Песня песней 2
Песня песней 2 | |
---|---|
← глава 1 глава 3 → | |
Книга | Песня песен |
Категория | Вот так |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 22 |
Песнь Песней 2 (сокращенно [ где? ] как Песня 2 — вторая глава Песни Песней в еврейской Библии или Ветхом Завете христианской Библии ) . [ 1 ] [ 2 ] Эта книга является одной из « Пяти Мегилот» , собрания коротких книг, вместе с «Руфь» , «Плач» , «Экклезиаст» и «Есфирь» , входящих в « Ктувим », третью и последнюю часть еврейской Библии. [ 3 ] Еврейская традиция считает Соломона автором этой книги (хотя сейчас это во многом оспаривается), и эта атрибуция влияет на принятие этой книги в качестве канонического текста. [ 3 ] В этой главе собран диалог на пленэре и несколько женских стихотворений с основными образами флоры и фауны. [ 4 ]
Текст
[ редактировать ]Оригинальный текст написан на иврите . Эта глава разделена на 17 стихов.
Текстовые свидетели
[ редактировать ]Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы на иврите, относятся к масоретскому тексту , который включает Кодекс Алеппо (10 век) и Ленинградский кодекс (1008 г.). [ 5 ] Некоторые фрагменты, содержащие части этой главы, были найдены среди свитков Мертвого моря , получивших обозначение 4Q107 (4QCant б ) ; 30 г. до н.э. – 30 г. н.э.; дошедшие до нас стихи 9–17). [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ]
Существует также перевод на греческий койне, известный как Септуагинта , сделанный в последние несколько столетий до нашей эры. Сохранившиеся древние рукописи версии Септуагинты включают Codex Vaticanus ( B ; Б ; IV век), Синайский кодекс ( S ; BHK : С ; IV век) и Александрийский кодекс ( A ; А ; V век). [ 9 ]
Структура
[ редактировать ]Современная английская версия (MEV) описывает голоса в этой главе следующим образом:
- Песня 2:1 = Женщина (продолжение Песни 1:16–17 )
- Песня 2:2 = Мужчина
- Песня 2:3–17 = Женщина
Женщина: Любовь в раю (1:16–2:1)
[ редактировать ]Стих 1 завершает поэтический раздел, дающий «изображение грядки как раскидистой поросли», используя тему флоры природы, начиная со стихов 1:16–17 предыдущей главы , посвященных теме деревьев, и стиха 2:1, посвященного теме деревьев. тема цветов. [ 10 ]
Стих 1
[ редактировать ]- Я роза Сарона и ландыш. [ 11 ]
- « Сарона ( ивр .: ḥăḇeleṯ хашарон ; Роза » [ 12 ] Септуагинта : « полевой цветок »; [ 13 ] Вульгата : « полевой цветок »; [ 14 ] Виклиф : «полевой цветок». [ 15 ] ): считается разновидностью крокуса, растущего как «лилия среди ежевики» ( Песнь 2:1-2 ) на равнине Сарон . [ 16 ]
- « Роза »: переводится с еврейского слова ḥăḇatzeleṯ , которое встречается в Священных Писаниях два раза, кроме того, в этом стихе также в Исаии 35:1 , где говорится: «пустыня расцветет, как роза». Слово, переведенное в KJV как «роза», по-разному переводится как «лилия» (Септуагинта: « κρίνον », [ 17 ] Вульгата: « лилия », [ 18 ] Виклиф: «лилия» [ 19 ] ), «жонкиль» ( Иерусалимская Библия ) и «крокус» ( РСВ ).
