Jump to content

Новый Завет

(Перенаправлено из Нового Завета )

Новый Завет
Часть Библии
Информация
Религия христианство
Язык Койне греческий
Главы 260
Стихи 7,957

Новый Завет [а] ( НЗ ) является вторым разделом христианского библейского канона . В нем обсуждаются учение и личность Иисуса , а также события, относящиеся к христианству первого века . Основа Нового Завета, первая часть христианской Библии, называется Ветхим Заветом и основана главным образом на еврейской Библии ; вместе они рассматриваются как Священное Писание . христианами [1]

Новый Завет представляет собой собрание христианских текстов, первоначально написанных на греческом языке койне в разное время разными авторами. Хотя канон Ветхого Завета несколько различается в разных христианских конфессиях , канон Нового Завета из 27 книг получил почти повсеместное признание в христианстве. [2] по крайней мере, с поздней античности . Таким образом, почти во всех христианских традициях сегодня Новый Завет состоит из 27 книг:

The earliest known complete list of the 27 books is found in a letter written by Athanasius, a 4th-century bishop of Alexandria, dated to 367 AD.[3] The 27-book New Testament was first formally canonized during the councils of Hippo (393) and Carthage (397) in North Africa. Pope Innocent I ratified the same canon in 405, but it is probable that a Council in Rome in 382 under Pope Damasus I gave the same list first. These councils also provided the canon of the Old Testament, which included the deuterocanonical books.[4]

There is no scholarly consensus on the date of composition of the latest New Testament texts. John A. T. Robinson, Dan Wallace, and William F. Albright dated all the books of the New Testament before 70 AD.[5] Many other scholars, such as Bart D. Ehrman and Stephen L. Harris, date some New Testament texts much later than this;[6][7][8] Richard Pervo dated Luke–Acts to c. 115 AD,[9] and David Trobisch places Acts in the mid-to-late second century, contemporaneous with the publication of the first New Testament canon.[10]

The New Oxford Annotated Bible claims, "Scholars generally agree that the Gospels were written forty to sixty years after the death of Jesus. They thus do not present eyewitness or contemporary accounts of Jesus's life and teaching."[11][12] The ESV Study Bible claims the following (as one argument for gospel authenticity): Because Luke, as a second generation Christian, claims to have retrieved eyewitness testimony (Luke 1:1–4), in addition to having traveled with Paul the Apostle (Acts 16:10–17; arguing for an authorship date of c. AD 62[13]), which is corroborated by Paul's Letter to the Colossians (Col. 4:14), Letter to Philemon (Philem. 23–24), and Second Letter to Timothy (2 Tim. 4:11),[b] the gospel account of Luke "was received as having apostolic endorsement and authority from Paul and as a trustworthy record of the gospel that Paul preached" (e.g. Rom. 2:16, according to Eusebius in Ecclesiastical History 3.4.8).[14]

Etymology

[edit]

The word testament

[edit]

The word testament in the expression "New Testament" refers to a Christian new covenant that Christians believe completes or fulfils the Mosaic covenant (the Jewish covenant) that Yahweh (the God of Israel) made with the people of Israel on Mount Sinai through Moses, described in the books of the Old Testament of the Christian Bible.[15] While Christianity traditionally even claims this Christian new covenant as being prophesied in the Jewish Bible's Book of Jeremiah,[16] Judaism traditionally disagrees:[17][18]

Behold, the days come, saith the LORD, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah; not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; forasmuch as they broke My covenant, although I was a lord over them, saith the LORD. But this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith the LORD, I will put My law in their inward parts, and in their heart will I write it; and I will be their God, and they shall be My people; and they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying: 'Know the LORD'; for they shall all know Me, from the least of them unto the greatest of them, saith the LORD; for I will forgive their iniquity, and their sin will I remember no more.

The word covenant means 'agreement' (from Latin con-venio 'to agree' lit. 'to come together'): the use of the word testament, which describes the different idea of written instructions for inheritance after death, to refer to the covenant with Israel in the Old Testament, is foreign to the original Hebrew word brit (בְּרִית) describing it, which only means 'alliance, covenant, pact' and never 'inheritance instructions after death'.[19][20] This use comes from the transcription of Latin testamentum 'will (left after death)',[21] a literal translation of Greek diatheke (διαθήκη) 'will (left after death)',[22] which is the word used to translate Hebrew brit in the Septuagint.[23]

The choice of this word diatheke, by the Jewish translators of the Septuagint in Alexandria in the 3rd and 2nd century BCE, has been understood in Christian theology to imply a reinterpreted view of the Old Testament covenant with Israel as possessing characteristics of a 'will left after death' (the death of Jesus) and has generated considerable attention from biblical scholars and theologians:[24] in contrast to the Jewish usage where brit was the usual Hebrew word used to refer to pacts, alliances and covenants in general, like a common pact between two individuals,[c] and to the one between God and Israel in particular,[d] in the Greek world diatheke was virtually never used to refer to an alliance or covenant (one exception is noted in a passage from Aristophanes)[15] and referred instead to a will left after the death of a person. There is scholarly debate[25][24] as to the reason why the translators of the Septuagint chose the term diatheke to translate Hebrew brit, instead of another Greek word generally used to refer to an alliance or covenant.

The phrase New Testament as the collection of scriptures

[edit]

The use of the phrase New Testament (Koine Greek: Ἡ Καινὴ Διαθήκη, Hē Kainḕ Diathḗkē) to describe a collection of first- and second-century Christian Greek scriptures can be traced back to Tertullian in his work Against Praxeas.[26][27][28] Irenaeus uses the phrase New Testament several times, but does not use it in reference to any written text.[27] In Against Marcion, written c. 208 AD, Tertullian writes of:[29]

the Divine Word, who is doubly edged with the two testaments of the law and the gospel.

And Tertullian continues later in the book, writing:[30][e]

it is certain that the whole aim at which he [Marcion] has strenuously laboured, even in the drawing up of his Antitheses, centres in this, that he may establish a diversity between the Old and the New Testaments, so that his own Christ may be separate from the Creator, as belonging to this rival God, and as alien from the law and the prophets.

By the 4th century, the existence—even if not the exact contents—of both an Old and New Testament had been established. Lactantius, a 3rd–4th century Christian author wrote in his early-4th-century Latin Institutiones Divinae (Divine Institutes):[31]

But all scripture is divided into two Testaments. That which preceded the advent and passion of Christ—that is, the law and the prophets—is called the Old; but those things which were written after His resurrection are named the New Testament. The Jews make use of the Old, we of the New: but yet they are not discordant, for the New is the fulfilling of the Old, and in both there is the same testator, even Christ, who, having suffered death for us, made us heirs of His everlasting kingdom, the people of the Jews being deprived and disinherited. As the prophet Jeremiah testifies when he speaks such things: "Behold, the days come, saith the Lord, that I will make a new testament to the house of Israel and the house of Judah, not according to the testament which I made to their fathers, in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; for they continued not in my testament, and I disregarded them, saith the Lord."[32] ... For that which He said above, that He would make a new testament to the house of Judah, shows that the old testament which was given by Moses was not perfect; but that which was to be given by Christ would be complete.

Eusebius describes the collection of Christian writings as "covenanted" (ἐνδιαθήκη) books in Hist. Eccl. 3.3.1–7; 3.25.3; 5.8.1; 6.25.1.

Books

[edit]

The Gospels

[edit]

Each of the four gospels in the New Testament narrates the life, death, and resurrection of Jesus of Nazareth (the gospel of Mark in the original text ends with the empty tomb and has no account of the post-resurrection appearances, but the emptiness of the tomb implies a resurrection). The word "gospel" derives from the Old English gōd-spell[33] (rarely godspel), meaning "good news" or "glad tidings". Its Hebrew equivalent being "besorah" (בְּשׂוֹרָה). The gospel was considered the "good news" of the coming Kingdom of Messiah, and the redemption through the life and death of Jesus, the central Christian message.[34] Gospel is a calque (word-for-word translation) of the Greek word εὐαγγέλιον, euangelion (eu- "good", -angelion "message"). They were written between approximately 70 and 100 AD, and were the end-products of a long process of development.

Starting in the late second century, the four narrative accounts of the life and work of Jesus Christ have been referred to as "The Gospel of ..." or "The Gospel according to ..." followed by the name of the supposed author. The first author to explicitly name the canonical gospels is Irenaeus of Lyon,[27][35] who promoted the four canonical gospels in his book Against Heresies, written around 180.[36] Whatever these early ascriptions may imply about the sources behind or the perception of these gospels, they are anonymous compositions.

The first three gospels listed above are classified as the Synoptic Gospels. They contain similar accounts of the events in Jesus's life and his teaching, due to their literary interdependence. The Gospel of John is structured differently and includes stories of several miracles of Jesus and sayings not found in the other three.

These four gospels that were eventually included in the New Testament were only a few among many other early Christian gospels. The existence of such texts is even mentioned at the beginning of the Gospel of Luke.[41] Other early Christian gospels, such as the so-called "Jewish-Christian Gospels" or the Gospel of Thomas, also offer both a window into the context of early Christianity and may provide some assistance in the reconstruction of the historical Jesus.

Acts of the Apostles

[edit]

The Acts of the Apostles is a narrative of the apostles' ministry and activity after Christ's death and resurrection, from which point it resumes and functions as a sequel to the Gospel of Luke. Examining style, phraseology, and other evidence, modern scholarship generally concludes that Acts and the Gospel of Luke share the same author, referred to as Luke–Acts. Luke–Acts does not name its author.[42] Church tradition identified him as Luke the Evangelist, the companion of Paul, but the majority of scholars reject this due to the many differences between Acts and the authentic Pauline letters.[43] The most probable date of composition is around 80–100 AD, although some scholars date it significantly later,[9][10] and there is evidence that it was still being substantially revised well into the 2nd century.[44]

Epistles

[edit]

The epistles of the New Testament are considered by Christians to be divinely inspired and holy letters, written by the apostles and disciples of Christ, to either local congregations with specific needs, or to New Covenant Christians in general, scattered about; or "catholic epistles".

Pauline letters to churches

[edit]

The Pauline letters are the thirteen New Testament books that present Paul the Apostle as their author.[f] Paul's authorship of six of the letters is disputed. Four are thought by most modern scholars to be pseudepigraphic, i.e., not actually written by Paul even if attributed to him within the letters themselves. Opinion is more divided on the other two disputed letters (2 Thessalonians and Colossians).[48] These letters were written to Christian communities in specific cities or geographical regions, often to address issues faced by that particular community. Prominent themes include the relationship both to broader "pagan" society, to Judaism, and to other Christians.[49]

[Disputed letters are marked with an asterisk (*).]

Pauline letters to persons

[edit]

The last four Pauline letters in the New Testament are addressed to individual persons. They include the following:

[Disputed letters are marked with an asterisk (*).]

All of the above except for Philemon are known as the pastoral epistles. They are addressed to individuals charged with pastoral oversight of churches and discuss issues of Christian living, doctrine and leadership. They often address different concerns to those of the preceding epistles. These letters are believed by many to be pseudepigraphic. Some scholars (e.g., Bill Mounce, Ben Witherington, R.C. Sproul) will argue that the letters are genuinely Pauline, or at least written under Paul's supervision.

Hebrews

[edit]

The Epistle to the Hebrews addresses a Jewish audience who had come to believe that Jesus was the Anointed One (Hebrew: מָשִׁיחַ—transliterated in English as "Moshiach", or "Messiah"; Greek: Χριστός—transliterated in English as "Christos", for "Christ") who was predicted in the writings of the Hebrew Scriptures. The author discusses the superiority of the new covenant and the ministry of Jesus, to the Mosaic Law Covenant[50] and urges the readers in the practical implications of this conviction through the end of the epistle.[51]

The book has been widely accepted by the Christian church as inspired by God and thus authoritative, despite the acknowledgment of uncertainties about who its human author was. Regarding authorship, although the Epistle to the Hebrews does not internally claim to have been written by the Apostle Paul, some similarities in wordings to some of the Pauline Epistles have been noted and inferred. In antiquity, some began to ascribe it to Paul in an attempt to provide the anonymous work an explicit apostolic pedigree.[52]

In the 4th century, Jerome and Augustine of Hippo supported Paul's authorship. The Church largely agreed to include Hebrews as the fourteenth letter of Paul, and affirmed this authorship until the Reformation. The letter to the Hebrews had difficulty in being accepted as part of the Christian canon because of its anonymity.[53] As early as the 3rd century, Origen wrote of the letter, "Men of old have handed it down as Paul's, but who wrote the Epistle God only knows."[54]

Contemporary scholars often reject Pauline authorship for the epistle to the Hebrews,[55] based on its distinctive style and theology, which are considered to set it apart from Paul's writings.[56]

Catholic epistles

[edit]

The Catholic epistles (or "general epistles") consist of both letters and treatises in the form of letters written to the church at large. The term "catholic" (Greek: καθολική, katholikē), used to describe these letters in the oldest manuscripts containing them, here simply means "general" or "universal", and does not imply that they are not accepted as canonical by non-Catholic Christians. The authorship of a number of these is disputed.

