Диббук
Диббук | |
---|---|
Написал | С. Ан-ский |
Персонажи |
|
Дата премьеры | 9 декабря 1920 г. |
Место премьеры | Театр Элизеум, Варшава |
Язык оригинала | Русский |
Жанр | Драма |
Параметр | Бриниц и Мирополь , Волынь , черта расселения |
Диббук , или Между двумя мирами ( рус . Меж двух миров [Дибук] , пер. Меж двух миров [Дибук] ; идиш : צווישן צוויי וועלטן - דער דִבּוּק , Цвишн Цвей Велтн – der Dibuk ) — пьеса С. Ан- небо» , написанное между 1913 и 1916 годами. Первоначально оно было написано на русском языке, а затем переведено на идиш самим Ан-ским. «Диббука» Мировая премьера на этом языке состоялась в исполнении Виленской труппы в Варшаве в 1920 году. Версия на иврите была подготовлена Хаимом Нахманом Бяликом и поставлена в Москве в театре «Габима» в 1922 году.
Пьеса, изображающая одержимость молодой женщиной злым духом (известным как диббук в еврейском фольклоре ) ее умершего возлюбленного, стала каноническим произведением как еврейского, так и идишского театра , в дальнейшем переводилась и исполнялась по всему миру.
Персонажи
[ редактировать ]- Лия, дочь Сендера, девушка, которая достигла совершеннолетия, но ее отец постоянно отвергает ее женихов.
- Ханан, бедный студент ешивы , влюбленный в Лию, которая, по слухам, занимается запрещенной каббалой.
- Сендер, сын Хении, богатого купца, проживающего в Бринице, отца Лии.
- Посланник, зловещий безымянный путешественник.
- Раввин Азриэль, сын Хадасы, почтенного хасидского цадика , проживающего в соседнем Мирополе , слыл чудотворцем.
- Нисан, сын Карины, учёный, знавший Азриэля.
- Раввин Самсон, Мара д'атра (главный раввин) Мирополя
- Михаил, слуга Азриэля
- Мейер, бидл синагоги Бриниц.
- Гиттель и Беся, подруги Лии.
- Фрида, ее старая медсестра
- Менаше, новый жених Лии
- Нахман, его отец
- Ашер и Ханох, студенты ешивы и друзья Ханана
- Два даяннима, религиозные судьи, председательствующие рядом с Самсоном.
- Трое бездельников, которые тратят время в учебном зале
- Хасиды Азриэля, бедняки, толпа
Краткое содержание сюжета
[ редактировать ]Акт I
[ редактировать ]Действие пьесы происходит в еврейском городке ( местечке ) Бриниц, предположительно недалеко от Мирополя , Волынь , в черте оседлости . Дата не упоминается, но это происходит после смерти Давида Тальне , который, как говорят, «блаженной памяти», в 1882 году.
Трое бездельников сидят в синагоге и рассказывают истории о знаменитых хасидах -цадиках и их мастерстве в каббале . Их сопровождает Посланник, зловещий незнакомец, демонстрирующий сверхъестественные знания предмета. К ним присоединяется Ханан, мечтательный, истощенный студент. Увидев его, трое его сплетников предположили, что имеют дело с тайными знаниями. Они обсуждают Лию, дочь богатого Сендера, поклонники которой постоянно сталкиваются с новыми требованиями со стороны ее отца, пока не приходят в отчаяние. Ханан, который явно влюблен в нее, радуется, когда один из бездельников сообщает, что еще один предложенный брак ни к чему не привел. Затем входит сам Отправитель и объявляет, что колебался, но в конце концов закрыл сделку. Горожане спешат его поздравить. Ханан потрясен, бормоча, что все его труды были напрасны, но затем что-то осеняет его, и он приходит в восторг. Он падает на пол. Горожане заняты Сендером, но в конце концов замечают Ханана и пытаются его разбудить. Они обнаруживают, что он мертв и что он сжал Книга Разиэля .
