Jump to content

Диббук

Диббук
Ханна Ровина на иврите в роли Лии в премьере фильма «Диббук» . Театр Габима , Москва , 31 января 1922 года.
Написал С. Ан-ский
Персонажи
  • Лия
  • еда
  • Раввин Азриэль
  • Посланник
Дата премьеры 9 декабря 1920 г.
Место премьеры Театр Элизеум, Варшава
Язык оригинала Русский
Жанр Драма
Параметр Бриниц и Мирополь , Волынь , черта расселения

Диббук , или Между двумя мирами ( рус . Меж двух миров [Дибук] , пер. Меж двух миров [Дибук] ; идиш : צווישן צוויי וועלטן - דער דִבּוּק , Цвишн Цвей Велтн – der Dibuk ) — пьеса С. Ан- небо» , написанное между 1913 и 1916 годами. Первоначально оно было написано на русском языке, а затем переведено на идиш самим Ан-ским. «Диббука» Мировая премьера на этом языке состоялась в исполнении Виленской труппы в Варшаве в 1920 году. Версия на иврите была подготовлена ​​Хаимом Нахманом Бяликом и поставлена ​​в Москве в театре «Габима» в 1922 году.

Пьеса, изображающая одержимость молодой женщиной злым духом (известным как диббук в еврейском фольклоре ) ее умершего возлюбленного, стала каноническим произведением как еврейского, так и идишского театра , в дальнейшем переводилась и исполнялась по всему миру.

Персонажи

[ редактировать ]
  • Лия, дочь Сендера, девушка, которая достигла совершеннолетия, но ее отец постоянно отвергает ее женихов.
  • Ханан, бедный студент ешивы , влюбленный в Лию, которая, по слухам, занимается запрещенной каббалой.
  • Сендер, сын Хении, богатого купца, проживающего в Бринице, отца Лии.
  • Посланник, зловещий безымянный путешественник.
  • Раввин Азриэль, сын Хадасы, почтенного хасидского цадика , проживающего в соседнем Мирополе , слыл чудотворцем.
  • Нисан, сын Карины, учёный, знавший Азриэля.
  • Раввин Самсон, Мара д'атра (главный раввин) Мирополя
  • Михаил, слуга Азриэля
  • Мейер, бидл синагоги Бриниц.
  • Гиттель и Беся, подруги Лии.
  • Фрида, ее старая медсестра
  • Менаше, новый жених Лии
  • Нахман, его отец
  • Ашер и Ханох, студенты ешивы и друзья Ханана
  • Два даяннима, религиозные судьи, председательствующие рядом с Самсоном.
  • Трое бездельников, которые тратят время в учебном зале
  • Хасиды Азриэля, бедняки, толпа

Краткое содержание сюжета

[ редактировать ]

Действие пьесы происходит в еврейском городке ( местечке ) Бриниц, предположительно недалеко от Мирополя , Волынь , в черте оседлости . Дата не упоминается, но это происходит после смерти Давида Тальне [ он ] , который, как говорят, «блаженной памяти», в 1882 году.

Трое бездельников сидят в синагоге и рассказывают истории о знаменитых хасидах -цадиках и их мастерстве в каббале . Их сопровождает Посланник, зловещий незнакомец, демонстрирующий сверхъестественные знания предмета. К ним присоединяется Ханан, мечтательный, истощенный студент. Увидев его, трое его сплетников предположили, что имеют дело с тайными знаниями. Они обсуждают Лию, дочь богатого Сендера, поклонники которой постоянно сталкиваются с новыми требованиями со стороны ее отца, пока не приходят в отчаяние. Ханан, который явно влюблен в нее, радуется, когда один из бездельников сообщает, что еще один предложенный брак ни к чему не привел. Затем входит сам Отправитель и объявляет, что колебался, но в конце концов закрыл сделку. Горожане спешат его поздравить. Ханан потрясен, бормоча, что все его труды были напрасны, но затем что-то осеняет его, и он приходит в восторг. Он падает на пол. Горожане заняты Сендером, но в конце концов замечают Ханана и пытаются его разбудить. Они обнаруживают, что он мертв и что он сжал Книга Разиэля .