Book of Revelation

[edit]

The final book of the New Testament is the Book of Revelation, also known as the Apocalypse of John. In the New Testament canon, it is considered prophetical or apocalyptic literature. Its authorship has been attributed either to John the Apostle (in which case it is often thought that John the Apostle is John the Evangelist, i.e. author of the Gospel of John) or to another John designated "John of Patmos" after the island where the text says the revelation was received (1:9). Some ascribe the writership date as c. 81–96 AD, and others at around 68 AD.[58] The work opens with letters to seven local congregations of Asia Minor and thereafter takes the form of an apocalypse, a "revealing" of divine prophecy and mysteries, a literary genre popular in ancient Judaism and Christianity.[59]

New Testament canons

[edit]
Table notes
  1. ^ The growth and development of the Armenian biblical canon is complex; extra-canonical New Testament books appear in historical canon lists and recensions that are either distinct to this tradition, or where they do exist elsewhere, never achieved the same status.[citation needed] Some of the books are not listed in this table; these include the Prayer of Euthalius, the Repose of St. John the Evangelist, the Doctrine of Addai, a reading from the Gospel of James, the Second Apostolic Canons, the Words of Justus, Dionysius Areopagite, the Preaching of Peter, and a Poem by Ghazar.[citation needed] (Various sources[citation needed] also mention undefined Armenian canonical additions to the Gospels of Mark and John. These may refer to the general additions—Mark 16:9–20 and John 7:53–8:11—discussed elsewhere in these notes.) A possible exception here to canonical exclusivity is the Second Apostolic Canons, which share a common source—the Apostolic Constitutions—with certain parts of the Orthodox Tewahedo New Testament broader canon.[citation needed] The Acts of Thaddeus was included in the biblical canon of Gregory of Tatev.[60] There is some uncertainty about whether Armenian canon lists include the Doctrine of Addai or the related Acts of Thaddeus.[citation needed] Moreover, the correspondence between King Abgar V and Jesus Christ, which is found in various forms—including within both the Doctrine of Addai and the Acts of Thaddeus—sometimes appears separately (see list[full citation needed]). The Prayer of Euthalius and the Repose of St. John the Evangelist appear in the appendix of the 1805 Armenian Zohrab Bible.[citation needed] Some of the aforementioned books, though they are found within canon lists, have nonetheless never been discovered to be part of any Armenian biblical manuscript.[60]
  2. ^ Though widely regarded as non-canonical,[citation needed] the Gospel of James obtained early liturgical acceptance among some Eastern churches and remains a major source for many of Christendom's traditions related to Mary, the mother of Jesus.[citation needed]
  3. ^ Jump up to: a b c d The Diatessaron, Tatian's gospel harmony, became a standard text in some Syriac-speaking churches down to the 5th century, when it gave way to the four separate gospels found in the Peshitta.[citation needed]
  4. ^ Jump up to: a b c d Parts of these four books are not found in the most reliable ancient sources; in some cases, are thought to be later additions, and have therefore not appeared historically in every biblical tradition.[citation needed] They are as follows: Mark 16:9–20, John 7:53–8:11, the Comma Johanneum, and portions of the Western version of Acts. To varying degrees, arguments for the authenticity of these passages—especially for the one from the Gospel of John—have occasionally been made.[citation needed]
  5. ^ Skeireins, a commentary on the Gospel of John in the Gothic language, was included in the Wulfila Bible.[citation needed] It exists today only in fragments.[citation needed]
  6. ^ Jump up to: a b The Acts of Paul and Thecla and the Third Epistle to the Corinthians are all portions of the greater Acts of Paul narrative, which is part of a stichometric catalogue of New Testament canon found in the Codex Claromontanus, but has survived only in fragments.[citation needed] Some of the content within these individual sections may have developed separately.[citation needed]
  7. ^ Jump up to: a b c d These four works were questioned or "spoken against" by Martin Luther, and he changed the order of his New Testament to reflect this, but he did not leave them out, nor has any Lutheran body since.[citation needed] Traditional German Luther Bibles are still printed with the New Testament in this changed "Lutheran" order.[citation needed] The vast majority of Protestants embrace these four works as fully canonical.[citation needed]
  8. ^ Jump up to: a b c d e The Peshitta excludes 2 John, 3 John, 2 Peter, Jude, and Revelation, but certain Bibles of the modern Syriac traditions include later translations of those books.[citation needed] Still today, the official lectionary followed by the Syriac Orthodox Church and the Assyrian Church of the East presents lessons from only the twenty-two books of Peshitta, the version to which appeal is made for the settlement of doctrinal questions.[citation needed]
  9. ^ The Epistle to the Laodiceans is present in some western non-Roman Catholic translations and traditions.[citation needed] Especially of note is John Wycliffe's inclusion of the epistle in his English translation,[citation needed] and the Quakers' use of it to the point where they produced a translation and made pleas for its canonicity, see Poole's Annotations, on Col. 4:16. The epistle is nonetheless widely rejected by the vast majority of Protestants.[citation needed]
  10. ^ The Apocalypse of Peter, though not listed in this table, is mentioned in the Muratorian fragment and is part of a stichometric catalogue of New Testament canon found in the Codex Claromontanus.[citation needed] It was also held in high regard by Clement of Alexandria.[citation needed]
  11. ^ Other known writings of the Apostolic Fathers not listed in this table are as follows: the seven Epistles of Ignatius, the Epistle of Polycarp, the Martyrdom of Polycarp, the Epistle to Diognetus, the fragment of Quadratus of Athens, the fragments of Papias of Hierapolis, the Reliques of the Elders Preserved in Irenaeus, and the Apostles' Creed.[citation needed]
  12. ^ Though they are not listed in this table, the Apostolic Constitutions were considered canonical by some including Alexius Aristenus, John of Salisbury, and to a lesser extent, Grigor Tat`evatsi.[citation needed] They are even classified as part of the New Testament canon within the body of the Constitutions itself; moreover, they are the source for a great deal of the content in the Orthodox Tewahedo broader canon.[citation needed]
  13. ^ Jump up to: a b c d e These five writings attributed to the Apostolic Fathers are not currently considered canonical in any biblical tradition, though they are more highly regarded by some more than others.[citation needed] Nonetheless, their early authorship and inclusion in ancient biblical codices, as well as their acceptance to varying degrees by various early authorities, requires them to be treated as foundational literature for Christianity as a whole.[according to whom?][citation needed]
  14. ^ Jump up to: a b Ethiopic Clement and the Ethiopic Didascalia are distinct from and should not be confused with other ecclesiastical documents known in the west by similar names.[citation needed]

Book order

[edit]

The order in which the books of the New Testament appear differs between some collections and ecclesiastical traditions. In the Latin West, prior to the Vulgate (an early 5th-century Latin version of the Bible), the four Gospels were arranged in the following order: Matthew, John, Luke, and Mark.[g] The Syriac Peshitta places the major Catholic epistles (James, 1 Peter, and 1 John) immediately after Acts and before the Pauline epistles.

The order of an early edition of the letters of Paul is based on the size of the letters: longest to shortest, though keeping 1 and 2 Corinthians and 1 and 2 Thessalonians together. The Pastoral epistles were apparently not part of the Corpus Paulinum in which this order originated and were later inserted after 2 Thessalonians and before Philemon. Hebrews was variously incorporated into the Corpus Paulinum either after 2 Thessalonians, after Philemon (i.e. at the very end), or after Romans.

Luther's canon, found in the 16th-century Luther Bible, continues to place Hebrews, James, Jude, and the Apocalypse (Revelation) last. This reflects the thoughts of the Reformer Martin Luther on the canonicity of these books.[64][h][65]

Apocrypha

[edit]

The books that eventually found a permanent place in the New Testament were not the only works of Christian literature produced in the earliest Christian centuries. The long process of canonization began early, sometimes with tacit reception of traditional texts, sometimes with explicit selection or rejection of particular texts as either acceptable or unacceptable for use in a given context (e.g., not all texts that were acceptable for private use were considered appropriate for use in the liturgy).

Over the course of history, those works of early Christian literature that survived but that did not become part of the New Testament have been variously grouped by theologians and scholars. Drawing upon, though redefining, an older term used in early Christianity and among Protestants when referring to those books found in the Christian Old Testament although not in the Hebrew Bible, modern scholars began to refer to these works of early Christian literature not included in the New Testament as "apocryphal", by which was meant non-canonical.

Collected editions of these works were then referred to as the "New Testament apocrypha". Typically excluded from such published collections are the following groups of works: The Apostolic Fathers, the 2nd-century Christian apologists, the Alexandrians, Tertullian, Methodius of Olympus, Novatian, Cyprian, martyrdoms, and the Desert Fathers. Almost all other Christian literature from the period, and sometimes including works composed well into Late Antiquity, are relegated to the so-called New Testament apocrypha.

Although not considered to be divinely inspired by most, these "apocryphal" works were produced in the same ancient context and often using the same language as those books that would eventually form the New Testament. Some of these later works are dependent (either directly or indirectly) upon books that would later come to be in the New Testament or upon the ideas expressed in them. There is even an example of a pseudepigraphical letter composed under the guise of a presumably lost letter of the Apostle Paul, the Epistle to the Laodiceans.

Authors

[edit]

It is considered the books of the New Testament were all or nearly all written by Jewish Christians—that is, Jewish disciples of Christ, who lived in the Roman Empire, and under Roman occupation.[66] The author of the Gospel of Luke and the Book of Acts is frequently thought of as an exception; scholars are divided as to whether he was a Gentile or a Hellenistic Jew.[67] A few scholars identify the author of the Gospel of Mark as probably a Gentile, and similarly for the Gospel of Matthew, though most assert Jewish-Christian authorship.[68][69][70][verification needed]

However, more recently the above understanding has been challenged by the publication of evidence showing only educated elites after the Jewish War would have been capable of producing the prose found in the Gospels.[71][verification needed]

Gospels

[edit]
Evangelist Mathäus und der Engel, by Rembrandt, 1661

Authorship of the Gospels remains divided among both evangelical and critical scholars. The names of each Gospel stems from church tradition, and yet the authors of the Gospels do not identify themselves in their respective texts. All four gospels and the Acts of the Apostles are anonymous works.[72] The Gospel of John claims to be based on eyewitness testimony from the Disciple whom Jesus loved, but never names this character.[73] According to Bart D. Ehrman of the University of North Carolina, none of the authors of the Gospels were eyewitnesses or even explicitly claimed to be eyewitnesses.[74][75][76] Ehrman has argued for a scholarly consensus that many New Testament books were not written by the individuals whose names are attached to them.[77][78] Scholarly opinion is that names were fixed to the gospels by the mid second century AD.[79] Many scholars believe that none of the gospels were written in the region of Palestine.[80]

Christian tradition identifies John the Apostle with John the Evangelist, the supposed author of the Gospel of John. Traditionalists tend to support the idea that the writer of the Gospel of John himself claimed to be an eyewitness in their commentaries of John 21:24 and therefore the gospel was written by an eyewitness.[81][82] This idea is rejected by the majority of modern scholars.[83][84]

Most[citation needed] scholars hold to the two-source hypothesis, which posits that the Gospel of Mark was the first gospel to be written. On this view, the authors of the Gospel of Matthew and the Gospel of Luke used as sources the Gospel of Mark and a hypothetical Q document to write their individual gospel accounts.[85][86][87][88][89] These three gospels are called the Synoptic Gospels, because they include many of the same stories, often in the same sequence, and sometimes in exactly the same wording. Scholars agree that the Gospel of John was written last, by using a different tradition and body of testimony. In addition, most scholars agree that the author of Luke also wrote the Acts of the Apostles. Scholars hold that these books constituted two-halves of a single work, Luke–Acts.[citation needed]

Acts

[edit]

The same author appears to have written the Gospel of Luke and the Acts of the Apostles, and most refer to them as the Lucan texts.[90][91] The most direct evidence comes from the prefaces of each book; both were addressed to Theophilus, and the preface to the Acts of the Apostles references "my former book" about the ministry of Jesus.[92] Furthermore, there are linguistic and theological similarities between the two works, suggesting that they have a common author.[93][94][95][96]

Pauline epistles

[edit]
Saint Paul Writing His Epistles by Valentin de Boulogne (c. 1618–1620). Most scholars think Paul actually dictated his letters to a secretary.

The Pauline epistles are the thirteen books in the New Testament traditionally attributed to Paul of Tarsus. Seven letters are generally classified as "undisputed", expressing contemporary scholarly near consensus that they are the work of Paul: Romans, 1 Corinthians, 2 Corinthians, Galatians, Philippians, 1 Thessalonians and Philemon. Six additional letters bearing Paul's name do not currently enjoy the same academic consensus: Ephesians, Colossians, 2 Thessalonians, 1 Timothy, 2 Timothy and Titus.[i]

The anonymous Epistle to the Hebrews is, despite unlikely Pauline authorship, often functionally grouped with these thirteen to form a corpus of fourteen "Pauline" epistles.[j]

While many scholars uphold the traditional view, some question whether the first three, called the "Deutero-Pauline Epistles", are authentic letters of Paul. As for the latter three, the "Pastoral epistles", some scholars uphold the traditional view of these as the genuine writings of the Apostle Paul;[i] most regard them as pseudepigrapha.[99]

One might refer to the Epistle to the Laodiceans and the Third Epistle to the Corinthians as examples of works identified as pseudonymous. Since the early centuries of the church, there has been debate concerning the authorship of the anonymous Epistle to the Hebrews, and contemporary scholars generally reject Pauline authorship.[100]

The epistles all share common themes, emphasis, vocabulary and style; they exhibit a uniformity of doctrine concerning the Mosaic Law, Jesus, faith, and various other issues. All of these letters easily fit into the chronology of Paul's journeys depicted in Acts of the Apostles.

