Jump to content

Песня песней 2

Песня песней 2
Церковная фреска с изображением лилии среди шипов по цитате из «Песни Песней» Санта-Катерина-дель-Сассо (Варезе).
Книга Песня песен
Категория Вот так
Христианская часть Библии Ветхий Завет
Порядок в христианской части 22

Песнь Песней 2 (сокращенно [ где? ] как Песня 2 — вторая глава Песни Песней в еврейской Библии или Ветхом Завете христианской Библии ) . [ 1 ] [ 2 ] Эта книга является одной из « Пяти Мегилот» , собрания коротких книг, вместе с «Руфь» , «Плач» , «Экклезиаст» и «Есфирь» , входящих в « Ктувим », третью и последнюю часть еврейской Библии. [ 3 ] Еврейская традиция считает Соломона автором этой книги (хотя сейчас это во многом оспаривается), и эта атрибуция влияет на принятие этой книги в качестве канонического текста. [ 3 ] В этой главе собран диалог на пленэре и несколько женских стихотворений с основными образами флоры и фауны. [ 4 ]

Оригинальный текст написан на иврите . Эта глава разделена на 17 стихов.

Текстовые свидетели

[ редактировать ]

Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы на иврите, относятся к масоретскому тексту , который включает Кодекс Алеппо (10 век) и Ленинградский кодекс (1008 г.). [ 5 ] Некоторые фрагменты, содержащие части этой главы, были найдены среди свитков Мертвого моря , получивших обозначение 4Q107 (4QCant б ) ; 30 г. до н.э. – 30 г. н.э.; дошедшие до нас стихи 9–17). [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ]

Существует также перевод на греческий койне, известный как Септуагинта , сделанный в последние несколько столетий до нашей эры. Сохранившиеся древние рукописи версии Септуагинты включают Codex Vaticanus ( B ; Б ; IV век), Синайский кодекс ( S ; BHK : С ; IV век) и Александрийский кодекс ( A ; А ; V век). [ 9 ]

Структура

[ редактировать ]

Современная английская версия (MEV) описывает голоса в этой главе следующим образом:

Женщина: Любовь в раю (1:16–2:1)

[ редактировать ]
Надпись «Ландыш» из «Песни Песней 2:1» на марке Израиля «Радостные праздники 5713» - 40 мил.

Стих 1 завершает поэтический раздел, дающий «изображение грядки как раскидистой поросли», используя тему флоры природы, начиная со стихов 1:16–17 предыдущей главы , посвященных теме деревьев, и стиха 2:1, посвященного теме деревьев. тема цветов. [ 10 ]

Равнина Шарон в районе Прибрежной равнины Израиля
Равнина Сарон от башни Рамле. Яффо в Иерусалим (между 1950 и 1977 годами)
Я роза Сарона и ландыш. [ 11 ]

Мужчина: Моя любовь подобна цветку (2:2)

[ редактировать ]

Стих 2 связан со стихом 1 об использовании слова «лилия» (или «лотос») и образует параллель со стихом 3 о порядке слов и использовании частиц («как» или «подобно», «так»), когда а также «термины нежности» («моя любовь», «мой любимый» или «мой дорогой», «мой любовник»). [ 21 ]

Что лилия среди шипов, то любовь моя среди дочерей . [ 22 ]

Женщина: пастырская сцена (2:3-7).

[ редактировать ]

Стих 3 демонстрирует «превосходный синонимический параллелизм» со стихом 2 в отношении порядка слов и использования определенных слов, таких как «как» или «подобно», «так», «среди» или «между», «любовь моя». / «мой любимый» или «мой дорогой» / «мой любовник». [ 21 ] Каждый стих начинается с предлога сравнения («как»), за которым следуют три еврейских слова, состоящих из существительного в единственном числе, предлога («среди» или «между»; be^n ) и нарицательного существительного во множественном числе с определенным артиклем. [ 21 ]

Что яблоня среди деревьев лесных, то возлюбленный Мой среди сыновей.
Я с великой радостью сел под его тенью, и его плоды были сладки на мой вкус. [ 27 ]

Чувственные образы «яблони» как места романтики до сих пор используются в таких песнях, как «В тени старой яблони» и «Не сиди под яблоней». [ 28 ]

Он привел меня в пиршественный дом, и его знаменем надо мной была любовь. [ 29 ]
  • «Дом пиршества» — это перевод фразы bet hayyayin , которая используется только здесь в Библии и буквально означает «дом вина». [ 30 ] Некоторые близкие синонимы включают «дом для питья вина» ( бет мистех хайяин ) в Эстер 7:8 и «дом для питья» ( бет мистех ) в Иеремии 16:8 и Экклезиаст 7:2 . [ 30 ]
Поддержите меня изюмом,
освежи меня яблоками;
ибо я изнемогаю от любви. [ 31 ]