Несколько месяцев спустя настал день свадьбы Лии. По обычаю, перед церемонией устраивается скромный пир для бедняков, и девушка танцует с нищими. Она и ее медсестра обсуждают судьбу душ преждевременно умерших, упоминая Ханан, которая, по словам Лии, приходила к ней во сне. Они посещают святую могилу в центре Бриница, место упокоения жениха и невесты, погибших под их свадебным балдахином , когда « Злой Хмиэль » совершил набег на этот район в 1648 году. Она торжественно приглашает души своей матери, бабушки и дедушки ее праздник. Приезжает Менаше, ее жених, со своим отцом. На церемонии он подходит, чтобы снять с Лии вуаль. Она отталкивает его назад, крича мужским голосом. Посланник, стоящий рядом, объявляет, что ею одержим Диббук .

В дом цадика Азриэля из Мирополя входит слуга и сообщает, что прибыла одержимая дочь Отправителя. Азриэль признается своему помощнику, что он стар и слаб, но тот подбадривает его рассказами о его отце и дедушке, известных чудотворцах. Он зовет Лию и требует от духа покинуть ее тело. Диббук отказывается . Азриэль узнает в нем Ханана и призывает раввинский суд предать его анафеме. Приходит раввин Самсон и рассказывает, что дух Нисана, ученого, который умер и знал цадика , пришел к нему во сне. Он рассказал, что Ханан - его сын и он подает в суд на Сендера иск, обвиняя его в его смерти. Раввины решают провести судебный процесс на следующий день и изгнать дух только после того, как узнают правду.

Душа Нисана прибывает во двор и общается через раввина Самсона. Он говорит собравшимся, что они с Сендером были старыми друзьями и поклялись, что если у одного родится сын, а у другого — дочь, они поженятся друг с другом. Нисан умер преждевременно, но его сын Ханан прибыл в Бриниц, и сердце его обратилось к Лии, как и было суждено. Он утверждает, что Сендер узнал его, но не хотел, чтобы его дочь вышла замуж за бедняка. Отправитель признается, что почувствовал странное желание отвергнуть всех женихов и забрать Ханан, но в конце концов ему удалось сопротивляться этому. Нисан умоляет, заявляя, что его отчаявшийся сын перешел на Другую Сторону и умер, и ему некому было произнести Кадиш после него .

Суд освобождает Сендера, заявляя, что нельзя обещать еще не созданный по законам Торы предмет, но строго оштрафовать его и обязать всю жизнь произносить Кадиш за Нисан и Ханан. Азриэль приказывает духу выйти из тела Лии, но тот отказывается. Затем святой человек проводит драматический экзорцизм, вызывая различных мистических существ и используя звуки бараньих рогов и черные свечи. Диббук . вытеснен Приглашают Менаше и готовят свадьбу. Когда Лия лежит одна, она чувствует дух Ханана и признается, что любит его с тех пор, как впервые увидела его. Оплакивая своих несостоявшихся детей, она встает и идет к нему. Эти двое объединены смертью.

Ан-ский беседует с двумя старейшинами общины в черте оседлости , 1912 год.