- « Шарон »: средиземноморская прибрежная равнина, простирающаяся к югу от склонов горы Кармель , простирающаяся примерно на 30 миль к югу до реки Яркон к северу от Иоппии , ширина которой варьируется от 8 до 12 миль. [ 16 ] В Ветхом Завете упоминается 5 раз; остальные четыре ссылки находятся в Исаии 33:9 ; 35:2 ; 65:10 ; 1 Паралипоменон 27:29 . [ 20 ]
Мужчина: Моя любовь подобна цветку (2:2)
[ редактировать ]Стих 2 связан со стихом 1 об использовании слова «лилия» (или «лотос») и образует параллель со стихом 3 о порядке слов и использовании частиц («как» или «подобно», «так»), когда а также «термины нежности» («моя любовь», «мой любимый» или «мой дорогой», «мой любовник»). [ 21 ]
Стих 2
[ редактировать ]- Что лилия среди шипов, то любовь моя среди дочерей . [ 22 ]
- «Шипы» (ивр. множественное число: хохим ; единственное число: ח֖וֹחַ , хоах ): еврейское корневое слово встречается в Библии двенадцать раз: помимо этого стиха, также в 1 Царств 13:6 ; 4 Царств 14:9 (дважды); 2 Паралипоменон 25:18 (дважды); 2 Паралипоменон 33:11 ; Иов 31:40 ; Иов 40:26 [41:12 на английском языке]; Притчи 26:9 ; Исаия 34:13 ; Осия 9:6 ). [ 21 ]
- «Моя любовь» (или «моя [женщина] подруга»; иврит: רעיתי , ra'yāṯî [ 23 ] ) особый термин нежности, используемый мужчиной по отношению к женщине, который используется в книге девять раз ( Песнь 1:9 , 15 ; 2:2 , 10 , 13 ; 4:1 , 7 ; 5:2 ; 6:4). ). [ 24 ] [ 25 ] Мужская форма одного и того же корневого слова для обращения к мужчине («мой [мужской] друг»; иврит: רעי , rēʻi) . [ 26 ] ) используется в параллельной конструкции со словом «мой возлюбленный» (ивр. דודי , doḏi [ 26 ] ) в Песне Песней 5:16 . [ 24 ]
Женщина: пастырская сцена (2:3-7).
[ редактировать ]Стих 3 демонстрирует «превосходный синонимический параллелизм» со стихом 2 в отношении порядка слов и использования определенных слов, таких как «как» или «подобно», «так», «среди» или «между», «любовь моя». / «мой любимый» или «мой дорогой» / «мой любовник». [ 21 ] Каждый стих начинается с предлога сравнения («как»), за которым следуют три еврейских слова, состоящих из существительного в единственном числе, предлога («среди» или «между»; be^n ) и нарицательного существительного во множественном числе с определенным артиклем. [ 21 ]
Стих 3
[ редактировать ]- Что яблоня среди деревьев лесных, то возлюбленный Мой среди сыновей.
- Я с великой радостью сел под его тенью, и его плоды были сладки на мой вкус. [ 27 ]
Чувственные образы «яблони» как места романтики до сих пор используются в таких песнях, как «В тени старой яблони» и «Не сиди под яблоней». [ 28 ]
Стих 4
[ редактировать ]- Он привел меня в пиршественный дом, и его знаменем надо мной была любовь. [ 29 ]
- «Дом пиршества» — это перевод фразы bet hayyayin , которая используется только здесь в Библии и буквально означает «дом вина». [ 30 ] Некоторые близкие синонимы включают «дом для питья вина» ( бет мистех хайяин ) в Эстер 7:8 и «дом для питья» ( бет мистех ) в Иеремии 16:8 и Экклезиаст 7:2 . [ 30 ]
Стих 5
[ редактировать ]- Поддержите меня изюмом,
- освежи меня яблоками;
- ибо я изнемогаю от любви. [ 31 ]
Первые две строки этого стиха образуют «отличительную структуру», используя глаголы и предлоги одних и тех же идей: «освежи (поддержи) меня» / «оживи (освежи) меня», «с изюмом» / «с яблоками». [ 32 ] Слово «яблоко(я)» связано с первым словом стиха 3 , а слово «любовь» — с последним словом стиха 4 . [ 32 ]
Стих 7
[ редактировать ]- Заклинаю вас, дочери Иерусалима,
- Газелями или животными полевыми,
- Не возбуждай и не пробуждай любовь
- Пока это не порадует. [ 33 ]
- Перекрестные ссылки: Песнь Песней 3:5 ; 8:4 [ 34 ]
- «Обвинять» или «заклинать» [ 35 ]
Имена Бога, очевидно, заменены схожими по звучанию фразами, изображающими «газелей» ( צבא֔ות , tseḇā'ōṯ ) вместо [Бога] воинств ( צבות tseḇā'ōṯ ) и «дела полевых» / «диких оленей / оленей». ' для - ай-лоут ша дех Всемогущего Бога ) ха - Шаддай ). [ 36 ]
Женщина: Ее преследует возлюбленный (2:8–9).
[ редактировать ]Этот раздел начинает поэтическое изложение влюбленных, которые соединяются и разлучаются ( Песнь 2:8 – 3:5 ). [ 37 ]
Стихи 8–17 образуют единство весеннего стихотворения женщины, [ 38 ] начиная с «голоса моего возлюбленного» ( qōl doḏî ; или «звук его [приближения]»), который сигнализирует о его присутствии еще до того, как он заговорит. [ 39 ]
Эндрю Харпер предполагает, что теперь сцена перемещается из Иерусалима («дочерей Иерусалима» в стихе 7) в «какую-то царскую резиденцию в стране», вероятно, на северных холмах. [ 40 ] В стихе 8б говорится о том, что ее возлюбленный «прыгает по горам, перепрыгивает через холмы». [ 41 ] Св. Амвросий в пересказе комментирует :
Давайте посмотрим, как он прыгает; с неба вскочил в деву, из чрева в ясли, из яслей в Иордан, из Иордана на крест, с креста во гроб, из гроба на небо. [ 42 ]
Мужчина: Приглашение уйти (2:10-14).