Акт II
[ редактировать ]Несколько месяцев спустя настал день свадьбы Лии. По обычаю, перед церемонией устраивается скромный пир для бедняков, и девушка танцует с нищими. Она и ее медсестра обсуждают судьбу душ преждевременно умерших, упоминая Ханан, которая, по словам Лии, приходила к ней во сне. Они посещают святую могилу в центре Бриница, место упокоения жениха и невесты, погибших под их свадебным балдахином , когда « Злой Хмиэль » совершил набег на этот район в 1648 году. Она торжественно приглашает души своей матери, бабушки и дедушки ее праздник. Приезжает Менаше, ее жених, со своим отцом. На церемонии он подходит, чтобы снять с Лии вуаль. Она отталкивает его назад, крича мужским голосом. Посланник, стоящий рядом, объявляет, что ею одержим Диббук .
Акт III
[ редактировать ]В дом цадика Азриэля из Мирополя входит слуга и сообщает, что прибыла одержимая дочь Отправителя. Азриэль признается своему помощнику, что он стар и слаб, но тот подбадривает его рассказами о его отце и дедушке, известных чудотворцах. Он зовет Лию и требует от духа покинуть ее тело. Диббук отказывается . Азриэль узнает в нем Ханана и призывает раввинский суд предать его анафеме. Приходит раввин Самсон и рассказывает, что дух Нисана, ученого, который умер и знал цадика , пришел к нему во сне. Он рассказал, что Ханан - его сын и он подает в суд на Сендера иск, обвиняя его в его смерти. Раввины решают провести судебный процесс на следующий день и изгнать дух только после того, как узнают правду.
Акт IV
[ редактировать ]Душа Нисана прибывает во двор и общается через раввина Самсона. Он говорит собравшимся, что они с Сендером были старыми друзьями и поклялись, что если у одного родится сын, а у другого — дочь, они поженятся друг с другом. Нисан умер преждевременно, но его сын Ханан прибыл в Бриниц, и сердце его обратилось к Лии, как и было суждено. Он утверждает, что Сендер узнал его, но не хотел, чтобы его дочь вышла замуж за бедняка. Отправитель признается, что почувствовал странное желание отвергнуть всех женихов и забрать Ханан, но в конце концов ему удалось сопротивляться этому. Нисан умоляет, заявляя, что его отчаявшийся сын перешел на Другую Сторону и умер, и ему некому было произнести Кадиш после него .
Суд освобождает Сендера, заявляя, что нельзя обещать еще не созданный по законам Торы предмет, но строго оштрафовать его и обязать всю жизнь произносить Кадиш за Нисан и Ханан. Азриэль приказывает духу выйти из тела Лии, но тот отказывается. Затем святой человек проводит драматический экзорцизм, вызывая различных мистических существ и используя звуки бараньих рогов и черные свечи. Диббук . вытеснен Приглашают Менаше и готовят свадьбу. Когда Лия лежит одна, она чувствует дух Ханана и признается, что любит его с тех пор, как впервые увидела его. Оплакивая своих несостоявшихся детей, она встает и идет к нему. Эти двое объединены смертью.
