Jump to content

О, не дрожь, мой дорогой сын

Приход Царицы Ночи. Сцена, поставленная Карлом Фридрихом Шинкелем (1781–1841) для постановки 1815 года.

« O zittre nicht, meinlieber Sohn » («О, не дрожь, мой дорогой сын») — первая ария, исполненная Царицей Ночи (знаменитая партия колоратурного сопрано ) в Моцарта зингшпиле «Волшебная флейта» (Die Zauberflöte). ) . Она не так известна, как вторая ария королевы « Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen », хотя и не менее требовательна; для арии требуется колоратурное сопрано с чрезвычайно высокой тесситурой и большой вокальной гибкостью.

Значение

[ редактировать ]

Роль Царицы Ночи требует диапазона, который до времен Моцарта почти никогда не требовался, и это открыло возможность более поздним композиторам призывать певцов определенного типа ( лирических , драматических , колоратурных и т. д.), а не просто «сопрано». ", "тенор" и т. д. [ 1 ]

В целом часть включает в себя две арии: O zittre nicht и Der Hölle Rache . Первый требует довольно лирического и гибкого голоса, а второй требует драматического и мощного голоса. Первоначально партия была написана для Йозефы Хофер , невестки композитора, голос которой обладал обоими этими качествами. Большинство современных исполнителей являются специалистами как в лирическом, так и в драматическом стиле. Это, наряду со сложностью двух арий, делает партию Царицы Ночи одной из самых требовательных в оперном репертуаре.

Контекст в опере

[ редактировать ]

В предыдущей сцене принцу Тамино показали портрет дочери королевы Памины, и он мгновенно влюбился в нее, воспевая свои чувства в арии « Dies Bildnis ist bezaubernd schön ». Затем Королева делает драматический выход, которому предшествуют Три Дамы, зовущие Тамино: «Sie kommt! Sie kommt!» («[Вот] она идет!»). Музыка для торжественного входа Королевы звучит си -бемоль , с пометкой Allegro maestoso , со следующей постановкой:

Горы [в декорациях] раздвигаются, и сцена превращается в великолепный зал. Королева восседает на троне, украшенном сияющими звездами. [ 2 ]

Не все современные постановки придерживаются этого рецепта.

В арии королева сначала успокаивает страхи Тамино и пытается подружиться с ним, затем рассказывает печальную, хотя и вводящую в заблуждение историю о похищении Памины Зарастро и, наконец, обращается к Тамино с волнующей просьбой спасти ее дочь. Когда ария заканчивается, Королева и Три Дамы покидают сцену, оставляя изумленного Тамино обдумывать свою задачу и собраться с силами. Выступление длится около пяти минут.

Либретто

[ редактировать ]

оперы Стих, на который была положена ария, был написан либреттистом Эмануэлем Шиканедером . Шиканедер был импресарио , для которого была написана опера, а также первым исполнителем роли Папагено.

О, не дрожь, мой дорогой сын,
ты невиновен, мудр, благочестив
Такой юноша, как ты, может лучше всего
чтобы утешить это глубоко опечаленное материнское сердце.

Я избран страдать,
потому что я скучаю по своей дочери.
Из-за нее все мое счастье потеряно,
злодей, сбежавший вместе с ней.
Я все еще вижу, как она дрожит
с тревожной дрожью,
ее страшная дрожь,
ее робкое стремление.
Мне пришлось увидеть, как ее украли у меня.
«Ой, помогите!» - это все, что она сказала
но их молитва была напрасна,
потому что моя помощь была слишком слабой.

Ты пойдешь ее освобождать,
ты будешь спасителем моей дочери!
И увижу ли я тебя победителем,
тогда она будет твоей навсегда.

О, не трепещи, мой дорогой сын!
Вы невинны, мудры, благочестивы;
Такой юноша, как ты, лучше всего способен
чтобы утешить это глубоко обеспокоенное материнское сердце.

Я избран для страданий
Ибо дочь моя ушла от меня;
Из-за нее все мое счастье потеряно,
Злодей, сбежавший вместе с ней.
Я все еще вижу, как она дрожит
со страшной тряской,
ее испуганная дрожь,
ее робкое усилие.
Мне пришлось увидеть, как ее украли у меня.
«Ой, помогите!» - это все, что она сказала
Но напрасна была ее мольба,
Ибо мои силы помощи были слишком слабы.

Ты пойдешь ее освобождать,
Ты будешь спасителем моей дочери.
И если я увижу, что ты вернешься с триумфом,
Пусть она тогда будет твоей навсегда.

Есть пять четверостиший , из которых третье написано амфибрахическим диметром , а остальные - четырехстопным ямбом , который является обычным размером для «Волшебной флейты» . Моцарт повторяет слова «ach helf!» («Ой, помогите!») и «Ду» («ты», трижды), поэтому строки с этими словами не являются четырехстопными ямбами, как они на самом деле поются. Схема рифм: [AABB][CDCD][EEFF][GHGH][IJIJ].

Солистка-сопрано ( вокальный диапазон : от D 4 до F 6 ) выступает с оркестром, состоящим из пар гобоев , фаготов , валторн B и струнных . Три части речи королевы представлены как отдельные в музыкальном отношении фрагменты, каждая из которых отмечена изменением тональности:

  1. Речитатив (си-бемоль мажор) - продолжает темп Allegro maestoso вступительной музыки, но часто исполняется в свободном темпе.
  2. Первая часть арии ( соль минор ) – Анданте
  3. Вторая часть арии (обратно к си-бемоль мажор) – Allegro moderato

Именно в третьей части музыка достигает высокого для солиста уровня виртуозности, включая следующую очень сложную колоратуру:

Видно, что Моцарт выровнял текст ( данн ), чтобы дать певцу наиболее звонкую и певучую гласную «а» на протяжении большей части отрывка.

Самая высокая нота, F6 , как утверждает посмертный свидетель , была упомянута Моцартом на смертном одре; композитор (если эта история правдива) представлял выступление своей невестки. См. Смерть Моцарта .

Критическое мнение

[ редактировать ]

В то время как бесчисленное количество зрителей наслаждалось тем, как опытные сопрано справляются с трудным колоратурным отрывком, Спайк Хьюз усматривает в сочинениях Моцарта более важную цель:

Колоратура, с которой в этой арии ни на минуту не перебарщивают, имеет огромное драматическое воздействие. Он задуман не как демонстрация вокального мастерства певца, а как демонстрация характера королевы и как [в] Die Entführung ... колоратура часто в сознании Моцарта является синонимом решительности и гнева. [ 3 ]

  1. ^ Гроб, Бертон (1960). Колоратура, Лирико-драматическое сопрано, Vol. 1 . Rowman & Littlefield Publishers, Inc. ISBN  978-0-8108-0188-2 .
  2. ^ Дуврское издание (1985, 41). Оригинал на немецком языке: Горы расступаются, и театр превращается в великолепный зал. Королева восседает на троне, украшенном прозрачными звездами. (Источник: издание NMA, ссылка ниже)
  3. ^ Хьюз, Спайк (1972) Знаменитые оперы Моцарта . Нью-Йорк: Дувр, с. 203.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: b400ac7367b4037703ddd6f6fe9bc1d3__1718848380
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/b4/d3/b400ac7367b4037703ddd6f6fe9bc1d3.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
O zittre nicht, mein lieber Sohn - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)