Этот портрет очаровательно красив

« Dies Bildnis ist bezaubernd schön » («Этот образ чарующе прекрасен») — ария из оперы Вольфганга Амадея Моцарта 1791 года «Волшебная флейта» . Действие арии происходит в первом акте, первой сцене оперы. Три дамы только что подарили принцу Тамино изображение принцессы Памины, и он мгновенно влюбился в нее.
Либретто
[ редактировать ]Слова «Dies Bildnis» были написаны Эмануэлем Шиканедером , ведущим деятелем венского театра во времена Моцарта, который написал либретто оперы, а также руководил труппой, представившей ее премьеру, и исполнил роль Папагено. В нем четырнадцать стихотворных строк, которые Питер Бранскомб назвал «очень сносным сонетом ». [ 1 ]
Этот портрет очаровательно красив,
как ни один глаз никогда не видел!
Я чувствую это, как этот идол,
наполняет мое сердце новыми эмоциями.
Я не могу назвать это чем-то,
но я чувствую, как здесь горит, как огонь,
должно ли это чувство быть любовью?
Да-да, это только любовь.
О, если бы я только мог найти ее,
О, если бы она стояла передо мной,
Мне бы, хотелось бы, теплого и чистого!
Что бы я сделал?
я бы обожал ее
нажми на эти горячие груди,
и тогда она будет моей навсегда.
Этот образ чарующе прекрасен,
Как ни один глаз никогда не видел!
Я ощущаю это как божественную картину,
Наполняет мое сердце новыми эмоциями.
Я не могу назвать свое чувство,
Хотя я чувствую, что оно горит внутри меня, как огонь,
Может ли это чувство быть любовью?
Да! Да! Это только любовь.
О, если бы я только мог найти ее,
О, если бы она уже стояла передо мной,
Я бы стал, стал бы теплым и чистым.
Что бы я сделал?
В этом сердце, Полном восторга,
Я бы прижал ее к этой сияющей груди,
И тогда она будет моей навсегда!
– Размер метра четырехстопный ямб , [ 2 ] этот размер Шиканедер использовал на протяжении большей части «Волшебной флейты» . Форма строфы и схема рифмы включают два четверостишия , за которыми следуют два рифмованных терцета , например: [AABB] [CCDD] [EEF] [GGF].
Третья и последняя строка текста, « Würde ich? Ich würde sie voll Entzücken », не является правильно построенной четырехстопной строкой ямба и, возможно, отражает текстуальное изменение Моцарта, который ставит драматическую паузу в полный такт после Тамино. самостоятельный вопрос.
Дэвид Фридберг дает оценку тексту Шиканедера; он «в необычайных подробностях описывает некоторые мыслительные движения, которые, как можно представить, сопровождают раскрытие картины. Сердце Тамино взволновано, и затем еще сильнее; он не может назвать эту эмоцию, он называет ее любовью. Таким образом, идентифицированное, чувство растет сильнее; он переходит от красивой картины к изображенной на ней красивой женщине. Тамино переполняет ощущение ее потенциального присутствия, ее потенциальной живости. Он говорит о том, чтобы прижать ее к своей груди, и он хочет обладать ею навсегда». [ 3 ]
Музыка
[ редактировать ]Ария написана на скромные силы: два кларнета в B ♭ , два фагота , две валторны в E ♭ , обычная струнная секция и солист-тенор.
Музыкальное оформление Моцарта в основном соответствует схеме стихотворения Шиканедера. Есть вступительная часть ми-бемоль, соответствующая первому четверостишию, модуляция доминантной тональности си -бемоль для второго четверостишия, хроматический и модулирующий пассаж для первого терцета и возврат к ми-бемоль для последнего четверостишия. .