Other epistles

[edit]

The author of the Epistle of James identifies himself in the opening verse as "James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ". From the middle of the 3rd century, patristic authors cited the Epistle as written by James the Just.[101] Ancient and modern scholars have always been divided on the issue of authorship. Many consider the epistle to be written in the late 1st or early 2nd centuries.[102]

The author of the First Epistle of Peter identifies himself in the opening verse as "Peter, an apostle of Jesus Christ", and the view that the epistle was written by St. Peter is attested to by a number of Church Fathers: Irenaeus (140–203), Tertullian (150–222), Clement of Alexandria (155–215) and Origen of Alexandria (185–253). Unlike The Second Epistle of Peter, the authorship of which was debated in antiquity, there was little debate about Peter's authorship of this first epistle until the 18th century. Although 2 Peter internally purports to be a work of the apostle, many biblical scholars have concluded that Peter is not the author.[103] For an early date and (usually) for a defense of the Apostle Peter's authorship see Kruger,[104] Zahn,[105] Spitta,[106][full citation needed] Bigg,[107] and Green.[108]

The Epistle of Jude title is written as follows: "Jude, a servant of Jesus Christ and brother of James".[109] The debate has continued over the author's identity as the apostle, the brother of Jesus, both, or neither.[110]

Johannine works

[edit]

The Gospel of John, the three Johannine epistles, and the Book of Revelation, exhibit marked similarities, although more so between the gospel and the epistles (especially the gospel and 1 John) than between those and Revelation.[111] Most scholars therefore treat the five as a single corpus of Johannine literature, albeit not from the same author.[112]

The gospel went through two or three "editions" before reaching its current form around AD 90–110.[113][114] It speaks of an unnamed "disciple whom Jesus loved" as the source of its traditions, but does not say specifically that he is its author;[115] Christian tradition identifies this disciple as the apostle John, but while this idea still has supporters, for a variety of reasons the majority of modern scholars have abandoned it or hold it only tenuously.[116] It is significantly different from the synoptic gospels, with major variations in material, theological emphasis, chronology, and literary style, sometimes amounting to contradictions.[117]

The author of the Book of Revelation identifies himself several times as "John".[118] and states that he was on Patmos when he received his first vision.[119] As a result, the author is sometimes referred to as John of Patmos. The author has traditionally been identified with John the Apostle to whom the Gospel and the epistles of John were attributed. It was believed that he was exiled to the island of Patmos during the reign of the Roman emperor Domitian, and there wrote Revelation. Justin Martyr (c. 100–165 AD) who was acquainted with Polycarp, who had been mentored by John, makes a possible allusion to this book, and credits John as the source.[120] Irenaeus (c. 115–202) assumes it as a conceded point. According to the Zondervan Pictorial Encyclopedia of the Bible, modern scholars are divided between the apostolic view and several alternative hypotheses put forth in the last hundred years or so.[121] Ben Witherington points out that linguistic evidence makes it unlikely that the books were written by the same person.[122]

Dating the New Testament

[edit]

External evidence

[edit]

The earliest manuscripts of New Testament books date from the late second to early third centuries (although see Papyrus 52 for a possible exception).[123] These manuscripts place a clear upper limit on the dating of New Testament texts. Explicit references to NT books in extra-biblical documents can push this upper limit down a bit further. Irenaeus of Lyon names and quotes from most of the books in the New Testament in his book Against Heresies, written around 180 AD. The Epistle of Polycarp to the Philippians, written some time between 110 and Polycarp's death in 155–167 AD, quotes or alludes to most New Testament texts. Ignatius of Antioch wrote letters referencing much of the New Testament. He lived from about 35 AD to 107 AD and is rumored to have been a disciple of the Apostle John. His writings reference the Gospels of John, Matthew, and Luke, as well as Peter, James, and Paul's Epistles. His writing is usually attributed to the end of his lifetime, which places the Gospels as first century writings.

Internal evidence

[edit]

Literary analysis of the New Testament texts themselves can be used to date many of the books of the New Testament to the mid-to-late first century. The earliest works of the New Testament are the letters of the Apostle Paul. It can be determined that 1 Thessalonians is likely the earliest of these letters, written around 52 AD.[124]

Language

[edit]

The major languages spoken by both Jews and Greeks in the Holy Land at the time of Jesus were Aramaic and Koine Greek, and also a colloquial dialect of Mishnaic Hebrew. It is generally agreed by most scholars that the historical Jesus primarily spoke Aramaic,[125] perhaps also some Hebrew and Koine Greek. The majority view is that all of the books that would eventually form the New Testament were written in the Koine Greek language.[126][127]

As Christianity spread, these books were later translated into other languages, most notably, Latin, Syriac, and Egyptian Coptic. Some of the Church Fathers[128] imply or claim that Matthew was originally written in Hebrew or Aramaic, and then soon after was written in Koine Greek. Nevertheless, some scholars believe the Gospel of Matthew known today was composed in Greek and is neither directly dependent upon nor a translation of a text in a Semitic language.[129]

Style

[edit]

The style of Koine Greek in which the New Testament is written differs from the general Koine Greek used by Greek writers of the same era, a difference that some scholars have explained by the fact that the authors of the New Testament, nearly all Jews and deeply familiar with the Septuagint, wrote in a Jewish-Greek dialect strongly influenced by Aramaic and Hebrew[130] (see Jewish Koine Greek, related to the Greek of the Septuagint). But other scholars say that this view is arrived at by comparing the linguistic style of the New Testament to the preserved writings of the literary men of the era, who imitated the style of the great Attic texts and as a result did not reflect the everyday spoken language, so that this difference in style could be explained by the New Testament being written, unlike other preserved literary material of the era, in the Koine Greek spoken in everyday life, in order to appeal to the common people, a style which has also been found in contemporary non-Jewish texts such as private letters, receipts and petitions discovered in Egypt (where the dry air has preserved these documents which, as everyday material not deemed of literary importance, had not been copied by subsequent generations).[131]

Development of the New Testament canon

[edit]

The process of canonization of the New Testament was complex and lengthy. In the initial centuries of early Christianity, there were many books widely considered by the church to be inspired, but there was no single formally recognized New Testament canon.[132] The process was characterized by a compilation of books that apostolic tradition considered authoritative in worship and teaching, relevant to the historical situations in which they lived, and consonant with the Old Testament.[133] Writings attributed to the apostles circulated among the earliest Christian communities and the Pauline epistles were circulating, perhaps in collected forms, by the end of the 1st century AD.[134]

One of the earliest attempts at solidifying a canon was made by Marcion, c. 140 AD, who accepted only a modified version of Luke (the Gospel of Marcion) and ten of Paul's letters, while rejecting the Old Testament entirely. His canon was largely rejected by other groups of Christians, notably the proto-orthodox Christians, as was his theology, Marcionism. Adolf von Harnack,[135] John Knox,[136] and David Trobisch,[10] among other scholars, have argued that the church formulated its New Testament canon partially in response to the challenge posed by Marcion.

Polycarp,[137] Irenaeus[138] and Tertullian[139] held the epistles of Paul to be divinely inspired "scripture". Other books were held in high esteem but were gradually relegated to the status of New Testament apocrypha. Justin Martyr, in the mid 2nd century, mentions "memoirs of the apostles" as being read on Sunday alongside the "writings of the prophets".[140]

The Muratorian fragment, dated at between 170 and as late as the end of the 4th century (according to the Anchor Bible Dictionary), may be the earliest known New Testament canon attributed to mainstream Christianity. It is similar, but not identical, to the modern New Testament canon.

The oldest clear endorsement of Matthew, Mark, Luke, and John being the only legitimate gospels was written c. 180 AD. A four gospel canon (the Tetramorph) was asserted by Irenaeus, who refers to it directly[141][142] in his polemic Against Heresies:

It is not possible that the gospels can be either more or fewer in number than they are. For, since there are four zones of the world in which we live, and four principal winds, while the church is scattered throughout all the world, and the "pillar and ground" of the church is the gospel and the spirit of life; it is fitting that she should have four pillars, breathing out immortality on every side, and vivifying men afresh.[142]

— Irenaeus of Lyon (emphasis added)

The books considered to be authoritative by Irenaeus included the four gospels and many of the letters of Paul, although, based on the arguments Irenaeus made in support of only four authentic gospels, some interpreters deduce that the fourfold Gospel must have still been a novelty in Irenaeus's time.[143]

Origen (3rd century)

[edit]

By the early 200s, Origen may have been using the same twenty-seven books as in the Catholic New Testament canon, though there were still disputes over the canonicity of the Letter to the Hebrews, Epistle of James, II Peter, II John and III John and the Book of Revelation,[144] known as the Antilegomena. Likewise, the Muratorian fragment is evidence that, perhaps as early as 200, there existed a set of Christian writings somewhat similar to the twenty-seven book NT canon, which included four gospels and argued against objections to them.[145] Thus, while there was a good measure of debate in the Early Church over the New Testament canon, the major writings are claimed to have been accepted by almost all Christians by the middle of the 3rd century.[146]

Origen was largely responsible for the collection of usage information regarding the texts that became the New Testament. The information used to create the late-4th-century Easter Letter, which declared accepted Christian writings, was probably based on the Ecclesiastical History (HE) of Eusebius of Caesarea, wherein he uses the information passed on to him by Origen to create both his list at HE 3:25 and Origen's list at HE 6:25. Eusebius got his information about what texts were then accepted and what were then disputed, by the third-century churches throughout the known world, a great deal of which Origen knew of firsthand from his extensive travels, from the library and writings of Origen.[147]

In fact, Origen would have possibly included in his list of "inspired writings" other texts kept out by the likes of Eusebius—including the Epistle of Barnabas, Shepherd of Hermas, and 1 Clement. Notwithstanding these facts, "Origen is not the originator of the idea of biblical canon, but he certainly gives the philosophical and literary-interpretative underpinnings for the whole notion."[148]

Eusebius's Ecclesiastical History

[edit]

Eusebius, c. 300, gave a detailed list of New Testament writings in his Ecclesiastical History Book 3, Chapter XXV:

"1... First then must be put the holy quaternion of the gospels; following them the Acts of the Apostles... the epistles of Paul... the epistle of John... the epistle of Peter... After them is to be placed, if it really seem proper, the Book of Revelation, concerning which we shall give the different opinions at the proper time. These then belong among the accepted writings."
"3 Among the disputed writings, which are nevertheless recognized by many, are extant the so-called epistle of James and that of Jude, also the second epistle of Peter, and those that are called the second and third of John, whether they belong to the evangelist or to another person of the same name. Among the rejected [Kirsopp Lake translation: "not genuine"] writings must be reckoned also the Acts of Paul, and the so-called Shepherd, and the Apocalypse of Peter, and in addition to these the extant epistle of Barnabas, and the so-called Teachings of the Apostles; and besides, as I said, the Apocalypse of John, if it seem proper, which some, as I said, reject, but which others class with the accepted books. And among these some have placed also the Gospel according to the Hebrews... And all these may be reckoned among the disputed books."
"6... such books as the Gospels of Peter, of Thomas, of Matthias, or of any others besides them, and the Acts of Andrew and John and the other apostles... they clearly show themselves to be the fictions of heretics. Wherefore they are not to be placed even among the rejected writings, but are all of them to be cast aside as absurd and impious."

The Book of Revelation is counted as both accepted (Kirsopp Lake translation: "recognized") and disputed, which has caused some confusion over what exactly Eusebius meant by doing so. From other writings of the church fathers, it was disputed with several canon lists rejecting its canonicity. EH 3.3.5 adds further detail on Paul: "Paul's fourteen epistles are well known and undisputed. It is not indeed right to overlook the fact that some have rejected the Epistle to the Hebrews, saying that it is disputed by the church of Rome, on the ground that it was not written by Paul." EH 4.29.6 mentions the Diatessaron: "But their original founder, Tatian, formed a certain combination and collection of the gospels, I know not how, to which he gave the title Diatessaron, and which is still in the hands of some. But they say that he ventured to paraphrase certain words of the apostle Paul, in order to improve their style."

