Jump to content

Захария ха-Рофе

Захария ха-Рофе , или «Захария-врач» ( аббревиатура на иврите : Хараза = הרז"ה ), также известный как Йихье аль-Табиб , был йеменским еврейским ученым 15-го века, известным своим авторством работы «Мидраш». ха-Хефец , комментарий и сборник проповедей на Пятикнижие Моисея ( Пятикнижие ) и на чтениях Пророков , которые он начал писать в 1430 году и завершил несколько лет спустя. [ 1 ] [ 2 ] Работа уникальна тем, что он включает в себя философию Аристотеля и Платона , переведенную с греческого на арабский, а также учение Маймонида (1138–1204 гг.) И философские идеи, высказанные Абу Насром аль-Фараби (ок. 870–950). которых он цитирует в своей работе. [ 3 ] В своей речи автор использует три языка: иврит , иудео-арабский и арамейский , переключаясь между ними всякий раз, когда считает нужным. [ 3 ] Все разделы иудео-арабских текстов были переведены на иврит Меиром Хавазелетом в его исправленных изданиях работы 1990–1992 годов, чтобы охватить преимущественно ивритоязычную аудиторию.

В последующие годы Захария ха-Рофе также написал комментарий к своему «Мидрашу ха-Хефец» по указанию одного из своих учеников, пытаясь прояснить разделы, в которых автор обещал подробнее раскрыть аллегорические темы, к которым он обращался, но потерпел неудачу. для этого, назвав его ад-Дурра аль-Мунтахаба («Избранная жемчужина»). [ 4 ] [ 5 ]

Почти во всех произведениях Захарии ха-Рофе он использует проповеди, агадот и поучительные истории, взятые из других раввинских источников, например, из Мидраша ха-Гадоль. [ 6 ] и Талмуд , но источники которого в некоторых случаях больше не известны и не существуют. [ 3 ] Он также цитирует имена некоторых мудрецов-раввинов, имена которых не упоминаются в другой раввинской литературе: [ 3 ] помимо цитирования уже не существующих работ.

Во время составления Мидраша ха-Хефец Захария жил в Маснаа Бани Кайс, небольшой деревне в Йемене , расположенной между Саной и Дхамаром , хотя первоначально его отцовская линия происходила из города Дхамара. [ 7 ] Его настоящее имя — Йихье б. Сулейман ад-Дхамари. [ 8 ] [ 9 ] Благодаря своим навыкам практикующего врача он стал широко известен как «Врач», не говоря уже о том случайном факте, что его фамилия на арабском языке (= Табиб ) также означает «врач». [ 3 ] Как и в случае со многими еврейскими фамилиями, к фамилии часто применялась профессия дальнего родственника в знак признания этого предка и его родословной. В йеменских еврейских обычаях имя Йихье часто заменяется еврейским именем Захария.

При жизни автора опустошительная чума поразила население Йемена между 1434 и 1436 годами, в результате чего погибло много его жителей. [ 10 ] [ 9 ]

Имейте в виду, что в 1747 году эпохи Селевкидов (= 1436 г. н.э. ) произошла очень сильная чума, эпидемия и смерть, и из людей не осталось никого, кроме нескольких человек в большинстве городов. Эпидемия перемещалась из города в город, а многие из [павших] людей остались непогребенными. Он задерживался в городе на сорок дней, а по истечении этого периода двигался дальше. И всякий, кто выходил из города, который посетила эпидемия, он передавал [болезнь] [другим] людям, и жители другого города умирали, и всякий, кто забрал что-либо из драгоценных предметов мертв, он тоже умер. Те, кто остался из народа, стали [как] царями над городом, в то время как те, кто был побежден, стали правителями, а те, кто был беден, стали богатыми.

Мидраш ха-Хефец

[ редактировать ]

Мидраш ха-Хефец , также пишется Мидраш ха-Хефец , уникален среди еврейской мидрашной литературы, поскольку представляет собой не только сборник библейских гомилетических толкований , но и комментарий к трудным фразам и словам Торы . [ 11 ] Многие из этих сложных слов и выражений собраны и систематизированы в отдельном томе «Индексов», опубликованном редактором. [ 12 ] Мидраш ха-Хефец также включает в себя философские идеи, заимствованные у греческих и арабских философов, которые считались согласующимися с учениями израильских мудрецов. [ 13 ] философские идеи, почерпнутые из « Путеводителя для растерянных » Маймонида. В его творчестве также использованы [ 14 ] В этой работе Захария ха-Рофе также разъясняет значение сопровождающих стихов Хафтара в нескольких ее разделах. [ 9 ]