[ редактировать ]Стих 13
[ редактировать ]- Смоковница выпускает зеленые смоквы свои, и виноградные лозы с нежным виноградом благоухают. Встань, любовь моя, прекрасная моя, и уходи. [ 43 ]
- «Зеленый инжир»: переводится с еврейского слова paggâh , которое в арамейской форме встречается в названии города «Виффаг». [ 40 ] Форма множественного числа paggîm используется для обозначения незрелых плодов раннего инжира (иврит: bikkûrâh ), для созревания которого требуется около четырех месяцев, обычно ближе к концу июня, в отличие от позднего инжира (иврит: tě'çnîm ), который растет постоянно на новых ветвях и созревают, обычно в Палестине они созревают с августа. [ 44 ]
- «Любовь Моя»: см. примечания к стиху 2 .
Стих 14
[ редактировать ]- О мой голубь, обитающий в расщелинах скал, в тайных местах лестниц, позволь мне увидеть твой лик, позволь мне услышать твой голос; ибо сладок голос твой, и лицо твое красиво. [ 45 ]
Пара: Защити нашу любовь (2:15)
[ редактировать ]Стих 15
[ редактировать ]- Ловите нам лисиц,
- маленькие лисы
- портящие виноградники,
- ибо наши виноградники цветут. [ 47 ]
- «Лисы»: или «шакалы». [ 48 ] Лисы ассоциируются с препятствием на пути расцвета романтических отношений. [ 49 ]
Женщина: любовь подтверждена, удовлетворение отложено (2:16-17).
[ редактировать ]В отличие от двусмысленности говорящего (или говорящих) в предыдущем стихе, два стиха в этом разделе, несомненно, произнесены женщиной, подтверждая взаимную привязанность со своим возлюбленным. [ 49 ]
Стих 16
[ редактировать ]- Мой возлюбленный — мой, а я — его: он пасется среди лилий. [ 50 ]
В обратном порядке по сравнению с Песней 6:3 . [ 51 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Галлей 1965 , с. 278.
- ^ Иллюстрированный библейский справочник Холмана. Издательство Holman Bible Publishers, Нэшвилл, Теннесси. 2012.
- ^ Jump up to: а б Бреннер 2007 , с. 429.
- ^ Бреннер 2007 , с. 430.
- ^ Вюртвайн 1995 , стр. 36–37.
- ^ Ульрих, Евгений , изд. (2010). Библейские кумранские свитки: транскрипции и текстовые варианты . Брилл. стр. 740–741. ISBN 9789004181830 . Проверено 15 мая 2017 г.
- ^ Свитки Мертвого моря — Песнь Песней .
- ^ Фитцмайер, Джозеф А. (2008). Путеводитель по свиткам Мертвого моря и сопутствующей литературе . Гранд-Рапидс, Мичиган: Издательство Уильяма Б. Эрдманс. п. 42. ИСБН 9780802862419 . Проверено 15 февраля 2019 г.
- ^ Вюртвайн 1995 , стр. 73–74.
- ^ Хесс 2005 , стр. 72–73.
- ^ Песня 2:1 KJV
- ^ Анализ еврейского текста: Песнь Соломона 2:1 . Библейский центр
- ^ Песня 2:1 , Септуагинта
- ↑ Песня 2:1. Архивировано 12 июля 2020 г. в Wayback Machine , Вульгата.
- ↑ Песня 2:1 , Виклиф
- ^ Jump up to: а б «Шарон» , Библейский словарь Харпера.
- ^ Ис 35:1 , Септуагинта
- ↑ Is 35:1. Архивировано 12 июля 2020 г. в Wayback Machine , Вульгата.
- ^ Ис 35:1 , Виклиф
- ^ Лонгман 2001 , с. 111.
- ^ Jump up to: а б с д Гесс 2005 , с. 76.
- ↑ Песня 2:2 KJV
- ^ Анализ еврейского текста: Песнь Соломона 2:2 . Библейский центр
- ^ Jump up to: а б Бергант 2001 , с. 19.