4th century and later

[edit]

In his Easter letter of 367, Athanasius, Bishop of Alexandria, gave a list of the books that would become the twenty-seven-book NT canon,[3] and he used the word "canonized" (kanonizomena) in regards to them.[149] The first council that accepted the present canon of the New Testament may have been the Synod of Hippo Regius in North Africa (393 AD). The acts of this council are lost. A brief summary of the acts was read at and accepted by the Council of Carthage (397) and the Council of Carthage (419).[150] These councils were under the authority of St. Augustine, who regarded the canon as already closed.[151][152][153]

Pope Damasus I's Council of Rome in 382, if the Decretum Gelasianum is correctly associated with it, issued a biblical canon identical to that mentioned above,[3] or, if not, the list is at least a 6th-century compilation.[154] Likewise, Damasus' commissioning of the Latin Vulgate edition of the Bible, c. 383, was instrumental in the fixation of the canon in the West.[155] In c. 405, Pope Innocent I sent a list of the sacred books to a Gallic bishop, Exsuperius of Toulouse. Christian scholars assert that, when these bishops and councils spoke on the matter, they were not defining something new but instead "were ratifying what had already become the mind of the Church."[151][156][157]

The New Testament canon as it is now was first listed by St. Athanasius, Bishop of Alexandria, in 367, in a letter written to his churches in Egypt, Festal Letter 39. Also cited is the Council of Rome, but not without controversy. That canon gained wider and wider recognition until it was accepted at the Third Council of Carthage in 397 and 419. The Book of Revelation was not added till the Council of Carthage (419).[158]

Even this council did not settle the matter. Certain books, referred to as Antilegomena, continued to be questioned, especially James and Revelation. Even as late as the 16th century, the Reformer Martin Luther questioned (but in the end did not reject) the Epistle of James, the Epistle of Jude, the Epistle to the Hebrews and the Book of Revelation. To this day, German-language Luther Bibles are printed with these four books at the end of the canon, rather than in their traditional order as in other editions of the Bible.

In light of this questioning of the canon of Scripture by Protestants in the 16th century, the (Roman Catholic) Council of Trent reaffirmed the traditional western canon (i.e., the canon accepted at the 4th-century Council of Rome and Council of Carthage), thus making the Canon of Trent and the Vulgate Bible dogma in the Catholic Church. Later, Pope Pius XI on 2 June 1927 decreed the Comma Johanneum was open to dispute and Pope Pius XII on 3 September 1943 issued the encyclical Divino afflante Spiritu, which allowed translations based on other versions than just the Latin Vulgate, notably in English the New American Bible.

Thus, some claim that, from the 4th century, there existed unanimity in the West concerning the New Testament canon (as it is today),[159] and that, by the 5th century, the Eastern Church, with a few exceptions, had come to accept the Book of Revelation and thus had come into harmony on the matter of the canon.[160] Nonetheless, full dogmatic articulations of the canon were not made until the Canon of Trent of 1546 for Roman Catholicism, the Thirty-Nine Articles of 1563 for the Church of England, the Westminster Confession of Faith of 1647 for Calvinism, and the Synod of Jerusalem of 1672 for the Greek Orthodox.

On the question of NT Canon formation generally, New Testament scholar Lee Martin McDonald has written that:[161]

Although a number of Christians have thought that church councils determined what books were to be included in the biblical canons, a more accurate reflection of the matter is that the councils recognized or acknowledged those books that had already obtained prominence from usage among the various early Christian communities.

According to the Catholic Encyclopedia article on the Canon of the New Testament: "The idea of a complete and clear-cut canon of the New Testament existing from the beginning, that is from Apostolic times, has no foundation in history. The Canon of the New Testament, like that of the Old, is the result of a development, of a process at once stimulated by disputes with doubters, both within and without the Church, and retarded by certain obscurities and natural hesitations, and which did not reach its final term until the dogmatic definition of the Tridentine Council."[162]

In 331, Constantine I commissioned Eusebius to deliver fifty Bibles for the Church of Constantinople. Athanasius (Apol. Const. 4) recorded Alexandrian scribes around 340 preparing Bibles for Constans. Little else is known, though there is plenty of speculation. For example, it is speculated that this may have provided motivation for canon lists, and that Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus may be examples of these Bibles. Together with the Peshitta and Codex Alexandrinus, these are the earliest extant Christian Bibles.[163] There is no evidence among the canons of the First Council of Nicaea of any determination on the canon.

Early manuscripts

[edit]
Papyrus Bodmer VIII, at the Biblioteca Apostolica Vaticana, showing 1 and 2 Peter.
The Codex Regius (L or 019), an 8th-century Greek manuscript of the New Testament with strong affinities to Codex Vaticanus.

Like other literature from antiquity, the text of the New Testament was (prior to the advent of the printing press) preserved and transmitted in manuscripts. Manuscripts containing at least a part of the New Testament number in the thousands. The earliest of these (like manuscripts containing other literature) are often very fragmentarily preserved. Some of these fragments have even been thought to date as early as the 2nd century (i.e., Papyrus 90, Papyrus 98, Papyrus 104, and famously Rylands Library Papyrus P52, though the early date of the latter has recently been called into question).[164]

For each subsequent century, more and more manuscripts survive that contain a portion or all of the books that were held to be part of the New Testament at that time (for example, the New Testament of the 4th-century Codex Sinaiticus, once a complete Bible, contains the Epistle of Barnabas and the Shepherd of Hermas), though occasionally these manuscripts contain other works as well (e.g., Papyrus 72 and the Crosby-Schøyen Codex). The date when a manuscript was written does not necessarily reflect the date of the form of text it contains. That is, later manuscripts can, and occasionally do, contain older forms of text or older readings.

Some of the more important manuscripts containing an early text of books of the New Testament are:

Textual variation

[edit]

Textual criticism deals with the identification and removal of transcription errors in the texts of manuscripts. Ancient scribes made errors or alterations (such as including non-authentic additions).[165] The New Testament has been preserved in more than 5,800 Greek manuscripts, 10,000 Latin manuscripts and 9,300 manuscripts in various other ancient languages including Syriac, Slavic, Ethiopic and Armenian. Even if the original Greek versions were lost, the entire New Testament could still be assembled from the translations.[166]

In addition, there are so many quotes from the New Testament in early church documents and commentaries that the entire New Testament could also be assembled from these alone.[166] Not all biblical manuscripts come from orthodox Christian writers. For example, the Gnostic writings of Valentinus come from the 2nd century AD, and these Christians were regarded as heretics by the mainstream church.[167] The sheer number of witnesses presents unique difficulties, but it also gives scholars a better idea of how close modern Bibles are to the original versions.[167]

On noting the large number of surviving ancient manuscripts, Bruce Metzger sums up the view on the issue by saying "The more often you have copies that agree with each other, especially if they emerge from different geographical areas, the more you can cross-check them to figure out what the original document was like. The only way they'd agree would be where they went back genealogically in a family tree that represents the descent of the manuscripts.[166]

Interpolations

[edit]

In attempting to determine the original text of the New Testament books, some modern textual critics have identified sections as additions of material, centuries after the gospel was written. These are called interpolations. In modern translations of the Bible, the results of textual criticism have led to certain verses, words and phrases being left out or marked as not original. According to Bart D. Ehrman, "These scribal additions are often found in late medieval manuscripts of the New Testament, but not in the manuscripts of the earlier centuries."[168]

Most modern Bibles have footnotes to indicate passages that have disputed source documents. Bible commentaries also discuss these, sometimes in great detail. While many variations have been discovered between early copies of biblical texts, almost all have no importance, as they are variations in spelling, punctuation, or grammar. Also, many of these variants are so particular to the Greek language that they would not appear in translations into other languages. For example, order of words (i.e. "man bites dog" versus "dog bites man") often does not matter in Greek, so textual variants that flip the order of words often have no consequences.[166]

Outside of these unimportant variants, there are a couple variants of some importance. The two most commonly cited examples are the last verses of the Gospel of Mark[169][170][171] and the story of Jesus and the woman taken in adultery in the Gospel of John.[172][173][174] Many scholars and critics also believe that the Johannine Comma reference supporting the Trinity doctrine in the First Epistle of John to have been a later addition.[175][176] According to Norman Geisler and William Nix, "The New Testament, then, has not only survived in more manuscripts than any other book from antiquity, but it has survived in a purer form than any other great book—a form that is 99.5% pure".[177]

The Rossano Gospels, sixth century, a representative of Byzantine text

The often referred to Interpreter's Dictionary of the Bible, a book written to prove the validity of the New Testament, says: "A study of 150 Greek [manuscripts] of the Gospel of Luke has revealed more than 30,000 different readings... It is safe to say that there is not one sentence in the New Testament in which the [manuscript] is wholly uniform."[178] Most of the variation took place within the first three Christian centuries.

Text-types

[edit]

By the 4th century, textual "families" or types of text become discernible among New Testament manuscripts. A "text-type" is the name given to a family of texts with similar readings due to common ancestors and mutual correction. Many early manuscripts contain individual readings from several different earlier forms of text. Modern textual critics have identified the following text-types among textual witnesses to the New Testament: The Alexandrian text-type is usually considered to generally preserve many early readings. It is represented, e.g., by Codex Vaticanus, Codex Sinaiticus and the Bodmer Papyri.

The Western text-type is generally longer and can be paraphrastic, but can also preserve early readings. The Western version of the Acts of the Apostles is, notably, 8.5% longer than the Alexandrian form of the text. Examples of the Western text are found in Codex Bezae, Codex Claromontanus, Codex Washingtonianus, the Old Latin (i.e., Latin translations made prior to the Vulgate), as well as in quotations by Marcion, Tatian, Irenaeus, Tertullian and Cyprian.

A text-type referred to as the "Caesarean text-type" and thought to have included witnesses such as Codex Koridethi and minuscule 565, can today be described neither as "Caesarean" nor as a text-type as was previously thought. The Gospel of Mark in Papyrus 45, Codex Washingtonianus and in Family 13 reflects a distinct type of text.

Increasing standardization of distinct (and once local) text-types eventually gave rise to the Byzantine text-type. Since most manuscripts of the New Testament do not derive from the first several centuries, that is, they were copied after the rise of the Byzantine text-type, this form of text is found the majority of extant manuscripts and is therefore often called the "Majority Text". As with all of the other (earlier) text-types, the Byzantine can also occasionally preserve early readings.

Biblical criticism

[edit]

Biblical criticism is the scholarly "study and investigation of biblical writings that seeks to make discerning judgments about these writings."[179] Viewing biblical texts as having human rather than supernatural origins, it asks when and where a particular text originated; how, why, by whom, for whom, and in what circumstances it was produced; what influences were at work in its production; what sources were used in its composition; and what message it was intended to convey.

It will vary slightly depending on whether the focus is on the Old Testament, the letters of the New Testament, or the Canonical Gospels. It also plays an important role in the quest for the historical Jesus. It also addresses the physical text, including the meaning of the words and the way in which they are used, its preservation, history, and integrity. Biblical criticism draws upon a wide range of scholarly disciplines including archaeology, anthropology, folklore, linguistics, narrative criticism, Oral Tradition studies, history, and religious studies.

Establishing a critical text

[edit]

The textual variation among manuscript copies of books in the New Testament prompted attempts to discern the earliest form of text already in antiquity (e.g., by the 3rd-century Christian author Origen). The efforts began in earnest again during the Renaissance, which saw a revival of the study of ancient Greek texts. During this period, modern textual criticism was born. In this context, Christian humanists such as Lorenzo Valla and Erasmus promoted a return to the original Greek of the New Testament. This was the beginning of modern New Testament textual criticism, which over subsequent centuries would increasingly incorporate more and more manuscripts, in more languages (i.e., versions of the New Testament), as well as citations of the New Testament by ancient authors and the New Testament text in lectionaries in order to reconstruct the earliest recoverable form of the New Testament text and the history of changes to it.[126]

Relationship to earlier and contemporaneous literature

[edit]

Books that later formed the New Testament, like other Christian literature of the period, originated in a literary context that reveals relationships not only to other Christian writings, but also to Graeco-Roman and Jewish works. Of singular importance is the extensive use of and interaction with the Jewish Bible and what would become the Christian Old Testament. Both implicit and explicit citations, as well as countless allusions, appear throughout the books of the New Testament, from the Gospels and Acts, to the Epistles, to the Apocalypse.[180]

Early versions

[edit]

The first translations (usually called "versions") of the New Testament were made beginning already at the end of 2nd century. The earliest versions of the New Testament are the translations into the Syriac, Latin, and Coptic languages.[181] These three versions were made directly from the Greek, and are frequently cited in the apparatuses of modern critical editions.

Syriac

[edit]
The Rabbula Gospels, Eusebian Canons.

Syriac is an Eastern Middle Aramaic spoken in Syria and Upper Mesopotamia. A cousin, the Western Middle Aramaic language known as Jewish Palestinian Aramaic, was spoken in Roman and Byzantine Palestine. Several Syriac translations were made and have come to us. Most of the Old Syriac and Philoxonian versions have been lost.

Tatian created the Diatessaron, a gospel harmony written in Syriac around 170 and the earliest form of the Gospel not only in Syriac but probably also in Armenian.

In the 19th century, manuscript evidence was discovered for an "Old Syriac" version of the four distinct (i.e., not harmonized) gospels. These "separated gospels" (Classical Syriac: ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܲܡܦܲܪ̈ܫܸܐ, romanized: Ewangelion da-mp̄arrašē), though old, are later than the Diatessaron. The Old Syriac gospels are fragmentarily preserved in two manuscripts: the fifth-century Curetonian Gospels and the Syriac Sinaiticus from the fourth or fourth century.

No Old Syriac manuscripts of other portions of the New Testament survive, though Old Syriac readings, e.g. from the Pauline epistles, can be discerned in citations made by Eastern fathers and in later Syriac versions. The Old Syriac version is a representative of the Western text-type. The Peshitta version was prepared in the beginning of the fifth century. It contains only 22 books; neither the Catholic epistles (Second Epistle of Peter, the Second and Third Epistle of John, and the Epistle of Jude) nor the Book of Revelation were part of this translation).