Первые две строки этого стиха образуют «отличительную структуру», используя глаголы и предлоги одних и тех же идей: «освежи (поддержи) меня» / «оживи (освежи) меня», «с изюмом» / «с яблоками». [ 32 ] Слово «яблоко(я)» связано с первым словом стиха 3 , а слово «любовь» — с последним словом стиха 4 . [ 32 ]

Заклинаю вас, дочери Иерусалима,
Газелями или животными полевыми,
Не возбуждай и не пробуждай любовь
Пока это не порадует. [ 33 ]

Имена Бога, очевидно, заменены схожими по звучанию фразами, изображающими «газелей» ( צבא֔ות , tseḇā'ōṯ ) вместо [Бога] воинств ( צבות tseḇā'ōṯ ) и «дела полевых» / «диких оленей / оленей». ' для - ай-лоут ша дех Всемогущего Бога ) ха - Шаддай ). [ 36 ]

Женщина: Ее преследует возлюбленный (2:8–9).

[ редактировать ]

Этот раздел начинает поэтическое изложение влюбленных, которые соединяются и разлучаются ( Песнь 2:8 3:5 ). [ 37 ]

Стихи 8–17 образуют единство весеннего стихотворения женщины, [ 38 ] начиная с «голоса моего возлюбленного» ( qōl doḏî ; или «звук его [приближения]»), который сигнализирует о его присутствии еще до того, как он заговорит. [ 39 ]

Эндрю Харпер предполагает, что теперь сцена перемещается из Иерусалима («дочерей Иерусалима» в стихе 7) в «какую-то царскую резиденцию в стране», вероятно, на северных холмах. [ 40 ] В стихе 8б говорится о том, что ее возлюбленный «прыгает по горам, перепрыгивает через холмы». [ 41 ] Св. Амвросий в пересказе комментирует :

Давайте посмотрим, как он прыгает; с неба вскочил в деву, из чрева в ясли, из яслей в Иордан, из Иордана на крест, с креста во гроб, из гроба на небо. [ 42 ]

Мужчина: Приглашение уйти (2:10-14).

[ редактировать ]
Надпись «Смоковница выпускает зеленые смоквы свои» из «Песни Песней 2:13», «Радостные праздники 5713», марка Израиля - 15 мил.
Смоковница выпускает зеленые смоквы свои, и виноградные лозы с нежным виноградом благоухают. Встань, любовь моя, прекрасная моя, и уходи. [ 43 ]
  • «Зеленый инжир»: переводится с еврейского слова paggâh , которое в арамейской форме встречается в названии города «Виффаг». [ 40 ] Форма множественного числа paggîm используется для обозначения незрелых плодов раннего инжира (иврит: bikkûrâh ), для созревания которого требуется около четырех месяцев, обычно ближе к концу июня, в отличие от позднего инжира (иврит: tě'çnîm ), который растет постоянно на новых ветвях и созревают, обычно в Палестине они созревают с августа. [ 44 ]
  • «Любовь Моя»: см. примечания к стиху 2 .
Надпись «Голубь мой, сущий в расщелинах скалы» из «Песни Песней 2:14», марка Израиля «Радостные праздники 5713» - 110 мил.
О мой голубь, обитающий в расщелинах скал, в тайных местах лестниц, позволь мне увидеть твой лик, позволь мне услышать твой голос; ибо сладок голос твой, и лицо твое красиво. [ 45 ]

Пара: Защити нашу любовь (2:15)

[ редактировать ]
Ловите нам лисиц,
маленькие лисы
портящие виноградники,
ибо наши виноградники цветут. [ 47 ]
  • «Лисы»: или «шакалы». [ 48 ] Лисы ассоциируются с препятствием на пути расцвета романтических отношений. [ 49 ]

Женщина: любовь подтверждена, удовлетворение отложено (2:16-17).