В 1912—1913 годах С. Ан-ский возглавлял этнографическую комиссию, финансируемую бароном Владимиром Гинзбургом и названную в честь его отца Горация Гинзбурга , которая путешествовала по Подолью и Волыни в черте оседлости . Они задокументировали устные традиции и обычаи коренных евреев, чья культура медленно распадалась под давлением современности. По словам его помощника Самуэля Шрайера-Шриры, особое впечатление на Ан-ского произвели рассказы, услышанные им в Мирополе о местном мудреце, хасидском ребе Самуиле Каминка-Миропольском (1778 – 10 мая 1843), который, как считалось, был мастер экзорциста духов диббука . Самуэль послужил прототипом персонажа Азриэля, который, как говорят, также проживает в этом городе. [1] Историк Натаниэль Дойч предположил, что он также черпал вдохновение в Деве Людмира , которая, по слухам, также была одержима, что объясняет ее предполагаемое неуместное мужское поведение. [2]

Крейг Стивен Крейвенс пришел к выводу, что Ан-ски начал писать пьесу в конце 1913 года. Впервые она была упомянута в ответе ему барона Гюнцбурга от 12 февраля 1914 года, который отметил, что прочитал черновик и нашел его убедительным. Оригинал был на русском языке; вскоре после завершения друзья посоветовали автору перевести его на идиш. Летом он начал продвигать «Диббук» , надеясь, что его поставит крупный российский театр. Ему отказал Семен Венгеров из Александринского театра , который объяснил, что они не могут поставить еще одну пьесу еврея после негативной реакции на Семена Юшкевича » «Менделя Спивака . Ан-ский тогда связался с руководством МХАТа . Ему не удалось добиться встречи с самим Константином Станиславским , но режиссер Леопольд Сулержицкий прочитал пьесу осенью и ответил, что требуется еще много работы. Под его руководством в переписке автор переписывал свое произведение до 1915 года. Когда в сентябре он принял исправленную версию, Сулержицкий счел ее гораздо лучшей, но неудовлетворительной. Тогда издатель «Ан-ского» Зиновий Гржебин передал его на государственную цензуру в Санкт-Петербург . Цензор Николай фон Остен-Дризен заметил, что изгнание духа напоминает экзорцизм герасенского бесноватого , и Ан-ский переписал сцену, используя более тонкие термины. Эта версия была одобрена Дризеном 10 октября после удаления еще одного незначительного упоминания об ангелах. Пьеса еще подвергалась доработкам: 21 октября Ан-ский предложил Сулержицкому добавить пролог, эпилог и длинную сцену дня свадьбы Лии. Он согласился, и 30 ноября цензура утвердила расширенную редакцию. Оба экземпляра, представленные Ан-ским, были найдены в 2001 году в Российской академии театрального искусства . Они существенно отличались от известной сценической версии: прежде всего, «Вестник» еще не был задуман.

Станиславский согласился пересмотреть пьесу, хотя и не полностью, 30 декабря. Хотя многие источники связывают его с «Диббуком» , Крейвенс отметил, что это единственная реальная документация по этому вопросу. Он даже никогда не смотрел «Диббук» полностью. Он и остальная часть руководства продолжали требовать внесения изменений. 25 ноября 1916 года Ан-ский записал в дневнике, что Станиславский был почти доволен, попросив лишь незначительные изменения в финале. 8 января 1917 года пресса сообщила, что МХАТ принял «Диббук» и готовится к его постановке.

В то же время Станиславский поддерживал зарождающийся театр «Габима» , ивритоязычное предприятие, возглавляемое Наумом Земахом [ он ] . Ан-ский прочитал свою пьесу Гиллелю Златопольскому, покровителю Габимы, который купил права на перевод ее на иврит. Автор поставил лишь одно условие: передать его Хаиму Нахману Бялику . Последний принял задание в феврале и выполнил его в июле. Перевод Бялика был первой опубликованной версией пьесы: он был выпущен в еврейском литературном журнале «Хаткуфа» во МХАТе в феврале 1918 года. Тем временем запланированная постановка «Диббука» столкнулась с серьезными трудностями. У Михаила Чехова , исполнившего роль Азриэля, случился тяжелый нервный срыв из-за применения экстремальных актерских приемов; Станиславский заболел тифом . 7 марта 1918 года Борис Сускевич уведомил Ан-ского, что его пьеса не будет включена в репертуар этого сезона. Автор уехал из города в Вильнюс , потеряв по дороге свой оригинал, но в итоге получив другой от Шмуэль Нигер . Свое обновленное издание он прочитал перед Давидом Германом, руководителем Виленской труппы , но не дожил до его исполнения. Он умер 8 ноября 1920 года. [3]

Сценические постановки

[ редактировать ]
Идиш реклама варшавской постановки 1920 года.