The Philoxenian probably was produced in 508 for Bishop Philoxenus of Mabbug.[182]

Latin

[edit]

The Gospels were likely translated into Latin as early as the last quarter of the 2nd century in North Africa (Afra). Not much later, there were also European Latin translations (Itala). There are about 80 Old Latin manuscripts. The Vetus Latina ("Old Latin") versions often contain readings with a Western type of text. (For the avoidance of confusion, these texts were written in Late Latin, not the early version of the Latin language known as Old Latin, pre 75 BC.)

The bewildering diversity of the Old Latin versions prompted Jerome to prepare another translation into Latin—the Vulgate. In many respects it was merely a revision of the Old Latin. There are currently around 8,000 manuscripts of the Vulgate.

Coptic

[edit]

There are several dialects of the Coptic language: Bohairic (the Nile Delta), Fayyumic (in the Faiyum in Middle Egypt), Sahidic (in Upper Egypt), Akhmimic (what is now Sohag Governorate in Upper Egypt), and others. The first translation was made by at least the third century into the Sahidic dialect (copsa). This translation represents a mixed text, mostly Alexandrian, though also with Western readings.[183]

A Bohairic translation was made later, but existed already in the 4th century. Though the translation makes less use of Greek words than the Sahidic, it does employ some Greek grammar (e.g., in word-order and the use of particles such as the syntactic construction μεν—δε). For this reason, the Bohairic translation can be helpful in the reconstruction of the early Greek text of the New Testament.[184]

Other ancient translations

[edit]
BL Add. MS 59874 with Ethiopic Gospel of Matthew.

The continued spread of Christianity, and the foundation of national churches, led to the translation of the Bible—often beginning with books from the New Testament—into a variety of other languages at a relatively early date: Armenian, Georgian, Ethiopic, Persian, Sogdian, and eventually Gothic, Old Church Slavonic, Arabic, and Nubian.[185]

Modern translations

[edit]

Historically, throughout the Christian world and in the context of Christian missionary activity, the New Testament (or portions thereof) has been that part of the Christian Bible first translated into the vernacular. The production of such translations grew out of the insertion of vernacular glosses in biblical texts, as well as out of the production of biblical paraphrases and poetic renditions of stories from the life of Christ (e.g., the Heliand).

Mikael Agricola hands over the Finnish-language translation, Se Wsi Testamenti, to King Gustav Wasa of Sweden in 1548.

The 16th century saw the rise of Protestantism and an explosion of translations of the New (and Old) Testament into the vernacular. Notable are those of Martin Luther (1522), Jacques Lefèvre d'Étaples (1523), the Froschau Bible (1525–1529, revised in 1574), William Tyndale (1526, revised in 1534, 1535 and 1536), the Brest Bible (1563), and the Authorized Version (also called the "King James Version") (1611).

Most of these translations relied (though not always exclusively) upon one of the printed editions of the Greek New Testament edited by Erasmus, the Novum Instrumentum omne; a form of this Greek text emerged as the standard and is known as the Textus Receptus. This text, based on the majority of manuscripts is also used in the majority of translations that were made in the years 100 to 400 AD.

Translations of the New Testament made since the appearance of critical editions of the Greek text (notably those of Tischendorf, Westcott and Hort, and von Soden) have largely used them as their base text. Unlike the Textus Receptus, these have a pronounced Alexandrian character. Standard critical editions are those of Nestle-Åland (the text, though not the full critical apparatus of which is reproduced in the United Bible Societies' "Greek New Testament"), Souter, Vogels, Bover and Merk.

Notable translations of the New Testament based on these most recent critical editions include the Revised Standard Version (1946, revised in 1971), La Bible de Jérusalem (1961, revised in 1973 and 2000), the Einheitsübersetzung (1970, final edition 1979), the New American Bible (1970, revised in 1986 and 2011), the New International Version (1973, revised in 1984 and 2011), the Traduction Oecuménique de la Bible (1988, revised in 2004), the New Revised Standard Version (1989) and the English Standard Version (2001, revised in 2007, 2011 and 2016).

Theological interpretation in Christian churches

[edit]

Though all Christian churches accept the New Testament as scripture, they differ in their understanding of the nature, extent, and relevance of its authority. Views of the authoritativeness of the New Testament often depend on the concept of inspiration, which relates to the role of God in the formation of the New Testament. Generally, the greater the role of God in one's doctrine of inspiration, the more one accepts the doctrine of biblical inerrancy or authoritativeness of the Bible. One possible source of confusion is that these terms are difficult to define, because many people use them interchangeably or with very different meanings. This article will use the terms in the following manner:

  • Infallibility relates to the absolute correctness of the Bible in matters of doctrine.
  • Inerrancy relates to the absolute correctness of the Bible in factual assertions (including historical and scientific assertions).
  • Authoritativeness relates to the correctness of the Bible in questions of practice in morality.

According to Gary T. Meadors:

The self-witness of the Bible to its inspiration demands a commitment to its unity. The ultimate basis for unity is contained in the claim of divine inspiration in 2 Timothy 3:16[186] that "all Scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness" (KJV). The term "inspiration" renders the Greek word theopneustos. This term only occurs here in the New Testament and literally means "God-breathed" (the chosen translation of the NIV).[187]

All of these concepts depend for their meaning on the supposition that the text of Bible has been properly interpreted, with consideration for the intention of the text, whether literal history, allegory or poetry, etc. Especially the doctrine of inerrancy is variously understood according to the weight given by the interpreter to scientific investigations of the world.

Unity in diversity

[edit]

The notion of unity in diversity of Scripture claims that the Bible presents a noncontradictory and consistent message concerning God and redemptive history. The fact of diversity is observed in comparing the diversity of time, culture, authors' perspectives, literary genre, and the theological themes.[187]

Studies from many theologians considering the "unity in diversity" to be found in the New Testament (and the Bible as a whole) have been collected and summarized by New Testament theologian Frank Stagg. He describes them as some basic presuppositions, tenets, and concerns common among the New Testament writers, giving to the New Testament its "unity in diversity":

  1. The reality of God is never argued but is always assumed and affirmed
  2. Jesus Christ is absolutely central: he is Lord and Savior, the foretold Prophet, the Messianic King, the Chosen, the way, the truth, and the light, the One through whom God the Father not only acted but through whom He came
  3. The Holy Spirit came anew with Jesus Christ.
  4. The Christian faith and life are a calling, rooted in divine election.
  5. The plight of everyone as sinner means that each person is completely dependent upon the mercy and grace of God
  6. Salvation is both God's gift and his demand through Jesus Christ, to be received by faith
  7. The death and resurrection of Jesus are at the heart of the total event of which he was the center
  8. God creates a people of his own, designated and described by varied terminology and analogies
  9. History must be understood eschatologically, being brought along toward its ultimate goal when the kingdom of God, already present in Christ, is brought to its complete triumph
  10. In Christ, all of God's work of creation, revelation, and redemption is brought to fulfillment[188]

Roman Catholicism, Eastern Orthodoxy, and Classical Anglicanism

[edit]

For the Roman Catholic Church, there are two modes of Revelation: Scripture and Tradition. Both of them are interpreted by the teachings of the Church. The Roman Catholic view is expressed clearly in the Catechism of the Catholic Church (1997):

§ 82: As a result the Church, to whom the transmission and interpretation of Revelation is entrusted, does not derive her certainty about all revealed truths from the holy Scriptures alone. Both Scripture and Tradition must be accepted and honoured with equal sentiments of devotion and reverence.
§ 107: The inspired books teach the truth. Since therefore all that the inspired authors or sacred writers affirm should be regarded as affirmed by the Holy Spirit, we must acknowledge that the books of Scripture firmly, faithfully, and without error teach that truth which God, for the sake of our salvation, wished to see confided to the Sacred Scriptures.

In Catholic terminology the teaching office is called the Magisterium. The Catholic view should not be confused with the two-source theory. As the Catechism states in §§ 80 and 81, Revelation has "one common source ... two distinct modes of transmission."[189]

While many Eastern Orthodox writers distinguish between Scripture and Tradition, Bishop Kallistos Ware says that for the Orthodox there is only one source of the Christian faith, Holy Tradition, within which Scripture exists.[190]

Traditional Anglicans believe that "Holy Scripture containeth all things necessary to salvation", (Article VI), but also that the Catholic Creeds "ought thoroughly to be received and believed" (Article VIII), and that the Church "hath authority in Controversies of Faith" and is "a witness and keeper of Holy Writ" (Article XX).[191] Classical Anglicanism, therefore, like Orthodoxy, holds that Holy Tradition is the only safe guardian against perversion and innovation in the interpretation of Scripture.

In the famous words of Thomas Ken, Bishop of Bath and Wells: "As for my religion, I dye in the holy catholic and apostolic faith professed by the whole Church before the disunion of East and West, more particularly in the communion of the Church of England, as it stands distinguished from all Papal and Puritan innovations, and as it adheres to the doctrine of the Cross."[This quote needs a citation]

Protestantism

[edit]

Following the doctrine of sola scriptura, Protestants believe that their traditions of faith, practice and interpretations carry forward what the scriptures teach, and so tradition is not a source of authority in itself. Their traditions derive authority from the Bible, and are therefore always open to reevaluation. This openness to doctrinal revision has extended in Liberal Protestant traditions even to the reevaluation of the doctrine of Scripture upon which the Reformation was founded, and members of these traditions may even question whether the Bible is infallible in doctrine, inerrant in historical and other factual statements, and whether it has uniquely divine authority. The adjustments made by modern Protestants to their doctrine of scripture vary widely.[citation needed]

American evangelical and fundamentalist Protestantism

[edit]

Within the US, the Chicago Statement on Biblical Inerrancy (1978) articulates evangelical views on this issue. Paragraph four of its summary states: "Being wholly and verbally God-given, Scripture is without error or fault in all its teaching, no less in what it states about God's acts in creation, about the events of world history, and about its own literary origins under God, than in its witness to God's saving grace in individual lives."[192]

American mainline and liberal Protestantism

[edit]

Mainline American Protestant denominations, including the United Methodist Church, Presbyterian Church USA, The Episcopal Church, and Evangelical Lutheran Church in America, do not teach the doctrine of inerrancy as set forth in the Chicago Statement. All of these churches have more ancient doctrinal statements asserting the authority of scripture, but may interpret these statements in such a way as to allow for a very broad range of teaching—from evangelicalism to skepticism. It is not an impediment to ordination in these denominations to teach that the scriptures contain errors, or that the authors follow a more or less unenlightened ethics that, however appropriate it may have seemed in the authors' time, moderns would be very wrong to follow blindly.

For example, ordination of women is universally accepted in the mainline churches, abortion is condemned as a grievous social tragedy but not always a personal sin or a crime against an unborn person, and homosexuality is sometimes recognized as a genetic propensity or morally neutral preference that should be neither encouraged nor condemned. In North America, the most contentious of these issues among these churches at the present time is how far the ordination of gay men and lesbians should be accepted.

Officials of the Presbyterian Church USA report: "We acknowledge the role of scriptural authority in the Presbyterian Church, but Presbyterians generally do not believe in biblical inerrancy. Presbyterians do not insist that every detail of chronology or sequence or prescientific description in scripture be true in literal form. Our confessions do teach biblical infallibility. Infallibility affirms the entire truthfulness of scripture without depending on every exact detail."[193]

Those who hold a more liberal view of the Bible as a human witness to the glory of God, the work of fallible humans who wrote from a limited experience unusual only for the insight they have gained through their inspired struggle to know God in the midst of a troubled world. Therefore, they tend not to accept such doctrines as inerrancy. These churches also tend to retain the social activism of their evangelical forebears of the 19th century, placing particular emphasis on those teachings of scripture that teach compassion for the poor and concern for social justice.

The message of personal salvation is, generally speaking, of the good that comes to oneself and the world through following the New Testament's Golden Rule admonition to love others without hypocrisy or prejudice. Toward these ends, the "spirit" of the New Testament, more than the letter, is infallible and authoritative.

Есть некоторые движения, которые верят, что Библия содержит учение Иисуса, но отвергают церкви, образовавшиеся после ее публикации. Эти люди верят, что все люди могут напрямую общаться с Богом и поэтому не нуждаются в руководстве или доктринах церкви. Эти люди известны как христианские анархисты .