Письмо
[ редактировать ]В 1912—1913 годах С. Ан-ский возглавлял этнографическую комиссию, финансируемую бароном Владимиром Гинзбургом и названную в честь его отца Горация Гинзбурга , которая путешествовала по Подолью и Волыни в черте оседлости . Они задокументировали устные традиции и обычаи коренных евреев, чья культура медленно распадалась под давлением современности. По словам его помощника Самуэля Шрайера-Шриры, особое впечатление на Ан-ского произвели рассказы, услышанные им в Мирополе о местном мудреце, хасидском ребе Самуиле Каминка-Миропольском (1778 – 10 мая 1843), который, как считалось, был мастер экзорциста духов диббука . Самуэль послужил прототипом персонажа Азриэля, который, как говорят, также проживает в этом городе. [1] Историк Натаниэль Дойч предположил, что он также черпал вдохновение в Деве Людмира , которая, по слухам, также была одержима, что объясняет ее предполагаемое неуместное мужское поведение. [2]
Крейг Стивен Крейвенс пришел к выводу, что Ан-ски начал писать пьесу в конце 1913 года. Впервые она была упомянута в ответе ему барона Гюнцбурга от 12 февраля 1914 года, который отметил, что прочитал черновик и нашел его убедительным. Оригинал был на русском языке; вскоре после завершения друзья посоветовали автору перевести его на идиш. Летом он начал продвигать «Диббук» , надеясь, что его поставит крупный российский театр. Ему отказал Семен Венгеров из Александринского театра , который объяснил, что они не могут поставить еще одну пьесу еврея после негативной реакции на Семена Юшкевича » «Менделя Спивака . Ан-ский тогда связался с руководством МХАТа . Ему не удалось добиться встречи с самим Константином Станиславским , но режиссер Леопольд Сулержицкий прочитал пьесу осенью и ответил, что требуется еще много работы. Под его руководством в переписке автор переписывал свое произведение до 1915 года. Когда в сентябре он принял исправленную версию, Сулержицкий счел ее гораздо лучшей, но неудовлетворительной. Тогда издатель «Ан-ского» Зиновий Гржебин передал его на государственную цензуру в Санкт-Петербург . Цензор Николай фон Остен-Дризен заметил, что изгнание духа напоминает экзорцизм герасенского бесноватого , и Ан-ский переписал сцену, используя более тонкие термины. Эта версия была одобрена Дризеном 10 октября после удаления еще одного незначительного упоминания об ангелах. Пьеса еще подвергалась доработкам: 21 октября Ан-ский предложил Сулержицкому добавить пролог, эпилог и длинную сцену дня свадьбы Лии. Он согласился, и 30 ноября цензура утвердила расширенную редакцию. Оба экземпляра, представленные Ан-ским, были найдены в 2001 году в Российской академии театрального искусства . Они существенно отличались от известной сценической версии: прежде всего, «Вестник» еще не был задуман.
Станиславский согласился пересмотреть пьесу, хотя и не полностью, 30 декабря. Хотя многие источники связывают его с «Диббуком» , Крейвенс отметил, что это единственная реальная документация по этому вопросу. Он даже никогда не смотрел «Диббук» полностью. Он и остальная часть руководства продолжали требовать внесения изменений. 25 ноября 1916 года Ан-ский записал в дневнике, что Станиславский был почти доволен, попросив лишь незначительные изменения в финале. 8 января 1917 года пресса сообщила, что МХАТ принял «Диббук» и готовится к его постановке.
В то же время Станиславский поддерживал зарождающийся театр «Габима» , ивритоязычное предприятие, возглавляемое Наумом Земахом . Ан-ский прочитал свою пьесу Гиллелю Златопольскому, покровителю Габимы, который купил права на перевод ее на иврит. Автор поставил лишь одно условие: передать его Хаиму Нахману Бялику . Последний принял задание в феврале и выполнил его в июле. Перевод Бялика был первой опубликованной версией пьесы: он был выпущен в еврейском литературном журнале «Хаткуфа» во МХАТе в феврале 1918 года. Тем временем запланированная постановка «Диббука» столкнулась с серьезными трудностями. У Михаила Чехова , исполнившего роль Азриэля, случился тяжелый нервный срыв из-за применения экстремальных актерских приемов; Станиславский заболел тифом . 7 марта 1918 года Борис Сускевич уведомил Ан-ского, что его пьеса не будет включена в репертуар этого сезона. Автор уехал из города в Вильнюс , потеряв по дороге свой оригинал, но в итоге получив другой от Шмуэль Нигер . Свое обновленное издание он прочитал перед Давидом Германом, руководителем Виленской труппы , но не дожил до его исполнения. Он умер 8 ноября 1920 года. [3]
Сценические постановки
[ редактировать ]9 декабря, по окончании тридцатидневного траура после отъезда Ан-ского, Герман и его труппа поставили мировую премьеру « Диббука» на идише в варшавском театре «Элизеум». Мириам Орлеска , Александр Штайн, Авраам Моревский и Ной Нахбуш сыграли Лию, Ханан, Азриэля и Посланника соответственно. Спектакль имел огромный успех, более года собирая большую аудиторию, представителей всех слоев общества и значительного числа христиан. Идишский обозреватель в Варшаве заметил, что «из каждых пяти евреев в городе дюжина смотрела «Диббук» . Как такое могло быть? Это не тот спектакль, на который можно пойти только один раз». Только в польской столице его ставили более трехсот раз. Во время их турне по Европе с 1922 по 1927 год он оставался вершиной их репертуара. Хотя большинство их выступлений привлекало мало посетителей, «Диббук» оставался магнитом для публики.