И Бранскомб, и Калкавадж предположили, что расположение тональностей Моцарта воплощает в себе разнообразие сонатных форм со стандартными элементами экспозиции, развития и перепросмотра. Так, в первых двух четверостишиях музыка выдвигает тоническую тональность и переходит к доминанте (экспозиции); исследование множества тональностей в первом терцете формирует развитие; и повторное утверждение тоники во втором терцете образует перепросмотр. Бранскомб называет последнее «рудиментарным перепросмотром», поскольку там повторяется лишь часть материала экспозиции (в частности, не вступление). [ 4 ] [ 5 ]
Оркестр по большей части играет ненавязчивый аккомпанемент солисту. Между первым и вторым четверостишиями звучит соло кларнетов, а в третьей части первые скрипки играют из тридцати второй ноты мотив , вызывающий нахлынувшие эмоции Тамино.
Кёльш предполагает, что оркестр неоднократно изображает мысли Тамино непосредственно перед тем, как он споет их вслух; например, сразу после того, как Тамино спел строчку «Soll die Empfindung Liebe sein?» («Может ли это чувство быть любовью?»), кларнеты и фаготы дважды играют ему ответ «Джа, джа», который Тамино затем поет в том же ритме. [ 6 ]
Тональность ми арии – -бемоль мажор . Это основная тональность «Волшебной флейты» (опера начинается и заканчивается в этой тональности), но это может не иметь никакого отношения к выбору тональности Моцарта. Вместо этого Бранскомб предлагает, чтобы Моцарт адаптировал музыку (его обычная практика) к певцу, который ее представил, его другу, композитору/тенору Бенедикту Шаку , специально установив тональность так, чтобы бросалась в глаза высокая нота, под которую поется первый слог «Bildnis». была бы высокая соль Шака: «Для великолепного взрыва Тамино в начале арии Билдниса его верхняя нота должна была быть солью – и это автоматически привело к ария ми-бемоль». [ 7 ] Дополнительную информацию о высокой G Шака см. ниже.
Источники
[ редактировать ]Бранскомб предположил, что Шиканедер опирался на конкретный источник - сказку «Neangir und seine Brüder» («Неангир и его братья»). [ 8 ] часть сборника рассказов под названием «Дшиннистан», созданного Кристофом Мартином Виландом . [ 9 ] Неангир, молодой человек, отправленный в Константинополь в поисках счастья, попадает в дом дружелюбного незнакомца, который напоит его волшебным эликсиром и показывает фотографию своей прекрасной потерянной дочери Аргентины. Неангир сразу же влюбляется в нее, ему обещают ее руку и он соглашается спасти ее. Бранскомб предполагает, что Шиканедер заимствовал несколько слов из текста «Неангира»: «Bildnis», «Herz», «Regung», «Feuer» (в смысле жгучих эмоций), «Liebe» и «Entzücken». Для получения дополнительной информации об этом произведении и его известности в Вене Шиканедера см. Либретто «Волшебной флейты» .
По словам Саймона Кифа , яркие вступительные ноты партии певца были вдохновлены более ранней арией «Welch' fremde Stimme», написанной Бенедиктом Шаком для коллективно созданной оперы Der Stein der Weisen («Философский камень»). Сходство вряд ли случайное, поскольку сам Моцарт написал музыку к той же опере, которая была в репертуаре труппы Шиканедера до «Волшебной флейты» . «Der Stein der Weisen» во многих отношениях был черновым наброском «Волшебной флейты» (Киф), и прием, заключавшийся в том, чтобы тенор Шак начинал лирическую арию с «парящей высокой солью, которая немедленно нисходит в скалярном движении», можно считать прошедшим свое испытание. пробы в Der Stein der Weisen . [ 10 ]
Критика и комментарии