9 декабря, по окончании тридцатидневного траура после отъезда Ан-ского, Герман и его труппа поставили мировую премьеру « Диббука» на идише в варшавском театре «Элизеум». Мириам Орлеска , Александр Штайн, Авраам Моревский и Ной Нахбуш сыграли Лию, Ханан, Азриэля и Посланника соответственно. Спектакль имел огромный успех, более года собирая большую аудиторию, представителей всех слоев общества и значительного числа христиан. Идишский обозреватель в Варшаве заметил, что «из каждых пяти евреев в городе дюжина смотрела «Диббук» . Как такое могло быть? Это не тот спектакль, на который можно пойти только один раз». Только в польской столице его ставили более трехсот раз. Во время их турне по Европе с 1922 по 1927 год он оставался вершиной их репертуара. Хотя большинство их выступлений привлекало мало посетителей, «Диббук» оставался магнитом для публики.

1 сентября 1921 года состоялась американская премьера пьесы в Нью-йоркском Идишском художественном театре Мориса Шварца . Селия Адлер , Бар Галилея, Шварц и Юлиус Адлер появились в роли Лии, Ханана, Азриэля и Посланника. Оно длилось несколько месяцев.

Хотя театр «Габима» принял перевод Бялика гораздо раньше, сложность пьесы и постановка других задержали ее постановку. Режиссер Евгений Вахтангов планировал это годами. Первоначально на роль Лии он выбрал Шошану Авивит (Лихтенштейн), одну из своих молодых актрис. Авивит, известная примадонна и близкий друг Бялика, неожиданно покинула театр 21 марта 1921 года из-за постоянных ссор с режиссерами. Она была уверена, что руководство перезвонит ей, но от роли Лии ее уволили, к огорчению Бялика; он перестал ходить на репетиции. Вахтангов отдал произведение Анне Ровиной , к ужасу своих соратников, считавших тридцатилетнюю актрису слишком зрелой для роли восемнадцатилетней Лии. Ровина лечилась от туберкулеза в санатории на севере Москвы и покинула заведение, несмотря на протесты врачей. Лия стала ее визитной ролью. [4] Премьера на иврите состоялась 31 января 1922 года в резиденции Габимы в Театре Секретарева. В четырех главных ролях выступили Ровина, Мириам Элиас (которую в последующих постановках заменили актеры-мужчины), Шабтай Прудкин и Нахум Цемах. Габима исполняла его ровно 300 раз в Советском Союзе, 292 — в Москве; последний раз был 18 января 1926 года, перед тем как он отправился в международное турне.

Во время британского мандата в Палестине его премьера состоялась в импровизированной постановке, организованной рабочим батальоном, прокладывавшим шоссе 75 ; хотя точная дата не была записана, это было где-то в феврале 1922 года. Абба Хуши изобразил Азриэля. Вскоре этому примеру последовали профессиональные постановки. 6 и 16 июня 1926 года на двух последовательных собраниях члены Союза еврейских писателей в Тель-Авиве провели « суд над Диббуком » - публичные дебаты, на которых присутствовала аудитория в 5000 человек. Они обсудили разрыв между потребностями сионистского предприятия и атмосферой пьесы, выразив обеспокоенность тем, что она может затмить «молодую еврейскую культуру», развивающуюся в Палестине, пытающуюся освободиться от ограничений менталитета диаспоры . В конце концов они одобрили пьесу.