Мессианский иудаизм

[ редактировать ]

Мессианский иудаизм в целом придерживается того же взгляда на авторитет Нового Завета, что и евангелические протестанты. [194] По мнению некоторых мессианских еврейских общин, Иисус не отменил Тору, но ее интерпретация была пересмотрена и в конечном итоге объяснена через Апостольские Писания. [195]

Свидетели Иеговы

[ редактировать ]

Свидетели Иеговы признают Новый Завет как богодухновенное Писание, непогрешимое во всех деталях и имеющее такой же авторитет, как и Еврейские Писания. Они рассматривают ее как письменное откровение и благую весть о Мессии , искупительной жертве Иисуса и Царстве Божьем , объясняющее и разъясняющее еврейскую Библию, не заменяющее, а существенно дополняющее ее. Они также рассматривают Новый Завет как основное руководство по христианской жизни и церковной дисциплине . Обычно они называют Новый Завет «Христианскими Греческими Писаниями» и считают «старыми» или «новыми» только «заветы», но не какую-либо часть самих Писаний. [196]

Объединенные пятидесятники

[ редактировать ]

Пятидесятники-единственники придерживаются общей протестантской доктрины sola scriptura . Они считают Библию вдохновленным Словом Божьим и абсолютно безошибочным по своему содержанию (хотя и не обязательно в каждом переводе). [197] [198] Они считают Новый Завет совершенным и безошибочным во всех отношениях, открывающим Господа Иисуса Христа во плоти и Его Искупление, а также прекрасно объясняющим и освещающим Ветхий Завет и являющимся частью библейского канона не потому, что церковные соборы или декреты утверждали это так, но по свидетельству Святого Духа. [199] [200]

Адвентисты седьмого дня

[ редактировать ]

Церковь адвентистов седьмого дня считает Новый Завет вдохновленным Словом Божьим, причем Бог влияет на «мысли» апостолов в его письменной форме, хотя не обязательно на каждое слово. Первое фундаментальное убеждение церкви адвентистов седьмого дня гласило, что «Священное Писание является непогрешимым откровением воли [Божьей]». Адвентистские богословы обычно отвергают позицию «словесного вдохновения» в отношении Священного Писания, которой придерживаются многие консервативные христиане-евангелисты . Вместо этого они верят, что Бог вдохновил мысли библейских авторов и апостолов, и что писатели затем выразили эти мысли своими словами. [201] Эта точка зрения широко известна как «вдохновение мысли», и большинство членов адвентистов придерживаются этой точки зрения. По словам Эда Кристиана, бывшего редактора JATS , «мало кто из членов ATS верит в вербальную безошибочность». [202]

Что касается учений Нового Завета по сравнению с Ветхим и их применения в Новом Завете, адвентисты традиционно учили, что Декалог является частью морального закона Божьего, который не был отменен служением и смертью Иисуса Христа . Следовательно, четвертая заповедь о субботе так же применима к верующим христианам, как и остальные девять. Адвентисты часто учат различию между «моральным законом» и «церемониальным законом». Согласно адвентистским верованиям, моральный закон сохраняется и в «эру Нового Завета», но Иисус покончил с церемониальным законом.

Вопрос о том, как следует применять Закон Моисея , обсуждался на адвентистских конференциях в прошлом, и адвентистские богословы, такие как А. Т. Джонс и Э. Дж. Ваггонер, рассматривали проблему, рассматриваемую Павлом в Послании к Галатам, не как церемониальный закон, а скорее как неправильное использование закона ( законничество ). им противостояли Урия Смит и Джордж Батлер На конференции 1888 года . Смит, в частности, считал, что вопрос к Галатам уже был решен Еленой Уайт, однако в 1890 году она заявила, что оправдание верой — это « весть третьего ангела ». истинная [203] Уайт истолковал Послание к Колоссянам 2:14. [204] как говоря, что церемониальный закон был пригвожден к кресту. [205]

Святые последних дней

[ редактировать ]

Члены Церкви Иисуса Христа Святых последних дней (Церковь СПД) считают, что Новый Завет, как часть христианского библейского канона , точен «насколько он правильно переведен». [206] Они верят, что Библия в первоначальном виде является словом Божьим, но процессы транскрипции и перевода внесли ошибки в тексты, доступные в настоящее время, и поэтому их нельзя считать полностью безошибочными. [207] [208] Помимо Ветхого и Нового Заветов, Книга Мормона , Учение и Заветы и Драгоценная Жемчужина . частью их библейского канона считаются [209] [210]

В литургии

[ редактировать ]
Византийский лекционарий, Codex Harleianus ( l 150 ), 995 г. н.э., текст Иоанна 1:18.

Несмотря на большое разнообразие христианских литургий , тексты Нового Завета играют роль почти во всех формах христианского богослужения . В дополнение к некоторым формулировкам, заимствованным из Нового Завета в самой литургии (например, Трисвятое может быть основано на Апокалипсисе 4:8, а начало «Гимна хвалы» опирается на Луки 2:14), чтение расширенного отрывки из Нового Завета — это практика, общая почти для всех христианских богослужений , литургических или нет.

Эти чтения чаще всего являются частью установленного лекционария (т. е. избранных текстов для чтения на церковных службах в определенные дни) и (вместе с чтением Ветхого Завета и Псалмом ) включают неевангельское чтение Нового Завета и завершаются с чтением Евангелия . Никакие чтения из Книги Откровения не включены в стандартный лекционарий Восточных Православных Церквей .

Центральное место в христианской литургии занимает совершение Евхаристии или «Святого Причастия». Слова установления , с которых начинается этот обряд, взяты непосредственно из 1 Коринфянам 11:23–26. Кроме того, совместное чтение молитвы Господней (в форме, описанной в Евангелии от Матфея 6:9–13) также является стандартной чертой христианского богослужения.

В искусстве

[ редактировать ]
Гауденцио Феррари , «Истории жизни и страданий Христовых» фреска, 1513 год, церковь Санта-Мария-делле-Грацие, Варалло-Сезия, Италия. Изображение жизни Иисуса

Наибольшее влияние Нового Завета на искусство пришло из Евангелий и Книги Откровения . [ нужна ссылка ] Литературная экспансия Рождества Христова , встречающегося в Евангелиях от Матфея и Луки, началась уже во II веке, а изображение Рождества Христова продолжается в различных видах искусства и по сей день. Самое раннее христианское искусство часто изображало сцены из Нового Завета, такие как воскрешение Лазаря , крещение Иисуса или мотив Доброго Пастыря .

Библейские пересказы и поэтические интерпретации историй из жизни Христа (например, « Гелианд» ) стали популярными в средние века , как и изображение ареста , суда и казни Иисуса в пьесах «Страсти» . Действительно, Страсти стали центральной темой христианского искусства и музыки . Служение Иисуса и Страсти , изображенные в одном или нескольких Евангелиях Нового Завета , также были темой фильмов почти с момента появления этого жанра (например, «Страсти» , Франция, 1903).