Многие из герменевтических принципов, используемых в библейской экзегезе, объясняются в прологе Мидраша ха-Хефец . [ 15 ]

В некоторых случаях Захария ха-Рофе отклоняется от традиционного объяснения библейских стихов и предлагает собственные новые объяснения. Так, в стихе, который говорит ( Левит 19:18) : « Возлюби ближнего твоего, как самого себя» (Левит 19:18): «Возлюби ближнего твоего, как самого себя » (Левит 19:18). ואהבת לרעך כמוך ‎), и где «любить ближнего» традиционно понимается в контексте «как самого себя», то есть, что бы ни было неприятно самому себе, он должен воздерживаться от совершения того же, что ближнему, здесь Захария объясняет его смысл тем, что нужно смотреть на мнение ближнего своего, как если бы это было его собственное мнение. и достоин уважения, с упором на то, что «ближний равен самому себе». [ 16 ] [ 17 ]

Другие работы

[ редактировать ]

Захария ха-Рофе также составил медицинский труд на иудео-арабском языке под названием « Китаб аль-Ваджиз » («Сокращенная книга»), который он открывает недвусмысленным заявлением о том, что « баночная терапия (выведение крови из организма путем использование присосок) [ а ] и прижигание (прикладывание горячего утюга ко лбу) [ б ] являются самыми основными основами медицинской практики, хотя выздоровление человека [от недуга] зависит исключительно от Бога». [ 18 ] Первый вариант практиковался в Йемене: делали надрез в нижней части шеи и отбирали кровь с помощью маленьких рогов. [ 19 ] Китаб аль-Ваджиз разделен на три основных раздела: 1) Состав человеческого тела и его темперамент, признаки болезней и кровопусканий; 2) Список различных лекарств, их заменителей и их действие; и 3) Перечень органов и рецептурных препаратов для них. (В этом последнем разделе 40 глав).

Почти вся медицинская работа следует практикам, преобладавшим в средние века, и использует лекарства, найденные в трудах Гиппократа (ок. 460–370 до н.э.), Галена (200–129 до н.э.) и Маймонида . [ 20 ] Однако иногда автор упоминает суеверные практики (сверхъестественные лекарства) как средство от определенных недугов, например, сплевывание лягушки в рот и выпуск ее в воду для прерывания нежелательной беременности или вывешивание шкуры осла или животного. клык волка и его кожу ребенку, которого беспокоит чрезмерный страх. [ 21 ] Также имеется подробное описание амулетов и амулетов , а также их использования для исцеления или защиты.

Лекарственный труд, из которого сохранились только две рукописи, все еще находится в рукописной форме. [ 22 ]

По словам С. Шектера , другие материалы когда-то включали в себя труд «Мидраш ха-Хефец» , например, загадки, загаданные царицей Савской царю Соломону , хотя эти отрывки не встречаются в издании « Мидраш ха-Хефец» , опубликованном Меиром Хавазелетом. Шектер опубликовал свои выводы в другом издании: [ 23 ] и которые сейчас входят в состав рукописных коллекций Британского музея (в четырех экземплярах: Ор. 2351, Ор. 2380, Ор. 2381 и Ор. 2382). Оксфордского в Бодлианской библиотеке университета (см. «Каталог доктора Нойбауэра», № 2492) и Королевской библиотеке Экземпляры этого Мидраша («Загадки Соломона») имеются также в Берлине.

В Шарх аль-Хиббуре (комментарии к Мишне Торе Маймонида ) Захария ха-Рофе излагает галахические практики, преобладавшие в Израиле в его время, и отмечает, что в отношении праздника Песах в Йемене обычай был для евреев. взять на себя 1  1/2 ) каждый раз во время еды в течение всех 7 дней Песаха буханки опресноков ( мацы , даже в субботу. [ 24 ]