[ редактировать ]Герман Аберт так предложил предысторию произведения: оно «затрагивает тему, знакомую не только по сказкам, но и по французским и немецким комическим операм, а именно, любовь к простому портрету, настоящему сказочному чуду, которое одна только музыка может превратить в настоящее... жизненный опыт». [ 11 ] Аберт продолжает противопоставлять любовь Тамино любви других мужских персонажей оперы Моцарта:
Немногие события, если таковые вообще имеются, поддаются такой музыкальной обработке, как таинственный расцвет любви в юном сердце. Это был опыт, который уже привлек внимание Моцарта в случае с Керубино . Сейчас, конечно, мы имеем дело уже не с подростком, а с уже зрелым юношей. Более того, Тамино не воспринимает любовь как состояние смятения, в котором подвергаются нападкам все его чувства, как, например, в случае с графом Альмавивой , но и не как магическую силу, парализующую всю его энергию, как это происходит с Доном Оттавио. . Скорее, он с благоговейным трепетом чувствует, как неведомое, но божественное чудо расцветает внутри него. Это с самого начала придает его эмоциям высокую степень нравственной чистоты и не дает ему стать сентиментальным. [ 11 ]
Граут и Вейгель Уильямс предполагают, что вступительные ноты «Dies Bildnis» перетекают в другие номера « Волшебной флейты» : «Вступительная фраза «Dies Bildnis ist bezaubernd schön» появляется в полудюжине неожиданных мест во втором финале. Эти и подобные мелодические воспоминания следует рассматривать не как лейтмотивы в вагнеровском смысле, а как частично бессознательные отголоски музыкальных идей, существовавших в Разум Моцарта на протяжении всей композиции оперы». [ 12 ] Одно из таких отголосков неоднократно отмечалось: фраза, под которую Памина поет слова « Tamino mein! O welch ein Glück! » («Мой Тамино! О, какое счастье!»), когда она и Тамино воссоединяются незадолго до их огненных испытаний и вода. [ 13 ] [ 14 ] На различные другие примеры указали Кёльш, Аберт и Ассманн . [ 15 ]
Вступительные ноты «Dies Bildnis», хотя и повторяются в других местах, не повторяются в самой арии. Спайк Хьюз пишет: «Эта восторженная вступительная фраза больше не встречается в этой арии, и поэтому она имеет замечательный эффект, выражая тот незабываемый, но неповторимый момент любви с первого взгляда». [ 16 ]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Бранскомб (1991) , с. 50. По длине и структуре строфы Бранскомб правилен, но схема рифмы парных куплетов необычна для сонета; см. в Сонете . обсуждение
- ^ Бранскомб (1991) , с. 50.
- ^ Фридберг (2013) , без страниц.
- ^ Бранскомб (1991) , стр. 114–115.
- ^ Калкаваге (2005) , стр. 46–58.
- ^ Кёльш (2009) , с. 63.
- ^ Бранскомб (1991) , с. 131.
- ^ Бранскомб (1991) , с. 26.
- ^ «Неангир и его братья, Аргентина и ее сестры» Кристофа Мартина Виланда , Вена, Матиас Людвиг 1792. Свободный английский перевод Эндрю Ланга см. в проекте «Гутенберг : Серая книга фей » - «История трех сыновей Хали» .
- ^ Обсуждение Кифа опубликовано в Keefe (2003) , стр. 165; цитируются первые такты арии Шака.
- ^ Перейти обратно: а б Аберт (2007) , с. 1265
- ^ Граут и Вайгель Уильямс (2003) , с. 331.
- ^ Местоположение в онлайн-счете NMA [1] . Тамино отвечает: «Pamina mein! O welch ein Glück!», снова напевая мотив на более низком тоне, как в арии.
- ^ Кэрнс (2006) , с. 217 и Kalkavage (2005) , стр. 60–61 истолковывают параллель как неслучайную: параллельные отрывки служат музыкальными подставками для книг, отмечая развитие зрелых отношений Тамино и Памины.