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Древнегреческий : Ἡ Καινὴ Διαθήκη , пер. Хе Каинх Диатоке ; Латынь : Novum Testum ; Иврит : הברית החדשה .
  2. За исключением Филимона, подлинность этих писем оспаривается в рамках библейской науки с 19 века.
  3. ^ Например, договор между Иаковом и Лаваном в Бытие ( Бытие 31:44 ).
  4. ^ Например, завет на горе Синай ( Исход 19:5 ) или стих «нового завета» из Иеремии 31:31 выше ( Иеремия 31:31 ).
  5. См. также Тертуллиан, Против Маркиона, Книга IV , главы I, II, XIV. Его смысл в главе XX менее ясен, а в главах IX и XL он использует этот термин в значении «новый завет».
  6. Джозеф Барбер Лайтфут в своем «Комментарии к Посланию к Галатам» пишет: «В этот момент [45] апостол берет перо у своего секретаря и заключительный абзац пишет собственноручно. С тех пор, как на его имя стали подделывать письма [46] по-видимому, он имел обыкновение заканчивать несколькими словами, написанными собственной рукой, в качестве меры предосторожности против подобных подделок... В данном случае он пишет целый абзац, кратко и энергично резюмируя основные уроки послания. , разрозненные предложения. Он пишет это также крупными жирными буквами (греч. pelikois grammasin ), чтобы его почерк мог отражать энергию и решимость его души». [47]
  7. В таком порядке Евангелия расположены во многих древнелатинских рукописях, а также в греческих рукописях Codex Bezae и Codex Washingtonianus .
  8. ^ См. также статью об Антилегоменах .
  9. ^ Перейти обратно: а б Дональд Гатри перечисляет следующих ученых, подтверждающих подлинность: Воленберг, Лок, Майнерц, Торнелл, Шлаттер, Спик, Иеремиас , Симпсон, Келли и Фи. [97]
  10. ^ Хотя Послание к Евреям почти наверняка не было написано Павлом, оно было частью корпуса Павла «с самого начала создания существующего рукописного текста». [98]
  1. ^ «BBC – Религии – Христианство: Библия» . www.bbc.co.uk. ​Проверено 23 сентября 2020 г.
  2. ^ Гил, Иисус; Домингес, Хосеангель (2022). Библейский портик . Перевод Скотта, Хелены. Международный фонд Саксум. п. 15. ISBN  979-12-80113-17-7 .
  3. ^ Перейти обратно: а б с Линдберг, Картер (2006). Краткая история христианства . Издательство Блэквелл. п. 15 . ISBN  978-1-4051-1078-5 .
  4. ^ Кюммель, Вернер Георг (1975). Введение в Новый Завет . Перевод Ки, Говарда Кларка (английский перевод исправленного 17-го изд.). Нэшвилл: Абдингдон Пресс. ISBN  0-687-19575-6 .
  5. ^ Робинсон, Джон Артур Томас (2000) [1976]. Редактирование Нового Завета . Юджин, Орегон: Wipf & Stock. п. 352. ИСБН  978-1-57910-527-3 .
  6. ^ Эрман 1997 , с. 8: «Новый Завет содержит двадцать семь книг, написанных на греческом языке пятнадцатью или шестнадцатью разными авторами, которые обращались к другим христианам или общинам между 50 и 120 годами нашей эры (см. вставку 1.4). Как мы увидим, это Трудно сказать, была ли какая-либо из этих книг написана учениками Иисуса».
  7. ^ Харрис 2010 , с. 20: датирует Иуду и 2 Петра 130–150 годами нашей эры.
  8. ^ Харрис 1980 , с. 295: Практически никто из авторитетов не защищает петровское авторство 2-го послания Петра, которое, как полагают, было написано анонимным церковником в Риме около 150 г. н.э.
  9. ^ Перейти обратно: а б Перво, Ричард (2015). «Деяния в Эфесе (и окрестностях) ок. 115 г.» (PDF) . Форум . 3 (осень 2015 г.): 125–151. Архивировано из оригинала (PDF) 2 марта 2021 года.
  10. ^ Перейти обратно: а б с Тробиш, Дэвид . «Кто опубликовал Новый Завет?» (PDF) . Бесплатный запрос . 28 (декабрь 2007 г. / январь 2008 г.): 30–33. Архивировано из оригинала (PDF) 21 апреля 2021 года. ...Деяния предоставляют информацию, которая позволяет идентифицировать Луку, автора Евангелия, как врача, который путешествует с Павлом, и идентифицировать Марка как человека, близкого к Петру и Павлу. . Это «каноническое сознание» предполагает, что книга Деяний была написана позже, чем обычно думают; эта теория подтверждается первой аттестацией книги около 180 г. н.э.
  11. ^ Кусланд 2010 , с. 1744.
  12. ^ Кусланд 2018 , с. 1380.
  13. ^ ESV Изучение Библии . Уитон, Иллинойс: Crossway. 2008. с. 2073. ИСБН  978-1-4335-0241-5 . Архивировано из оригинала 21 марта 2023 года.
  14. ^ ESV Изучение Библии . Уитон, Иллинойс: Crossway. 2008. с. 1935. ISBN  978-1-4335-0241-5 . Архивировано из оригинала 21 марта 2023 года.
  15. ^ Перейти обратно: а б «Новый Завет» . Католическая энциклопедия . 1912 год . Проверено 16 февраля 2021 г. - через Catholic.com.
  16. ^ Иеремия 31–34.
  17. ^ Биддл 2007 , с. 1074.
  18. ^ Дэвидсон 1993 , с. 347.
  19. ^ Определение ברית в лексиконе Брауна-Драйвера-Бриггса: https://biblehub.com/hebrew/1285.htm В иврите для обозначения завещания используется несвязанное слово: цаваа (צַוָּאָה).
  20. ^ «Наследование - Библейский словарь Холмана - Библейский словарь» . StudyLight.org . Проверено 12 августа 2020 г.
  21. ^ «testamentum: инструмент для изучения латинских слов» . www.perseus.tufts.edu . Проверено 12 августа 2020 г.
  22. ^ «διαθήκη: Инструмент для изучения греческих слов» . www.perseus.tufts.edu . Проверено 12 августа 2020 г.
  23. ^ «G1242 - диатеке - Греческий лексикон Стронга (KJV)» . Библия с синими буквами . Проверено 12 августа 2020 г.
  24. ^ Перейти обратно: а б «Значение «Завета» (διαθηκη) в Библии» . www.bible-researcher.com . Проверено 12 августа 2020 г.
  25. ^ Джексон, Бернард С. (2013). «Почему название «Новый Завет»?» (PDF) . Мелила: Манчестерский журнал иудаики . 9 (1): 50–100. дои : 10.31826/mjj-2013-090104 .
  26. ^ Тробиш, Дэвид (2000). Первое издание Нового Завета . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. стр. 43–44. ISBN  978-0-19-511240-5 .
  27. ^ Перейти обратно: а б с Тробиш, Дэвид (2012). «Новый Завет в свете книгоиздания в древности» (PDF) . В Клоппенберге, Джон С.; Ньюман, Джудит Х. (ред.). Редактирование Библии: оценка задачи в прошлом и настоящем . Ресурсы для изучения Библии. Том. 69. Атланта, Джорджия: Общество библейской литературы. стр. 161–170. ISBN  978-1-58983-648-8 .
  28. ^ «Если мне не удастся разрешить этот вопрос (нашей веры) с помощью отрывков, которые могут допустить спор из Ветхого Завета, я возьму из Нового Завета подтверждение нашей точки зрения, чтобы вы не могли сразу приписать Отцу каждое возможное (отношение и состояние), которое Я приписываю Сыну». – Тертуллиан , Против Праксея 15
  29. ^ Тертуллиан. «Глава XIV». Против Маркиона, книга III .
  30. ^ Тертуллиан. «Глава VI». Против Маркиона, книга IV .
  31. ^ Лактанций. «Глава ХХ». «Божественные установления, книга IV» .
  32. ^ Иер 31: 31–32.
  33. ^ «Евангелие» . Словарь Мерриам-Вебстера . Проверено 10 мая 2016 г.
  34. ^ Кросс и Ливингстон 2005 , «Евангелие».
  35. ^ Ириней , Против ересей III.11
  36. Из-за упоминания Элевфера как нынешнего епископа Рима , работа обычно датируется ок. 180 . Шафф, Филип (2001) [ ок. 1885 ] « Вступительная записка к Иринею против ересей », Доникейские отцы , Том I, Против ересей , Издательство Уильяма Б. Эрдмана .
  37. ^ Гил, Иисус; Домингес, Хосеангель (2022). Библейский портик . Перевод Скотта, Хелены. Международный фонд Саксум. п. 103. ИСБН  979-12-80113-17-7 .
  38. ^ Гил, Иисус; Домингес, Хосеангель (2022). Библейский портик . Перевод Скотта, Хелены. Международный фонд Саксум. п. 104. ИСБН  979-12-80113-17-7 .
  39. ^ Фитцмайер, Джозеф А. (1981). Евангелие от Луки (I–IX) . Якорная Библия. Том. 28 (2-е изд.). Нью-Йорк: Даблдей. стр. 35–53. ISBN  0-385-00515-6 .
  40. ^ Перейти обратно: а б Гил, Иисус; Домингес, Хосеангель (2022). Библейский портик . Перевод Скотта, Хелены. Международный фонд Саксум. п. 106. ИСБН  979-12-80113-17-7 .
  41. ^ Луки 1: 1–4.
  42. ^ Беркетт 2002 , с. 196.
  43. ^ Эрман 2003 , с. 235
  44. ^ Перкинс 2009 , стр. 250–53.
  45. ^ Гал 6:11
  46. ^ 2 Фес. 3:17 ; 2 Фес. 3:17
  47. ^ Лайтфут, Джозеф Барбер (1866). Послание Святого Павла к Галатам (2-е изд.). Макмиллан и Ко. с. 217.
  48. ^ Басслер, Жуэтт М. (2010). «Павел и его письма». В Ауне, Дэвид Э. Блэквеллский спутник Нового Завета . Уайли-Блэквелл. п. 388. ISBN   978-1-4443-1894-4 .
  49. ^ Ретцель, Кэлвин Дж. (2009). Письма Павла: беседы в контексте (5-е изд.). Луисвилл, Кентукки: Вестминстер Джон Нокс. п. ix–x ISBN   978-0-664-23392-1
  50. ^ Евр. 1:1–10:18
  51. ^ Евр. 10:19–13:25
  52. ^ Аттридж, Гарольд В. (1989). Евреи . Гермения. Филадельфия: Крепость. стр. 1–6.
  53. ^ Лейн, Уильям Л. (1991). Евреям 1–8 . Серия словесных библейских комментариев, Том. 47А. Даллас, Техас: Словарные книги. п. клив.
  54. ^ Евсевий. «Глава 25» . История Церкви, Книга VI .
  55. ^ Эрман 2004a , с. 323: «Учёные древнего мира выявляли подделки почти так же, как это делают современные учёные. Они смотрели, соответствуют ли идеи и стиль письма тем, которые использовал автор в других произведениях, и исследовали в тексте отсутствуют явные анахронизмы, то есть утверждения о вещах, которые не могли существовать в то время, когда предполагаемый автор писал (например, письмо американского колониста начала семнадцатого века, в котором упоминаются «Соединенные Штаты»). Некоторые христианские ученые третьего века использовали его, чтобы показать, что Послание к Евреям не было написано Павлом, а Книга Откровения — Иоанном, сыном Зеведеева. Современные ученые, как мы увидим, не согласны с этими суждениями. из этих книг можно считать подделкой. Послание к Евреям не утверждает, что оно написано Павлом (оно анонимно), а Иоанн, написавший Откровение, не утверждает, что является сыном Зеведея (поэтому оно является одноименным). в Новом Завете, однако, это можно считать подделками?»
  56. ^ Пауэлл 2009 , стр. 431–32 .
  57. ^ Форнберг, Торд (1977). Ранняя церковь в плюралистическом обществе: исследование 2-го послания Петра (тезис). Coniectanea Biblica, Новый Завет, серия 9. Перевод Грей, Джин. Лунд: Глируп. п. 14. ISBN  9789140044372 . OCLC   1244729487 .
  58. ^ Маунс, Роберт (1998). Книга Откровения (переработанная ред.). Новый международный комментарий к серии Нового Завета. Кембридж, Великобритания: Эрдманс. стр. 15–16. ISBN   0-8028-2537-0 .
  59. Подробное исследование Апокалипсиса Иоанна см. в Aune, David E. (1998). Откровение , 3 тома. Серия словесных библейских комментариев. Нэшвилл, Теннесси: Томас Нельсон.
  60. ^ Перейти обратно: а б Нерсесян 2001 , с. 29.
  61. ^ Беррис, Кэтрин; Ван Ромпей, Лукас (2002). «Фекла в сирийском христианстве: предварительные наблюдения» . Хьюгойе: Журнал сирийских исследований . 5 (2). Бет Мардуто: Сирийский институт: 225–236. дои : 10.31826/hug-2010-050112 .
  62. ^ Картер, Нэнси А. (2000). «Деяния Феклы: традиция Павла, связанная с женщинами» . Конфликт и сообщество в Коринфской церкви. Архивировано из оригинала 28 ноября 2014 года.
  63. ^ Пул, Мэтью (1852). «Аннотации к Библии, Том III» . Роберт Картер и братья. п. 729.
  64. ^ «Интернет-каталог: Немецкие версии Библии» . Библейские исследования . Проверено 17 февраля 2016 г.
  65. ^ «Антилегомены Лютера» . www.bible-researcher.com . Проверено 15 июля 2020 г.
  66. ^ Пауэлл 2009 , с. 16.
  67. ^ Стрелан, Рик (2013). Лука Священник: Авторитет автора Третьего Евангелия . Фарнем, Англия: Рутледж- Ашгейт . стр. 102–05.
  68. ^ Обсуждение Марка см. в Schröter, Jens (2010). «Евангелие от Марка». В Ауне, Дэвид. Блэквеллский компаньон к Новому Завету . Нью-Йорк: Уайли-Блэквелл. стр. 281 и далее.
  69. ^ Для обсуждения Марка см. Hare, Douglas RA (1996). Отметка . Луисвилл, Кентукки: Вестминстер Джон Нокс Пресс. стр. 3–5.
  70. ^ Обсуждение Мэтью см. Репщинский, Борис (1998). «Forschungbericht: Матфей и иудаизм». Противоречивые истории в Евангелии от Матфея . Геттинген, Германия: Ванденхук и Рупрехт. стр. 13–61.
  71. ^ Уолш, Робин Фейт (2021). Истоки раннехристианской литературы – контекстуализация Нового Завета в греко-римской литературной культуре . Издательство Кембриджского университета. ISBN  9781108883573 .
  72. ^ Харрис 1985 , с. 501.
  73. ^ Харрис 1985 , стр. 302–10.
  74. ^ Эрман 2003 , с. 235: «Например, все четыре Евангелия, которые в конечном итоге вошли в Новый Завет, анонимны и написаны от третьего лица об Иисусе и его товарищах. Ни одно из них не содержит повествования от первого лица («Однажды, когда Иисус и Я пошел в Капернаум...»), или утверждает, что они написаны очевидцем или товарищем очевидца... Некоторые ученые отказываются от этих традиционных отождествлений и признают, что книги были написаны неизвестным, но относительно хорошо образованным греком. -говорящих (и пишущих) христиан во второй половине первого века».
  75. ^ Эрман 2004b , с. 110 : «На самом деле, вопреки тому, что вы думаете, эти Евангелия даже не претендуют на то, чтобы быть написанными очевидцами».
  76. ^ Эрман 2006 , с. 143 : «Поэтому Евангелия Нового Завета являются нашими самыми ранними рассказами. Они не претендуют на то, чтобы быть написанными очевидцами жизни Иисуса, и историки уже давно признали, что они были созданы христианами во втором или третьем поколении, жившими в разных странах. странах, чем Иисус (и Иуда), говоря на другом языке (греческом вместо арамейского), переживая другие ситуации и обращаясь к разным аудиториям».
  77. ^ Эрман 2006 , с. 143.
  78. ^ Эрман 2009 , стр. 102–04.