Премьера на немецком языке открылась 28 февраля 1925 года в венском Роландбюне Фридрихом Фехером в роли Азриэля и Магдой Соней в роли Лии. Первая английская постановка прошла 15 декабря 1925 и 1926 годов в театре за пределами Бродвея в Нью-Йорке. Его перевели и адаптировали Генри Г. Альсберг и Уинифред Кацин. [5] 31 января 1928 года Гастона Бати состоялась премьера франкоязычной версии в студии Елисейских полей .

В 1977 году Джозеф Чайкин , центральная фигура американского авангардного театра, поставил новый перевод «Диббука» Миры Рафалович, драматурга, идишистки и давней сотрудницы Чайкина в Общественном театре . Королевская шекспировская труппа поставила перевод Рафаловича в постановке Кэти Митчелл в 1992 году.

Адаптации

[ редактировать ]

Помимо рассказов, Ан-ский собирал и традиционные мелодии, одну из которых он включил в эту пьесу. Когда Аарон Копленд присутствовал на представлении пьесы в Нью-Йорке в 1929 году, он был поражен этой мелодией и положил ее в основу своего фортепианного трио « Витебск» , названного в честь города , где родился Ан-ский. [6]

В 1929 году Джордж Гершвин принял заказ Метрополитен-оперы на написание оперы по мотивам «Диббука» . Когда ему не удалось приобрести права (переданные итальянскому композитору Лодовико Рокка , чья опера «Дибук » была написана на либретто Ренато Симони ), он вместо этого приступил к работе над своей оперой «Порги и Бесс» . [7]

В 1933 году Дэвид Тэмкин и Алекс Тэмкин адаптировали пьесу к опере «Диббук» . Премьера состоялась только в 1951 году.

В 1937 году по пьесе был снят фильм «Диббук » режиссёра Михала Вашиньского .

3 октября 1960 года в «Пьесе недели» был представлен « Диббук », английская адаптация Джозефа Лисса. Режиссер Сидни Люмет , в главной роли Кэрол Лоуренс . [8]

В начале 1970-х годов Леон Кац создал несколько адаптаций «Диббука» ( «Шоу игрушек» и «Шехина: Невеста» ), поставленных Риной Йерушалми и спродюсированных в клубе экспериментального театра «Ла МаМа» .

В 1974 году Джером Роббинс создал балет «Диббук» на музыку Леонарда Бернштейна . В том же году он был также адаптирован для «Таинственного театра радио CBS» под названием «Дух демона» . [9]

В 1979 году была сделана версия для Saturday Night Theater на BBC Radio 4 с Сирилом Шапсом в главной роли . [10] В том же году адаптация Брюса Майерса для двух человек принесла ему премию Оби , когда он исполнил ее в Нью-Йорке. Еврейский театр Сан-Франциско (бывший Передвижной еврейский театр) также представил адаптацию Майерса, получив несколько наград. [11]

В 1980 году BBC показала телефильм «Диббук» с Дэвидом Свифтом, Саймоном Кэллоу и другими известными актерами той эпохи в главных ролях. [12] Он был хорошо принят и распространен за рубежом.

В 1997 году была снята израильская экранизация под названием « Запретная любовь , или Диббук священного яблоневого поля » с израильскими актерами Ехезкелем Лазаровым и Айелет Зурер в главных ролях. [13] [14] В фильме использовалась песня Forbidden Love популярного израильского певца Мизрахи Зехавы Бена , которая впоследствии стала популярным хитом в Израиле, а в ее арабской версии - на всем Ближнем Востоке. [15] [16]

открылась адаптация Тони Кушнера и Иоахима Нойгрошеля В ноябре 1997 года в Общественном театре Нью-Йорка .

В 1999 году «Диббук: опера на идиш» в Тель-Авиве состоялась премьера оперы американского композитора Соломона Эпштейна . Судя по всему, это первая в мире оригинальная опера на идиш.