- ^ См. Кёльш (2009) , с. 133, Аберт (1965–66) , с. 8 и Ассманн (2006) , с. 785. Следующие пункты перечислены в порядке их появления. (а) В начале финала второго акта Памина поет мотив «Dies Bildnis» Трем мальчикам, отговаривая ее от самоубийства; ее слова: «er fühlte Gegenliebe? und verbarg mir seine Triebe» («он [Тамино] почувствовал ответную любовь? и скрыл от меня свои чувства»); см . [2] . (б) Уже упоминавшийся отрывок «Тамино мейн». (c) Вскоре после «Tamino mein» Памина поет мотив «Dies Bildnis» на слова «Sie mag den Weg mit Rosen streun, weil Rosen stets bei Dornen sein» («[Любовь] может усыпать путь розами, ибо розы всегда идут с шипами»; [3] ). (c) Несколькими тактами позже Тамино, а затем Памина поют мотив на слова « Wir wandeln durch des Tones Macht » («Мы блуждаем силой звука»); [4] . (d) Сразу следует соло Тамино на флейте, когда они проходят испытания огнем и водой ( [5] ). Как указывает Ассманн, это соло содержит расширенную параллель: две вступительные фразы перекликаются с оркестровым вступлением (каждая следует за восходящим тоническим аккордом), а следующие фразы перекликаются не только с «Dies Bildnis ist bezaubernd schön», но и со следующей строкой «Wie noch kein Auge je gesehn». (д) Сопрано хора поют мотив во время финальной триумфальной сцены на слова «die Schönheit und Weisheit» («красота и мудрость»); видеть [6] . Аберт также упоминает случаи не в финале второго акта, а также в более ранних операх Моцарта.
- ^ Хьюз (1972) , с. 201.
Источники
[ редактировать ]- Аберт, Анна Амалия (1965–66). «Изменения смысла любимого мотива Моцарта». Ежегодник Моцарта (на немецком языке). стр. 7–14.
- Аберт, Герман (2007) [1920]. Клифф Эйзен (ред.). В. А. Моцарт . Перевод Стюарта Спенсера. Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета.
- Ассманн, Ян (2006). » Моцарта «Пафосные формулы, фигуры и мотивы памяти в «Волшебной флейте ». У Герберта Лахмайера [на немецком языке] (ред.). Моцарт. Эксперимент Просвещения в Вене в конце XVIII века (PDF) (на немецком языке). Остфильдерн: Hatje Cantz Verlag. стр. 781–789. ISBN 3775716688 . Проверено 17 июня 2024 г.
- Бранскомб, Питер (1991). В.А. Моцарт: Волшебная флейта . Справочники по Кембриджской опере. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
- Кэрнс, Дэвид (2006). Моцарт и его оперы . Беркли, Лос-Анджелес: Издательство Калифорнийского университета. п. 217 .
- Фридберг, Дэвид (2013). «Возбуждение имиджем». В Билле Бекли (ред.). Неуправляемая красота: на пути к новой эстетике . Издательство Скайхорс.
- Граут, Дональд Джей ; Вейгель Уильямс, Гермина (2003). Краткая история оперы (4-е изд.). Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета.
- Хьюз, Спайк (1972). Знаменитые оперы Моцарта: аналитическое руководство для оперного любителя и диванного слушателя . Курьерская корпорация. п. 201 . ISBN 9780486228587 .
- Калкаваге, Питер (2005). » Моцарта «Страсть и восприятие в «Волшебной флейте ». Обзор Сент-Джона . 53 (2): 38–67.
- Киф, Саймон П. (2003). Кембриджский компаньон Моцарта . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
- Кёльш, Ханскарл (2009). Моцарт: Загадка . его Волшебной флейты (на немецком языке) Нордерштедт: Книги по запросу.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- «Этот портрет чарующе прекрасен» : из «Волшебной флейты» , рукописи с автографом Моцарта, хранящейся в Берлинской государственной библиотеке.
- Этот портрет чарующе прекрасен : партитура в Новом издании Моцарта.
- Либретто , критическое издание , дипломатическое издание , оценка источника (только на немецком языке), ссылки на онлайн-записи DME; Цифровое издание Моцарта
- Текст с другим переводом на английский язык
- Советы тенорам, как петь арию:
- Марсиал Сингер и Эта Сингер (2003). Интерпретативное руководство по оперным ариям: Справочник для певцов, тренеров, учителей и студентов . стр. 165–167 . Государственный колледж, Пенсильвания : Penn State Press
- Подчеркивая сложность арии, schmopera.com