведения, отражающие современные и меняющиеся нравы.

В конце 19 века гаитянская литература была пропитана престижем французского языка и почти исключительно ориентирована на Париж. Затрагивая только грамотное франкоязычное меньшинство, он игнорировал повседневную жизнь гаитянцев, несмотря на сильный патриотический настрой.

Двадцатый век

[ редактировать ]
Максимилиан Ларош (1937–2017)

Двадцатый век начался с создания журнала La Ronde Петионом Жеромом в 1895 году. Поэты этой интимной и деликатной школы ( Эцер Вилэр , Жорж Сильвен ) продолжали использовать Францию ​​​​как точку отсчета. Эта жила продолжалась в первой половине 20-го века с такими поэтами, как Дантес Бельгард и Ида Фобер .

Американская оккупация, начавшаяся в 1915 году, стала шоком. Génération de la gifle (поколение пощечины) создало последовательные воинствующие литературные журналы: La Revue de la ligue de la jeunesse haïtienne (1916), La Nouvelle Ronde (1925) и, прежде всего, La Revue indigène (1927). Движение коренных народов через своего основателя Жана Прайса-Марса призывало писателей начать творить, а не подражать, то есть опираться на африканские корни гаитянского народа. Сопротивление также выражалось в устной культуре, историях, традициях и легендах.

В то же время соцреализм в литературе продвигали Жак Румен ( «Гувернеры розового дерева» , 1944) и Рене Депестр . В романе изображена мрачность крестьянской жизни в деревне. Стивен Алексис , Рене Депестр и Жеральд Блонкур основали журнал La Ruche в 1945 году.

В 1946 году Андре Бретон был назначен директором по делам культуры в Париже для установления связей с гаитянскими интеллектуалами.

В разгар студенческой забастовки, выступающей против правительства Леско, их речи нашли отклик у повстанцев, возглавляемых, в частности, Рене Депестром. Однако влияние сюрреалистов на гаитянскую литературу оставалось небольшим, хотя и реальным. Об этом, например, открыто заявляет Клеман Маглуар-Сен-Од , сотрудник Грио.

The réalisme merveilleux of René Depestre and Jacques Stephen Alexis in the 1950s would be much more fruitful.[citation needed] Contemporary Haitian literature is part of the Francophone literature as well as the Latin American culture.

Haitian diaspora

[edit]

The Duvalier regime saw the exodus of many Haitian intellectuals. The so-called writers of the diaspora engaged in a militant literature, treating Haiti in terms of memory, suffering, and guilt of being far from one's land. Books such as Jean Métellus's Louis Vortex (1992, réédition 2005) depict the daily life of Haitian exiles in their host countries.

From the Duvalier dictatorship to beginning of the third millennium, titles from that time period were parading themes of madness or possession, misery, violence, culminating into feelings of helplessness, bitterness, and dispersal. Haitian writers forced into exile during the second half of the twentieth century included Renè Depestre, Dany Laferrière, Jacques-Stephen Alexis, Marie Vieux-Chauvet, and others. They are part of indigenism movement that advocated re-appropriating the culture from the changes that the American occupation and Duvalier's dictatorship had brought about.[2]

By that time, the dictatorship had passed from Papa Doc to his son, Baby Doc. An exploitative sweatshop system had been established and the Haitian government had started sending its own citizens like slaves to work in sugar plantations in the Dominican Republic. Edwidge Danticat explains this in her introduction to Chauvet's Love, Anger, Madness. Writers and intellectuals had begun leaving the country in throngs.[3]

Some contemporary authors

[edit]
Louis-Philippe Dalembert (b. 1962)

Living in Haiti:

Living in the US or Canada:

Living in France:

The language issue

[edit]

There are many hypotheses on the origins of Haitian Creole. Linguist John Singler suggests that it most likely emerged under French control in colonial years when shifted its economy focused heavily on sugar production. This resulted in a much larger population of enslaved Africans, whose interaction with the French created the circumstances for the dialect to evolve from a pidgin to a Creole. His research and the research of Claire Lefebvre of the Université du Québec à Montréal suggests that Creole, despite drawing 90% of its lexicon from French, is the syntactic cousin of Fon, a Gbe language of the Niger-Congo family spoken in Benin. At the time of the emergence of Haitian Creole, 50% of the enslaved Africans in Haiti were Gbe speakers.

In any event there are more than 200 creole or creole-related languages. Whether based on English, Portuguese, Spanish, Dutch or French, as in Haiti, creole is the language of collective memory, carrying a symbol of resistance. Creole is found in stories, songs, poetry (Saint-John Perse, Aimé Césaire, Derek Walcott), and novels (Patrick Chamoiseau, Raphaël Confiant).

Despite Haiti's independence, French has remained the country's official language. French, a language of great cultural prestige, was spoken by the elite, and creole did not enter the literary field until the second half of the 20th century. Although the vast majority of the population on the island spoke Haitian Creole; however, their signage and educational institutions only use French, a remnant from the occupation. Only in 1969 did Creole join French as the official language of Haiti.[3] The indianists of the 1930s and the Négritude movement (incarnated in Haiti by Jean Price-Mars) emphasized the African origins of Antillean people, giving it an identity lost in deportation and later colonization. But, for them, Creole was still considered an impure language of slavery.

The Créolité movement, which succeeded indianists and the Négritude movement, rehabilitated the Creole, which no longer was only the language of slavery, but "that which we made together to survive".[4] A shift was brought about in Haitian literature, from French to Creole, or du français vers le créole, or rather a dialogue between the two languages.

Creole is used frequently in poetry and drama. Frankétienne, for example, writes his plays only in Creole. An oral language, Creole is particularly suited in these genres elevating the voice. (Even if many Haitians speak and understand Creole, not all can read it.) In novels, the two languages are sometimes used together, creating a new and original way of writing.

The choice of language for writing is an important issue in contemporary creative writing, especially for writers residing in Haiti.

Comparative studies of Haitian literature

[edit]

The Haitian great essay writer Maximilien Laroche [fr] has made in-depth analysis of Haitian literature, and of its influence around the world. He compared major Haitian literary works with others from the Caribbean, France, Québec, Africa, South-America and Brazil, in particular.

See also

[edit]

Notes and references

[edit]
  1. ^ Milscent, J. S (1817). "L'abeille haytienne: journal politique et littéraire". L'Abeille Haytienne: Journal Politique et Littéraire (in French). OCLC 45081563.
  2. ^ Lucas, Rafael and R.H. Mitsch. "The Aesthetics of Degradation in Haitian Literature." Research in African Literatures, Vol. 35, No. 2, Haiti, 1804-2004: Literature, Culture, and Art. 2004. Web. 21 Dec. 2015. https://www.jstor.org/stable/3821345
  3. ^ Jump up to: a b Hoover, Elizabeth. "Between Squalor and Splendor: Haitian Literature and National Crisis." Sampsonia Way. 9 Aug. 2010. Web. 15 Dec. 2015. http://www.sampsoniaway.org/bi-monthly/2010/08/09/between-squalor-and-splendor-haitian-literature-and-national-crisis/
  4. ^ "celle qu'on a fabriquée ensemble pour survivre"

Further reading

[edit]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 4150d14ee401a2a9f0a596907ea55f18__1720804860
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/41/18/4150d14ee401a2a9f0a596907ea55f18.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Haitian literature - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)