1 сентября 1921 года состоялась американская премьера пьесы в Нью-йоркском Идишском художественном театре Мориса Шварца . Селия Адлер , Бар Галилея, Шварц и Юлиус Адлер появились в роли Лии, Ханана, Азриэля и Посланника. Оно длилось несколько месяцев.
Хотя театр «Габима» принял перевод Бялика гораздо раньше, сложность пьесы и постановка других задержали ее постановку. Режиссер Евгений Вахтангов планировал это годами. Первоначально на роль Лии он выбрал Шошану Авивит (Лихтенштейн), одну из своих молодых актрис. Авивит, известная примадонна и близкий друг Бялика, неожиданно покинула театр 21 марта 1921 года из-за постоянных ссор с режиссерами. Она была уверена, что руководство перезвонит ей, но от роли Лии ее уволили, к огорчению Бялика; он перестал ходить на репетиции. Вахтангов отдал произведение Анне Ровиной , к ужасу своих соратников, считавших тридцатилетнюю актрису слишком зрелой для роли восемнадцатилетней Лии. Ровина лечилась от туберкулеза в санатории на севере Москвы и покинула заведение, несмотря на протесты врачей. Лия стала ее визитной ролью. [4] Премьера на иврите состоялась 31 января 1922 года в резиденции Габимы в Театре Секретарева. В четырех главных ролях выступили Ровина, Мириам Элиас (которую в последующих постановках заменили актеры-мужчины), Шабтай Прудкин и Нахум Цемах. Габима исполняла его ровно 300 раз в Советском Союзе, 292 — в Москве; последний раз был 18 января 1926 года, перед тем как он отправился в международное турне.
Во время британского мандата в Палестине его премьера состоялась в импровизированной постановке, организованной рабочим батальоном, прокладывавшим шоссе 75 ; хотя точная дата не была записана, это было где-то в феврале 1922 года. Абба Хуши изобразил Азриэля. Вскоре этому примеру последовали профессиональные постановки. 6 и 16 июня 1926 года на двух последовательных собраниях члены Союза еврейских писателей в Тель-Авиве провели « суд над Диббуком » - публичные дебаты, на которых присутствовала аудитория в 5000 человек. Они обсудили разрыв между потребностями сионистского предприятия и атмосферой пьесы, выразив обеспокоенность тем, что она может затмить «молодую еврейскую культуру», развивающуюся в Палестине, пытающуюся освободиться от ограничений менталитета диаспоры . В конце концов они одобрили пьесу.
Премьера на немецком языке открылась 28 февраля 1925 года в венском Роландбюне Фридрихом Фехером в роли Азриэля и Магдой Соней в роли Лии. Первая английская постановка прошла 15 декабря 1925 и 1926 годов в театре за пределами Бродвея в Нью-Йорке. Его перевели и адаптировали Генри Г. Альсберг и Уинифред Кацин. [5] 31 января 1928 года Гастона Бати состоялась премьера франкоязычной версии в студии Елисейских полей .