В 1999 году Голливудский Театр Уха под руководством Юрия Расовского записал англоязычную постановку, выпущенную компанией Dove Audio. [17] В 2000 году он получил премию Audie Award за аудиокнигу, адаптированную с другого носителя. [18]

В январе 2008 года «Диббук: Между двумя мирами» . оперы композитора Офера Бен-Амотса в Монреале, Канада, состоялась премьера [19]

в Торонто открылась экранизация канадского драматурга Антона Пятигорска В мае 2015 года в театре Soulpepper .

  1. ^ Натаниэль Дойч, Еврейский темный континент , издательство Гарвардского университета, 2009. стр. 47-48.
  2. ^ Натаниэль Дойч, Людмирская дева: еврейская святая женщина и ее мир , University of California Press, 2003. с. 9, 15-16.
  3. ^ Габриэлла Сафран, Стивен Зипперштейн (редакторы), Миры С. Ан-ского: русский еврейский интеллектуал на рубеже веков . Издательство Стэнфордского университета, 2006. стр. 362–403.
  4. ^ Кармит Гай, ха-Малка насах бе-отобус: Ровина Се-"Хабима" , Ам Овед , 1995. ISBN   9651310537 . п. 72-73.
  5. ^ «Диббук» . Театр Конкорд .
  6. ^ Аарон Копленд и Вивиан Перлис , Копленд с 1900 по 1942 год . ISBN   978-0-312-01149-9
  7. ^ Говард Поллак (2007). Джордж Гершвин: его жизнь и творчество . Калифорнийский университет Press, 2007, с. 568. дои : 10.1525/Калифорния/9780520248649.001.0001 . ISBN  9780520248649 .
  8. ^ Хоберман, Дж., Диббук . Порт-Вашингтон, штат Нью-Йорк: Entertainment One US LP, 2011.
  9. ^ «H258: Дух демона от Mystery Theater CBS Radio - Relic Radio» . Relicradio.com. 23 октября 1974 г. Проверено 29 июня 2014 г.
  10. ^ "МНОГООБРАЗИЕ - радиодрама - Дневной театр, потерянные пьесы" . Suttonelms.org.uk . Проверено 29 июня 2014 г.
  11. ^ «СЕЙЧАС ИГРАЕТ: В лабиринте нашей собственной жизни | Пьеса для людей, которые любят театр… и драму, стоящую за ним» . Архивировано из оригинала 6 декабря 2011 года.
  12. ^ " Диббук ". Экранные пьесы: Театральные пьесы в базе данных британского телевидения . Обучение на экране — Совет британских университетов и колледжей по кино и видео . «Производство BBC «Диббук» С. Ански, 1980 год». Проверено 6 января 2024 г.
  13. ^ «Диббук Священного яблоневого поля» . IMDB.com . Проверено 3 сентября 2021 г.
  14. ^ «Запретная любовь» . Израильский кинофонд . Проверено 3 сентября 2021 г.
  15. ^ «Зехава Бен – Запретная любовь» . YouTube.com . 11 сентября 2014 г. Архивировано из оригинала 22 декабря 2021 г. Проверено 3 сентября 2021 г.
  16. ^ «Омар Фарук Текбилек с Зехавой Бен - Тель-Авив, Израиль (Запретная любовь)» . YouTube.com . 10 февраля 2021 г. Архивировано из оригинала 22 декабря 2021 г. Проверено 3 сентября 2021 г.
  17. ^ «ДИББУК С. Ански, прочитанный полным составом | Обзор аудиокниги» .
  18. ^ «Приз зрительских симпатий 2000» .
  19. ^ «Классическая история о любви и мистической одержимости в новой адаптации» . Диббук . 2008 год . Проверено 2 июня 2014 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d887b74fe98bcbefb08d19752d476d23__1718609160
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d8/23/d887b74fe98bcbefb08d19752d476d23.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Dybbuk - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)