О, не дрожь, мой дорогой сын

« O zittre nicht, meinlieber Sohn » («О, не дрожь, мой дорогой сын») — первая ария, исполненная Царицей Ночи (знаменитая партия колоратурного сопрано ) в Моцарта зингшпиле «Волшебная флейта» (Die Zauberflöte). ) . Она не так известна, как вторая ария королевы « Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen », хотя и не менее требовательна; для арии требуется колоратурное сопрано с чрезвычайно высокой тесситурой и большой вокальной гибкостью.
Значение
[ редактировать ]Роль Царицы Ночи требует диапазона, который до времен Моцарта почти никогда не требовался, и это открыло возможность более поздним композиторам призывать певцов определенного типа ( лирических , драматических , колоратурных и т. д.), а не просто «сопрано». ", "тенор" и т. д. [ 1 ]
В целом часть включает в себя две арии: O zittre nicht и Der Hölle Rache . Первый требует довольно лирического и гибкого голоса, а второй требует драматического и мощного голоса. Первоначально партия была написана для Йозефы Хофер , невестки композитора, голос которой обладал обоими этими качествами. Большинство современных исполнителей являются специалистами как в лирическом, так и в драматическом стиле. Это, наряду со сложностью двух арий, делает партию Царицы Ночи одной из самых требовательных в оперном репертуаре.
Контекст в опере
[ редактировать ]В предыдущей сцене принцу Тамино показали портрет дочери королевы Памины, и он мгновенно влюбился в нее, воспевая свои чувства в арии « Dies Bildnis ist bezaubernd schön ». Затем Королева делает драматический выход, которому предшествуют Три Дамы, зовущие Тамино: «Sie kommt! Sie kommt!» («[Вот] она идет!»). Музыка для торжественного входа Королевы звучит си -бемоль , с пометкой Allegro maestoso , со следующей постановкой:
Горы [в декорациях] раздвигаются, и сцена превращается в великолепный зал. Королева восседает на троне, украшенном сияющими звездами. [ 2 ]
Не все современные постановки придерживаются этого рецепта.
В арии королева сначала успокаивает страхи Тамино и пытается подружиться с ним, затем рассказывает печальную, хотя и вводящую в заблуждение историю о похищении Памины Зарастро и, наконец, обращается к Тамино с волнующей просьбой спасти ее дочь. Когда ария заканчивается, Королева и Три Дамы покидают сцену, оставляя изумленного Тамино обдумывать свою задачу и собраться с силами. Выступление длится около пяти минут.
Либретто
[ редактировать ]оперы Стих, на который была положена ария, был написан либреттистом Эмануэлем Шиканедером . Шиканедер был импресарио , для которого была написана опера, а также первым исполнителем роли Папагено.
О, не дрожь, мой дорогой сын,
ты невиновен, мудр, благочестив
Такой юноша, как ты, может лучше всего
чтобы утешить это глубоко опечаленное материнское сердце.
Я избран страдать,
потому что я скучаю по своей дочери.
Из-за нее все мое счастье потеряно,
злодей, сбежавший вместе с ней.
Я все еще вижу, как она дрожит
с тревожной дрожью,
ее страшная дрожь,
ее робкое стремление.
Мне пришлось увидеть, как ее украли у меня.
«Ой, помогите!» - это все, что она сказала
но их молитва была напрасна,
потому что моя помощь была слишком слабой.
Ты пойдешь ее освобождать,
ты будешь спасителем моей дочери!
И увижу ли я тебя победителем,
тогда она будет твоей навсегда.
О, не трепещи, мой дорогой сын!
Вы невинны, мудры, благочестивы;
Такой юноша, как ты, лучше всего способен
чтобы утешить это глубоко обеспокоенное материнское сердце.
Я избран для страданий
Ибо дочь моя ушла от меня;
Из-за нее все мое счастье потеряно,
Злодей, сбежавший вместе с ней.
Я все еще вижу, как она дрожит
со страшной тряской,
ее испуганная дрожь,
ее робкое усилие.
Мне пришлось увидеть, как ее украли у меня.
«Ой, помогите!» - это все, что она сказала
Но напрасна была ее мольба,
Ибо мои силы помощи были слишком слабы.
Ты пойдешь ее освобождать,
Ты будешь спасителем моей дочери.
И если я увижу, что ты вернешься с триумфом,
Пусть она тогда будет твоей навсегда.
Есть пять четверостиший , из которых третье написано амфибрахическим диметром , а остальные - четырехстопным ямбом , который является обычным размером для «Волшебной флейты» . Моцарт повторяет слова «ach helf!» («Ой, помогите!») и «Ду» («ты», трижды), поэтому строки с этими словами не являются четырехстопными ямбами, как они на самом деле поются. Схема рифм: [AABB][CDCD][EEFF][GHGH][IJIJ].
Музыка
[ редактировать ]Солистка-сопрано ( вокальный диапазон : от D 4 до F 6 ) выступает с оркестром, состоящим из пар гобоев , фаготов , валторн B ♭ и струнных . Три части речи королевы представлены как отдельные в музыкальном отношении фрагменты, каждая из которых отмечена изменением тональности:
- Речитатив (си-бемоль мажор) - продолжает темп Allegro maestoso вступительной музыки, но часто исполняется в свободном темпе.
- Первая часть арии ( соль минор ) – Анданте
- Вторая часть арии (обратно к си-бемоль мажор) – Allegro moderato
Именно в третьей части музыка достигает высокого для солиста уровня виртуозности, включая следующую очень сложную колоратуру:
Видно, что Моцарт выровнял текст ( данн ), чтобы дать певцу наиболее звонкую и певучую гласную «а» на протяжении большей части отрывка.
Самая высокая нота, F6 , как утверждает посмертный свидетель , была упомянута Моцартом на смертном одре; композитор (если эта история правдива) представлял выступление своей невестки. См. Смерть Моцарта .
Критическое мнение
[ редактировать ]В то время как бесчисленное количество зрителей наслаждалось тем, как опытные сопрано справляются с трудным колоратурным отрывком, Спайк Хьюз усматривает в сочинениях Моцарта более важную цель:
Колоратура, с которой в этой арии ни на минуту не перебарщивают, имеет огромное драматическое воздействие. Он задуман не как демонстрация вокального мастерства певца, а как демонстрация характера королевы и как [в] Die Entführung ... колоратура часто в сознании Моцарта является синонимом решительности и гнева. [ 3 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Гроб, Бертон (1960). Колоратура, Лирико-драматическое сопрано, Vol. 1 . Rowman & Littlefield Publishers, Inc. ISBN 978-0-8108-0188-2 .
- ^ Дуврское издание (1985, 41). Оригинал на немецком языке: Горы расступаются, и театр превращается в великолепный зал. Королева восседает на троне, украшенном прозрачными звездами. (Источник: издание NMA, ссылка ниже)
- ^ Хьюз, Спайк (1972) Знаменитые оперы Моцарта . Нью-Йорк: Дувр, с. 203.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- О, не дрожь, мой дорогой сын : Партитура в Новом издании Моцарта
- Аудио на YouTube , Шерил Студер , Академия Святого Мартина в полях , Невилл Марринер
- Аудио на YouTube, Вильма Липп , Кёльнский симфонический оркестр WDR , Джозеф Кейлберт