В 1977 году Джозеф Чайкин , центральная фигура американского авангардного театра, поставил новый перевод «Диббука» Миры Рафалович, драматурга, идишистки и давней сотрудницы Чайкина в Общественном театре . Королевская шекспировская труппа поставила перевод Рафаловича в постановке Кэти Митчелл в 1992 году.
Адаптации
[ редактировать ]Помимо рассказов, Ан-ский собирал и традиционные мелодии, одну из которых он включил в эту пьесу. Когда Аарон Копленд присутствовал на представлении пьесы в Нью-Йорке в 1929 году, он был поражен этой мелодией и положил ее в основу своего фортепианного трио « Витебск» , названного в честь города , где родился Ан-ский. [6]
В 1929 году Джордж Гершвин принял заказ Метрополитен-оперы на написание оперы по мотивам «Диббука» . Когда ему не удалось приобрести права (переданные итальянскому композитору Лодовико Рокка , чья опера «Дибук » была написана на либретто Ренато Симони ), он вместо этого приступил к работе над своей оперой «Порги и Бесс» . [7]
В 1933 году Дэвид Тэмкин и Алекс Тэмкин адаптировали пьесу к опере «Диббук» . Премьера состоялась только в 1951 году.
В 1937 году по пьесе был снят фильм «Диббук » режиссёра Михала Вашиньского .
3 октября 1960 года в «Пьесе недели» был представлен « Диббук », английская адаптация Джозефа Лисса. Режиссер Сидни Люмет , в главной роли Кэрол Лоуренс . [8]
В начале 1970-х годов Леон Кац создал несколько адаптаций «Диббука» ( «Шоу игрушек» и «Шехина: Невеста» ), поставленных Риной Йерушалми и спродюсированных в клубе экспериментального театра «Ла МаМа» .
В 1974 году Джером Роббинс создал балет «Диббук» на музыку Леонарда Бернштейна . В том же году он был также адаптирован для «Таинственного театра радио CBS» под названием «Дух демона» . [9]
В 1979 году была сделана версия для Saturday Night Theater на BBC Radio 4 с Сирилом Шапсом в главной роли . [10] В том же году адаптация Брюса Майерса для двух человек принесла ему премию Оби , когда он исполнил ее в Нью-Йорке. Еврейский театр Сан-Франциско (бывший Передвижной еврейский театр) также представил адаптацию Майерса, получив несколько наград. [11]
В 1980 году BBC показала телефильм «Диббук» с Дэвидом Свифтом, Саймоном Кэллоу и другими известными актерами той эпохи в главных ролях. [12] Он был хорошо принят и распространен за рубежом.
В 1997 году была снята израильская экранизация под названием « Запретная любовь , или Диббук священного яблоневого поля » с израильскими актерами Ехезкелем Лазаровым и Айелет Зурер в главных ролях. [13] [14] В фильме использовалась песня Forbidden Love популярного израильского певца Мизрахи Зехавы Бена , которая впоследствии стала популярным хитом в Израиле, а в ее арабской версии - на всем Ближнем Востоке. [15] [16]
открылась адаптация Тони Кушнера и Иоахима Нойгрошеля В ноябре 1997 года в Общественном театре Нью-Йорка .
В 1999 году «Диббук: опера на идиш» в Тель-Авиве состоялась премьера оперы американского композитора Соломона Эпштейна . Судя по всему, это первая в мире оригинальная опера на идиш.
В 1999 году Голливудский Театр Уха под руководством Юрия Расовского записал англоязычную постановку, выпущенную компанией Dove Audio. [17] В 2000 году он получил премию Audie Award за аудиокнигу, адаптированную с другого носителя. [18]
В январе 2008 года «Диббук: Между двумя мирами» . оперы композитора Офера Бен-Амотса в Монреале, Канада, состоялась премьера [19]
в Торонто открылась экранизация канадского драматурга Антона Пятигорска В мае 2015 года в театре Soulpepper .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Натаниэль Дойч, Еврейский темный континент , издательство Гарвардского университета, 2009. стр. 47-48.