Работает

[ редактировать ]
  • Мидраш ха-Хефец
  • ад-Дурра аль-Мунтакаба («Избранная жемчужина»), являющийся комментарием к Мидрашу ха-Хефец , где он разъясняет трудные слова. [ 25 ]
  • Китаб аль-Ваджиз («Сокращенная книга»), медицинский труд.
  • Мидраш комментарий к Хафтаре , опубликованный в отдельном томе Иехудой Леви-Наумом в 1949 году (включенный также в Мидраш ха-Хефец ) [ 4 ]
  • Мидраш, комментарий к Мегилат Эстер . [ 4 ] опубликовано Йеудой Леви-Наумом [ 26 ] (включено также в Мидраш ха-Хефец , где обсуждается Амалек в Парашат Бешалах ) [ 9 ]
  • Мидраш, комментарий к Книге Плача. [ 4 ]
  • Мидраш-комментарий к « Песне Песней» , написанный на иудео-арабском языке и объясненный аллегорически , представляет собой переиздание его комментария к «Песне Песней», взятого из « Мидраша ха-Хефец» и сопровождаемого переводом на иврит. [ 4 ] Опубликовано Йосефом Кафихом в его книге «Пять свитков» . [ 3 ]
  • Шарх аль-Хиббур , также известный как Нимукеи харав Захария ха-Рофе (комментарий к Мишне Тора Маймонида , в котором он объясняет трудные отрывки своей работы и рассматривает перечисление Маймонида 613 библейских заповедей; он разъясняет текст задавая вопрос и затем отвечая на него). [ 4 ] [ 3 ] [ 27 ] Редкий документ этого произведения можно увидеть в Отделе рукописей Национальной библиотеки Израиля в Иерусалиме, в микрофильме № F-   44265.
  • Комментарий к « Путеводителю для растерянных » Маймонида (составленный на иудео-арабском языке и озаглавленный « Шарх алей аль-делале ») [ 4 ] [ 28 ]
  • Комментарий к Маасе Меркаба , найденный в Книге Иезекииля , озаглавленный «Пируш аль-Меркаба» , или Шарх невуат Йехезкель . [ 29 ]
  1. ^ Хавазелет (1990), с. 4, примечание 28 (Пролог Захарии ха-Рофе). С разрешения Захарии ха-Рофе он начал писать свой комментарий « Мидраш ха-Хефец » в anno mundi 5190 ( הק"ץ ליצירה ‎), год, соответствующий 1430 году н. э. Неуместный колофон, появляющийся в другом произведении Захарии ха-Рофе, сочинении, которое включало Мидраш ха-Хефец , показывает дату 1427 года как завершение работы (см. Хавазелет 1990:12 [Предисловие] и Ратзаби 1995:23), но это можно понимать только как подразумевающее, что другая работа была завершена в том же году - за исключением Мидраша ха-Хефец , Мидраш ха-Хефец должен был быть завершен несколькими годами позже, как упоминает Захария ха-Рофе в Торе. раздел Парашат Бо (Havazelet 1990:311, примечание 69), что в 1747 году эпохи Селевкидов (что соответствует 1436 году нашей эры) в Йемене произошла чума, опустошившая население многих городов.
  2. ^ См. Рацаби (1995), с. 24, где содержится противоречивое утверждение о том, что Захария ха-Рофе завершил составление своего труда «Мидраш ха-Хефец» в 1430 году.
  3. ^ Jump up to: а б с д и ж г Кафих (1962), с. 13
  4. ^ Jump up to: а б с д и ж г Маргалиот (2003), с. 462
  5. ^ Кафих (1962), с. 14 (Предисловие)
  6. ^ Фиш (1957), с. 19 (Предисловие)
  7. ^ Хавазелет (1990), с. 12
  8. ^ Кафих (1989), с. 215, со ссылкой на Бодлианскую библиотеку г-жи 2493, озаглавленную «аль-Ваджиз аль-мугани» в конце введения, работа которой была написана в Йемене в 1493 году.
  9. ^ Jump up to: а б с д Рацаби (1995), с. 23
  10. ^ Хавазелет (1990), с. 311 (примечание 69)
  11. ^ Хавазелет (1990), с. 16
  12. ^ Havazelet (1999), стр. 74–85.
  13. ^ Хавазелет (1990), с. 8 (Пролог Захарии ха-Рофе), который писал: «Имейте в виду, что я не привел сюда слов философов, кроме тех, которые согласуются с нашим Божественным Законом, или же таким образом, чтобы усилить [его] и [при этом] не следует понимать, что я придерживаюсь [всех] их мнений. Помните об этом» (Конец цитаты).
  14. См . «Путеводитель для растерянных» , часть II, глава VI, посвященный обсуждению «ангелов», и сравните то же самое с Мидрашем ха-Хефец , Парашат Вайешев , Бытие 38:16 (Havazelet 1990:224).
  15. ^ Havazelet (1990), стр. 9–18.
  16. ^ Хавазелет (1990), с. 23
  17. ^ Хавазелет (1992), с. 125
  18. ^ Тоби (1989–1990), стр. 107.
  19. ^ Тоби (1989–1990), стр. 108.
  20. ^ Тоби (1989–1990), стр. 109.
  21. ^ Тоби (1989–1990), стр. 110.
  22. ^ Маргалиот (2003), с. 462; Тоби (1989–1990), с. 107 (примечание 16). Помимо Китаб аль-Ваджиза (г-жа Кафих), существует вторая рукопись, скопированная в XX веке и ныне хранящаяся в Еврейской теологической семинарии Америки (микрофильм 2672, стр. 86а–239а), наполненная ошибки переписчика.
  23. ^ Соломон Шехтер (1890), « Загадки Соломона в раввинистической литературе », Фольклор , 1 : 353 и далее.
  24. ^ Кафих (2011), с. 412, примечание 19 (св. Хил. Хамец у'маца 8:6), цитирует Захарию га-Рофе.
  25. ^ Рацаби (1995), стр. 24–25. Ратзаби приводит полное название этой работы, которая первоначально называлась: ад-Дурра аль-Мунтахаба фи аль-маани аль-аджибах ва-аль-исрар аль-гариба [= Избранная жемчужина в том, что касается чудесных вещей и странных тайн. ].
  26. ^ Леви Наум (1971), стр. 192–201, отсутствуют главы 4, 5 и 8.
  27. ^ Рацаби (1995), с. 25
  28. ^ Рацаби (1995), с. 27
  29. ^ Рацаби (1995), с. 28