[ редактировать ]

В отличие от двусмысленности говорящего (или говорящих) в предыдущем стихе, два стиха в этом разделе, несомненно, произнесены женщиной, подтверждая взаимную привязанность со своим возлюбленным. [ 49 ]

Мой возлюбленный — мой, а я — его: он пасется среди лилий. [ 50 ]

В обратном порядке по сравнению с Песней 6:3 . [ 51 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Галлей 1965 , с. 278.
  2. ^ Иллюстрированный библейский справочник Холмана. Издательство Holman Bible Publishers, Нэшвилл, Теннесси. 2012.
  3. ^ Jump up to: а б Бреннер 2007 , с. 429.
  4. ^ Бреннер 2007 , с. 430.
  5. ^ Вюртвайн 1995 , стр. 36–37.
  6. ^ Ульрих, Евгений , изд. (2010). Библейские кумранские свитки: транскрипции и текстовые варианты . Брилл. стр. 740–741. ISBN  9789004181830 . Проверено 15 мая 2017 г.
  7. ^ Свитки Мертвого моря — Песнь Песней .
  8. ^ Фитцмайер, Джозеф А. (2008). Путеводитель по свиткам Мертвого моря и сопутствующей литературе . Гранд-Рапидс, Мичиган: Издательство Уильяма Б. Эрдманс. п. 42. ИСБН  9780802862419 . Проверено 15 февраля 2019 г.
  9. ^ Вюртвайн 1995 , стр. 73–74.
  10. ^ Хесс 2005 , стр. 72–73.
  11. ^ Песня 2:1 KJV
  12. ^ Анализ еврейского текста: Песнь Соломона 2:1 . Библейский центр
  13. ^ Песня 2:1 , Септуагинта
  14. Песня 2:1. Архивировано 12 июля 2020 г. в Wayback Machine , Вульгата.
  15. Песня 2:1 , Виклиф
  16. ^ Jump up to: а б «Шарон» , Библейский словарь Харпера.
  17. ^ Ис 35:1 , Септуагинта
  18. Is 35:1. Архивировано 12 июля 2020 г. в Wayback Machine , Вульгата.
  19. ^ Ис 35:1 , Виклиф
  20. ^ Лонгман 2001 , с. 111.
  21. ^ Jump up to: а б с д Гесс 2005 , с. 76.
  22. Песня 2:2 KJV
  23. ^ Анализ еврейского текста: Песнь Соломона 2:2 . Библейский центр
  24. ^ Jump up to: а б Бергант 2001 , с. 19.
  25. ^ Согласие Стронга: 7474. rayah . Библейский центр
  26. ^ Jump up to: а б Анализ еврейского текста: Песнь Песней 5:16 . Библейский центр
  27. Песня 2:3 KJV
  28. ^ Поуп, Марвин Х. (1995) Песня песен , издательство Йельского университета, стр. 372; апуд Лонгман 2001, с. 112
  29. Песня 2:4 KJV
  30. ^ Jump up to: а б Лонгман 2001 , с. 112.
  31. ^ Песня 2:5 MEV
  32. ^ Jump up to: а б Гесс 2005 , с. 79.
  33. Песня 2:7 NKJV
  34. ^ Куган 2007 , с. 961 Еврейская Библия.
  35. Примечание [a] к Песни 2:7 в NKJV.
  36. ^ Бергант 2001 , с. 26.
  37. ^ Гесс 2005 , с. 36.
  38. ^ Лонгман 2001 , с. 116.
  39. ^ Экзум 2005 , с. 125.
  40. ^ Jump up to: а б Харпер, А. (1902), Кембриджская Библия для школ и колледжей . Песнь Соломона 2 , по состоянию на 28 апреля 2019 г.
  41. ^ Песня Песней 2:8 : Новая исправленная стандартная версия
  42. ^ Амвросий, Энаррат. в Псалме. cxviii. ( Комментарий к Псалму 118 ), цитируется Джиллом Дж. (1746–1763), « Изложение всей Библии Гилла к Песне Песней 2», по состоянию на 8 октября 202 г.
  43. Песня 2:13 KJV
  44. ^ Согласно Handwörterbuch Рима ; apud Кембриджская Библия для школ и колледжей. Песнь Соломона 2
  45. Песня 2:14 KJV
  46. ^ Куган 2007 , с. 962 Еврейская Библия.
  47. ^ Песня 2:15 ESV
  48. Примечание [a] к песне 2:15 в ESV.
  49. ^ Jump up to: а б Лонгман 2001 , с. 125.
  50. Песня 6:3 KJV
  51. ^ Джеймисон, Роберт; Фоссе, Эндрю Роберт ; Браун, Дэвид . Комментарий Джеймисона, Фоссета и Брауна ко всей Библии . «Песнь Соломона 6» . 1871.

Источники

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: cf9cc06f85c6fc12b87a71dccb5be008__1696731360
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/cf/08/cf9cc06f85c6fc12b87a71dccb5be008.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Song of Songs 2 - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)