- ^ Натаниэль Дойч, Людмирская дева: еврейская святая женщина и ее мир , University of California Press, 2003. с. 9, 15-16.
- ^ Габриэлла Сафран, Стивен Зипперштейн (редакторы), Миры С. Ан-ского: русский еврейский интеллектуал на рубеже веков . Издательство Стэнфордского университета, 2006. стр. 362–403.
- ^ Кармит Гай, ха-Малка насах бе-отобус: Ровина Се-"Хабима" , Ам Овед , 1995. ISBN 9651310537 . п. 72-73.
- ^ «Диббук» . Театр Конкорд .
- ^ Аарон Копленд и Вивиан Перлис , Копленд с 1900 по 1942 год . ISBN 978-0-312-01149-9
- ^ Говард Поллак (2007). Джордж Гершвин: его жизнь и творчество . Калифорнийский университет Press, 2007, с. 568. дои : 10.1525/Калифорния/9780520248649.001.0001 . ISBN 9780520248649 .
- ^ Хоберман, Дж., Диббук . Порт-Вашингтон, штат Нью-Йорк: Entertainment One US LP, 2011.
- ^ «H258: Дух демона от Mystery Theater CBS Radio - Relic Radio» . Relicradio.com. 23 октября 1974 г. Проверено 29 июня 2014 г.
- ^ "МНОГООБРАЗИЕ - радиодрама - Дневной театр, потерянные пьесы" . Suttonelms.org.uk . Проверено 29 июня 2014 г.
- ^ «СЕЙЧАС ИГРАЕТ: В лабиринте нашей собственной жизни | Пьеса для людей, которые любят театр… и драму, стоящую за ним» . Архивировано из оригинала 6 декабря 2011 года.
- ^ " Диббук ". Экранные пьесы: Театральные пьесы в базе данных британского телевидения . Обучение на экране — Совет британских университетов и колледжей по кино и видео . «Производство BBC «Диббук» С. Ански, 1980 год». Проверено 6 января 2024 г.
- ^ «Диббук Священного яблоневого поля» . IMDB.com . Проверено 3 сентября 2021 г.
- ^ «Запретная любовь» . Израильский кинофонд . Проверено 3 сентября 2021 г.
- ^ «Зехава Бен – Запретная любовь» . YouTube.com . 11 сентября 2014 г. Архивировано из оригинала 22 декабря 2021 г. Проверено 3 сентября 2021 г.
- ^ «Омар Фарук Текбилек с Зехавой Бен - Тель-Авив, Израиль (Запретная любовь)» . YouTube.com . 10 февраля 2021 г. Архивировано из оригинала 22 декабря 2021 г. Проверено 3 сентября 2021 г.
- ^ «ДИББУК С. Ански, прочитанный полным составом | Обзор аудиокниги» .
- ^ «Приз зрительских симпатий 2000» .
- ^ «Классическая история о любви и мистической одержимости в новой адаптации» . Диббук . 2008 год . Проверено 2 июня 2014 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- "Диббук" ПОЛНЫЙ ФИЛЬМ И ИСТОРИЯ
- Статья «Еврейское наследие онлайн» о Диббуке
- Диббук в базе данных Internet Broadway
- Любовь и желание «Между двух смертей»: Жижек с Ан-ским
- Диббук прибывает в Нью-Йорк: постановка Мориса Шварца «Диббук» в Идишском художественном театре в 1921 году.
- «Диббук» приходит на Бродвей: постановка «Диббук» Нахума Земаха в Мэнсфилдском театре
- Гастроли театра Габима по Парижу, лето 1926 года.
- Танцы диббука