- ^ Согласие Стронга: 7474. rayah . Библейский центр
- ^ Jump up to: а б Анализ еврейского текста: Песнь Песней 5:16 . Библейский центр
- ↑ Песня 2:3 KJV
- ^ Поуп, Марвин Х. (1995) Песня песен , издательство Йельского университета, стр. 372; апуд Лонгман 2001, с. 112
- ↑ Песня 2:4 KJV
- ^ Jump up to: а б Лонгман 2001 , с. 112.
- ^ Песня 2:5 MEV
- ^ Jump up to: а б Гесс 2005 , с. 79.
- ↑ Песня 2:7 NKJV
- ^ Куган 2007 , с. 961 Еврейская Библия.
- ↑ Примечание [a] к Песни 2:7 в NKJV.
- ^ Бергант 2001 , с. 26.
- ^ Гесс 2005 , с. 36.
- ^ Лонгман 2001 , с. 116.
- ^ Экзум 2005 , с. 125.
- ^ Jump up to: а б Харпер, А. (1902), Кембриджская Библия для школ и колледжей . Песнь Соломона 2 , по состоянию на 28 апреля 2019 г.
- ^ Песня Песней 2:8 : Новая исправленная стандартная версия
- ^ Амвросий, Энаррат. в Псалме. cxviii. ( Комментарий к Псалму 118 ), цитируется Джиллом Дж. (1746–1763), « Изложение всей Библии Гилла к Песне Песней 2», по состоянию на 8 октября 202 г.
- ↑ Песня 2:13 KJV
- ^ Согласно Handwörterbuch Рима ; apud Кембриджская Библия для школ и колледжей. Песнь Соломона 2
- ↑ Песня 2:14 KJV
- ^ Куган 2007 , с. 962 Еврейская Библия.
- ^ Песня 2:15 ESV
- ↑ Примечание [a] к песне 2:15 в ESV.
- ^ Jump up to: а б Лонгман 2001 , с. 125.
- ↑ Песня 6:3 KJV
- ^ Джеймисон, Роберт; Фоссе, Эндрю Роберт ; Браун, Дэвид . Комментарий Джеймисона, Фоссета и Брауна ко всей Библии . «Песнь Соломона 6» . 1871.
Источники
[ редактировать ]- Бергант, Дайан (2001). Коттер, Дэвид В.; Уолш, Джером Т.; Франке, Крис (ред.). Песни песен . Берит Олам (Вечный завет): исследования еврейского повествования и поэзии. Литургическая пресса. ISBN 9780814650691 .
- Бреннер, Аталия (2007). «21. Песнь Соломона». В Бартоне, Джон; Маддиман, Джон (ред.). Оксфордский библейский комментарий (первое издание (в мягкой обложке)). Издательство Оксфордского университета. стр. 429–433. ISBN 978-0199277186 . Проверено 6 февраля 2019 г.
- Куган, Майкл Дэвид (2007). Куган, Майкл Дэвид; Бреттлер, Марк Цви; Ньюсом, Кэрол Энн; Перкинс, Фем (ред.). Новая Оксфордская аннотированная Библия с апокрифическими/второканоническими книгами: новая исправленная стандартная версия, выпуск 48 (дополненное 3-е изд.). Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780195288810 .
- Эксум, Дж. Шерил (2005). Песни песней: комментарий . Библиотека Ветхого Завета (переиздание). Вестминстер Джон Нокс Пресс. ISBN 9780664221904 .
- Галлей, Генри Х. (1965). Библейский справочник Галлея: сокращенный библейский комментарий (24-е (переработанное) изд.). Издательство Зондерван. ISBN 0-310-25720-4 .
- Хесс, Ричард С. (2005). Песни песен . Комментарий Бейкера к серии Ветхого Завета. Бейкер Академик. ISBN 9780801027123 .
- Лонгман, Тремпер (2001). Песни песен . Новый международный комментарий к Ветхому Завету. Том. 26. Вм. Издательство Б. Эрдманс. ISBN 9780802825438 .
- Вюртвейн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета . Перевод Роудса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидс, Мичиган: Wm. Б. Эрдманс. ISBN 0-8028-0788-7 . Проверено 26 января 2019 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Еврейские переводы:
- Шир Хаширим - Песнь песней - Перевод главы 2 (Judaica Press) [с Раши ] на Chabad.org комментарием
- Христианские переводы:
- Интернет-Библия на сайтеGospelHall.org (ESV, KJV, Darby, американская стандартная версия, Библия на базовом английском языке)
- Песнь Песней Соломона Глава 2 Версия короля Иакова
- Аудиокнига «Песнь Соломона», общественное достояние, на LibriVox Различные версии