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ См. Вавилонский Талмуд ( Авода Зара 29а), где говорится о «надрезах, сделанных для применения присосок», или буквально «рогов». Другие места в Талмуде, где упоминается эта практика, — это Шаббат 108б, 129а; Кетуббот 39б; Синедрион 93б; Маккот 21а; Нида 67а и Моед Катан 28а.
  2. ^ Прикладывание горячего железа ко лбу ребенка, пораженного лихорадкой, находит поддержку в Вавилонском Талмуде ( Хуллин 8а), где говорится: «...и действие горячего железа приходит и удаляет следы инсульт».

Библиография

[ редактировать ]
  • Фиш, Соломон, изд. (1957). Мидраш Агадол о Пятикнижии (Числа) (на иврите). Том. 1. Лондон: Л. Хониг и сыновья. OCLC   1049027075 .
  • Хавазелет, Меир, изд. (1990). Мидраш ха-Хефец (на иврите). Том. 1. Иерусалим: Моссад Харав Кук. OCLC   23773577 .
  • Хавазелет, Меир, изд. (1992). Мидраш ха-Хефец (на иврите). Том. 2. Иерусалим: Моссад Харав Кук. OCLC   23773577 .
  • Хавазелет, Меир, изд. (1999). Мидраш ха-Хефес - йеменский мидраш Пятикнижия, написанный раввином Захарией Бен Шеломо ха-Рофе (на иврите). Том. 3 (Индексы [и исправления]). Тель-Авив: Издательство Афиким. OCLC   152713893 .
  • Леви Наум, Иегуда (1971). Грейди, Шимон (ред.). Хасифат генузим ми-Теман (Откровение древних йеменских сокровищ) (на иврите). Холон, Израиль: Мифаль Хасифат Гинзе Теман. OCLC   474697820 .
  • Маргалиот, Мордехай, изд. (2003). Энциклопедия великих людей Израиля (биографический словарь еврейских мудрецов и ученых с 9 по конец 18 века) (на иврите). Том. 1. Тель-Авив: Издательство «Явне». OCLC   52841127 .
  • Кафих, Йосеф (1962). Пять свитков (Хамеш Мегилот) (на иврите). Иерусалим: ха-Агуда ле-хацалат гинзе Теман. OCLC   927095961 .
  • Кафих, Йосеф (1989). Джозеф Тоби (ред.). Кетавим (Сборник статей) (на иврите). Том. 1. Иерусалим: Ээле бетамар и др. OCLC   61623627 .
  • Кафих, Ю. , изд. (2011), «Хил. Хамец у'маца», Сефер Мишне Тора (на иврите), том. 4 (Земаним) (4-е изд.), Кирьят Оно: Мехон мишнат ха-Рамбам, OCLC   187478401
  • Рацаби, Иегуда [на иврите] (1995). Йеменская еврейская литература - авторы и их сочинения (на иврите). Кириат Оно: Махон Моше.
  • Тоби, Йосеф [на иврите] (1989–1990). «Медицинские книги йеменского еврейства». Иерусалимские исследования еврейского фольклора (на иврите). 12.11: 102–120. JSTOR   23356313 . ( Китаб аль-Ваджиз описан на стр. 106–111; 117–120).
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 77441981a07eaf8eb2d1b7d9e89ca0c8__1690836240
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/77/c8/77441981a07eaf8eb2d1b7d9e89ca0c8.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Zechariah ha-Rofé - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)