  79. ^ Никл, Кейт Фуллертон (2001). Синоптические Евангелия: Введение . Вестминстер Джон Нокс Пресс. п. 43. ИСБН  978-0-664-22349-6 .
  80. ^ Тайссен, Герд (2004). Евангелия в контексте . Лондон, ENG: Bloomsbury Continuum. стр. 290.
  81. ^ Барнс, Альберт (1962) [1832]. Заметки Барнса о Новом Завете . Публикации Крегеля. п. 360. ИСБН  978-0825493713 .
  82. ^ Генри, Мэтью (1706). Мэтью Генри Полный комментарий ко всей Библии . StudyLight.org.
  83. ^ Браун 1988 , с. 9.
  84. ^ Шуберт 2016 , с. 16.
  85. ^ Кирби, Питер. «Евангелие от Марка» . Раннехристианские сочинения . Проверено 15 января 2008 г.
  86. ^ Ахтемайер, Пол Дж. (1992). «Евангелие от Марка». Библейский словарь Anchor . Том. 4. Нью-Йорк: Даблдэй. п. 545. ИСБН  978-0-385-19362-7 .
  87. ^ Истон, МГ (1996) [ок. 1897] «Лука, Евангелие от». Библейский словарь Истона . Оук-Харбор, Вашингтон: Исследование логотипов.
  88. ^ Мейер, Джон П. (1991). Маргинальный еврей . Том. 2. Нью-Йорк: Даблдэй. стр. 955–56 . ISBN  978-0-385-46993-7 .
  89. ^ Хелмс, Рэндел (1997). Кто написал Евангелия? . Альтадена, Калифорния: Millennium Press. п. 8 . ISBN  978-0-9655047-2-0 .
  90. ^ Хоррелл, Д.Г. (2006). Введение в изучение Павла . 2-е изд. Лондон, Блумсбери-Т&Т Кларк. п. 7.
  91. ^ см. в Knox 1948 , стр. 2–15. Подробные аргументы
  92. ^ «Деяния 1:1» .
  93. ^ Шон А. Адамс, «Отношения Павла и Луки: Лука, письма Павла и отрывки из Деяний «Мы»». В книге «Пол и его социальные отношения » под редакцией Стэнли Э. Портера и Кристофера Д. Лэнда (Лейден: Брилл, 2012), 132–34. ISBN   978-9004242111 Научное согласие с теорией одного автора/редактора текстов Лукана не является бесспорным, например, Патрисия Уолтерс, Предполагаемое авторское единство Луки и Деяний: переоценка доказательств (Cambridge University Press, 2009). ISBN   978-0521509749
  94. ^ Кенни, Энтони (1986). Стилометрическое исследование Нового Завета . Оксфорд: Кларендон Пресс. ISBN  978-0-19-826178-0 .
  95. ^ Рапид 1998 , с. 259.
  96. ^ Брюс 1952 , с. 2.
  97. ^ Гатри 1990 , с. 621–622.
  98. ^ Уоллес, Дэниел Б. (28 июня 2004 г.). «Евреи: введение, аргументация и очерк» . Библия.орг.
  99. ^ Эрман 2004a , с. 385.
  100. ^ Эрман 2004a , с. 323
  101. ^ «Послание Святого Иакова» . Католическая энциклопедия 1914 года .
  102. ^ «Послание Иакова» . Раннехристианские сочинения . Проверено 19 ноября 2010 г.
  103. ^ Харнер, Филип Б. (2004). Что они говорят о католических посланиях? . Паулист Пресс. п. 49. ИСБН  978-0-8091-4188-3 .
  104. ^ Крюгер, MJ (1999). «Подлинность 2 Петра» . Журнал Евангелического богословского общества . 42 (4): 645–71.
  105. ^ Зан, ST (1909). Введение в Новый Завет . Том. II. Перевод Траута, Джона Мура; Мэзер, Уильям Арнот; Ходус, Луи; Вустер, Эдвард Стронг; Уоррелл, Уильям Хойт; Додж, Роуленд Бэкус (английский перевод 3-го немецкого изд.). Нью-Йорк: Сыновья Чарльза Скрибнера. п. 250.
  106. ^ Спитта, Фридрих (1885). послание Петра и послание Иуды: историческое исследование ( Второе на немецком языке). Галле-ан-дер-Заале: книжный магазин приюта. .
  107. ^ Бигг, Чарльз (1902) [1901]. Критический и экзегетический комментарий к посланиям святого Петра и святого Иуды . Международный критический комментарий (2-е изд.). Эдинбург: T&T Кларк. ISBN  9780567050366 .
  108. ^ например Грин, EMB (8 июля 1960 г.). 2 Переосмысление Петра (PDF) (Выступление). Заседание Товарищества Тиндейла по библейским исследованиям. Кембридж. Архивировано из оригинала (PDF) 13 августа 2020 года.
  109. ^ Иуды 1:1 ( NRSV )
  110. ^ Бокэм, Р.Дж. (1986). Слово библейский комментарий, Vol. 50 . Word (UK) Ltd., стр. 14 и далее.
  111. ^ Ван дер Ватт 2008 , стр. 1.
  112. ^ Харрис 2006 , с. 479.
  113. ^ Эдвардс 2015 , с. ix.
  114. ^ Линкольн 2005 , с. 18.
  115. ^ Беркетт 2002 , с. 214.
  116. ^ Линдарс, Эдвардс и Корт 2000 , стр. 41.
  117. ^ Бердж 2014 , стр. 236–37.
  118. ^ Откр. 1:1, 4, 9; 22:8
  119. ^ Откр. 1:9; 4:1–2
  120. ^ Джастин Мученик. Диалог с Трифоном . Глава LXXXI.
  121. ^ Тенни, Меррилл С., общ. ред. (2009). «Откровение, Книга». Иллюстрированная библейская энциклопедия Зондервана, Том. 5 (Q–Z) . Гранд-Рапидс, Мичиган: Зондерван.
  122. ^ Уизерингтон, Бен (2003). Откровение . Издательство Кембриджского университета. п. 2.
  123. ^ Эрман 2004a , стр. 479–480.
  124. ^ Браун 1997 , стр. 456–466.
  125. ^ Майерс, Аллен С., изд. (1987). "Арамейский". Библейский словарь Эрдмана . Гранд-Рапидс, Мичиган: Уильям Б. Эрдманс. п. 72. ИСБН  978-0-8028-2402-8 . Принято считать, что арамейский язык был общим языком Израиля в I веке нашей эры. Иисус и его ученики говорили на галилейском диалекте, который отличался от иерусалимского (Мф. 26:73).
  126. ^ Перейти обратно: а б Мецгер и Эрман 2005 .
  127. ^ Аланд, К.; Аланд, Б. (1995). Текст Нового Завета . Вм. Издательство Б. Эрдманс. ISBN   978-0-8028-4098-1 .
  128. ^ Кестер, Гельмут (1982). Введение в Новый Завет, Том 2 . Филадельфия. п. 172.
  129. ^ Дэвис, WD; Эллисон, Дейл К. (1988). Критический и экзегетический комментарий к Евангелию от Матфея, Том. 1 . Эдинбург: T&T Кларк. стр. 33–58.
  130. ^ Мэчен 1998 , с. 5.
  131. ^ Мэчен 1998 , с. 4.
  132. ^ Евсевий. «Глава 25». История Церкви, Книга III .
  133. ^ Гэмбл, Гарри Ю. (1985). Канон Нового Завета: его создание и значение . Филадельфия: Крепость. ISBN  9780800604707 . OCLC   1194914119 .
  134. ^ Постулируются три формы из The Canon Debate , глава 18, стр. 300, примечание 21, приписываемое Гарри И. Гэмблу: «(1) Сборник Маркиона, который начинается с Послания к Галатам и заканчивается Посланием к Филимону; (2) Папирус 46, датированный примерно 200 годом, который следует установленному порядку, за исключением перестановки Посланий к Ефесянам и Галатам. и (3) письма к семи церквям, рассматривая их как одно письмо и основываясь на длине, так что Коринфянам идет первое, а к Колоссянам (возможно, включая Филимону) - последнее».
  135. ^ Гарнак, Адольф. «Приложение VI» . Происхождение Нового Завета . Эфирная библиотека христианской классики.
  136. ^ Нокс, Джон (1942). Маркион и Новый Завет: Очерк ранней истории канона . Чикаго: Издательство Чикагского университета. стр. 158 и далее. ISBN  978-0404161835 .
  137. Послание Поликарпа к Филиппийцам , глава 12.
  138. ^ Против ересей , в частности, 3.12.12.
  139. ^ Adversus Marcion , среди прочего, V.14
  140. ^ Джастин Мученик. Первое извинение . Глава 67.
  141. ^ Фергюсон 2002 , с. 301 и след.
  142. ^ Перейти обратно: а б Ириней. «Глава XI» . Против ересей, книга III . Раздел 8.
  143. ^ Макдональд и Сандерс 2002 , с. 277.
  144. ^ Нолл, Марк А. (1997). Поворотные моменты . Бейкер Академик. стр. 36–37.
  145. ^ де Йонге, HJ (2003). «Канон Нового Завета». Ин де Йонге, HJ; Ауверс, Дж. М. (ред.). Библейские каноны . Издательство Левенского университета. п. 315.
  146. ^ Акройд и Эванс 1970 , с. 308.
  147. ^ Бейтман, CG (3 августа 2010 г.). «Роль Оригена в формировании канона Нового Завета». ССНН   1653073 . {{cite journal}}: Для цитирования журнала требуется |journal= ( помощь )
  148. ^ МакГакин, Джон А. (2003). «Ориген как литературный критик в александрийской традиции». В Перроне, Л. (ред.). Оригениана Октава: Ориген и александрийская традиция, Том. 1 . Bibliotheca Ephemeridum Theologicarum Lovaniensium 164. Левен: Издательство Левенского университета. стр. 121–37.
  149. ^ Бракке, Дэвид (октябрь 1994 г.). Афанасия Александрийского «Формирование канонов и социальный конфликт в Египте четвертого века: тридцать девятое праздничное письмо ». Гарвардское богословское обозрение . 87 (4): 395–419. дои : 10.1017/S0017816000030200 . JSTOR   1509966 . S2CID   161779697 .
  150. ^ McDonald & Sanders 2002 , Приложение D-2, примечание 19: «Откровение было добавлено позже, в 419 году, на последующем синоде Карфагена».
  151. ^ Перейти обратно: а б Фергюсон 2002 , с. 320.
  152. ^ Брюс 1988 , с. 280.
  153. ^ Августин. О Городе Божьем 22.8.
  154. ^ Брюс 1988 , с. 234.
  155. ^ Брюс 1988 , с. 225.
  156. ^ Мецгер 1987 , стр. 237–238.
  157. ^ Брюс 1988 , с. 97.
  158. ^ McDonald & Sanders 2002 , Приложение D-2, примечание 19.
  159. ^ Брюс 1988 , с. 215.
  160. ^ Акройд и Эванс 1970 , с. 305.
  161. ^ Макдональд, Ли М. (1995). Формирование христианского библейского канона . Пибоди, Массачусетс: Хендриксон. п. 116.
  162. ^ Рид, Джордж (1908). «Канон Нового Завета» . Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
  163. ^ Макдональд и Сандерс 2002 , стр. 414–415.
  164. ^ Первоначальную датировку P52 см. Roberts 1935 и Bell & Skeat 1935 . Хотя см. теперь Нонгбри 2005 и Мартинес 2009 .
  165. ^ Эрман 2005 , с. 46.
  166. ^ Перейти обратно: а б с д Стробель, Ли (1998). Дело о Христе . Глава третья, цитируя ученого-библеиста Брюса Мецгера .
  167. ^ Перейти обратно: а б Брюс 1981 , с. 14.
  168. ^ Эрман 2005 , с. 265 .
  169. ^ Нейв, Гай Д. (2002). Роль и функция покаяния в Деяниях Луки . п. 194.
  170. Спонг, Джон Шелби (26 сентября 1979 г.). «Постоянная христианская потребность в иудаизме» . Христианский век . п. 918. Архивировано из оригинала 4 июня 2011 года.
  171. ^ Левин, Эми-Джилл; Бликенстафф, Марианна (2001). Феминистский компаньон Джона, Том. II . Феминистский справочник Нового Завета и ранних христианских писаний, Том. 5. А&С Черный. п. 175.
  172. ^ «NETBible: Иоанна 7» . Библия.орг . Проверено 17 октября 2009 г. См. примечание 139 на этой странице.
  173. ^ Кейт, Крис (2008). «Недавние и предыдущие исследования Pericope Adulterae (Иоанна 7.53–8.11)». Течения в библейских исследованиях . 6 (3): 377–404. дои : 10.1177/1476993X07084793 . S2CID   145385075 .
  174. ^ Кросс и Ливингстон 2005 , «Pericope Adulterae».
  175. ^ Эрман 2005 , с. 80-83: «при одном условии: его оппоненты предоставят греческую рукопись, в которой можно было бы найти этот стих (найти его в латинских рукописях было недостаточно). И таким образом была создана греческая рукопись. Фактически, она была создана для Похоже, что кто-то скопировал греческий текст Посланий, и когда он дошел до рассматриваемого отрывка, он перевел латинский текст на греческий, придав Иоаннову Запятую в ее знакомой, теологически полезной форме. Рукопись, предоставленная Эразму. Другими словами, это была постановка шестнадцатого века, сделанная на заказ».
  176. ^ Мецгер 1994 .
  177. ^ Мецгер 1994 , с. 367.
  178. ^ Парвис, ММ (1962). «Текст, [Новый Завет]». В Баттрике, Джордж А.; Кеплер, Томас С.; Нокс, Джон; Мэй, Герберт Гордон; Терриен, Сэмюэл; Бак, Эмори Стивенс (ред.). Библейский словарь переводчика: иллюстрированная энциклопедия . Том. 4 (Р–З). Нэшвилл: Абингдон Пресс. п. 595. ИСБН  978-0-687-19273-1 .
  179. ^ Ахтемайер, Пол (1985). Библейский словарь Харпера . Сан-Франциско: Харпер и Роу. п. 129. ИСБН  0060698632 .
  180. ^ См. Стендаль, 1954 ; Маркус 1993 ; Смит 1972 ; июль 1988 г .; и Барр 1966 .
  181. ^ Выубус 1954 , стр. 1–128, 211–240.
  182. ^ Мецгер 1977 , стр. 3–98.
  183. ^ Выубус 1954 , стр. 216–229.
  184. ^ Выыбус 1954 , стр. 229–237; Мецгер 1977 , стр. 99–152.
  185. ^ Об армянском, грузинском, эфиопском, арабском и готском языках см. Võõbus 1954 , стр. 133–210, 243–309.
  186. ^ 2 Тимофею 3:16.
  187. ^ Перейти обратно: а б Мидорс, Гэри Т. (1997). «Писание, единство и многообразие» . В Элвелле, Уолтер А. (ред.). Евангелический словарь библейского богословия Бейкера. Гранд-Рапидс: Baker Books.
  188. ^ Стэгг, Фрэнк (1962). Богословие Нового Завета . Бродман. ISBN   0-8054-1613-7 .
  189. ^ «Передача Божественного Откровения» . Катехизис Католической Церкви . 2-е изд. 1997.
  190. ^ Уэр, Каллистос (1993). «Священное Предание: Источник православной веры» . Православная Церковь . Пингвин Великобритания.
  191. ^ «Статьи религии» . Англиканцы онлайн . Проверено 19 ноября 2010 г.
  192. ^ «Чикагское заявление о библейской безошибочности» . Центр реформатской теологии и апологетики . Проверено 19 ноября 2010 г.
  193. ^ Чисмар, Джанет (20 июня 2001 г.). «Голосование по рукоположению гомосексуалистов увеличивает разрыв между пресвитерианскими фракциями» . Религия сегодня . Архивировано из оригинала 24 мая 2021 года на сайте www.christianheadlines.com.
  194. ^ «Наши убеждения» . Бейт-Симха . Проверено 7 июня 2012 г. Изучать полное и авторитетное Слово Божье, включая Тенах (Еврейские Писания) и Брит Хадаша (Новый Завет) под водительством Святого Духа.
  195. ^ «Основное утверждение веры» . Жатва: Мессианская харизматическая община. Архивировано из оригинала 27 ноября 2015 года . Проверено 7 июня 2012 г. Мы верим, что Тора (пять книг Моисея) представляет собой всеобъемлющее изложение основополагающих законов и путей Бога, содержащихся как в Танахе, так и в Апостольских Писаниях. Кроме того, Библия учит, что без святости ни один человек не сможет увидеть Бога. Мы верим в Доктрину Освящения как в определенное, но постепенное действие благодати, начинающееся во время возрождения и продолжающееся до завершения спасения. Поэтому мы призываем всех верующих, как евреев, так и язычников, подтверждать, принимать и применять на практике эти основополагающие законы и пути, разъясненные через учение Мессии Йешуа.
  196. ^ Оборудован для всякого доброго дела (PDF) . Бруклин, Нью-Йорк: Общество Сторожевой Башни, Библий и трактатов и Международная ассоциация исследователей Библии. 1946. стр. 12–13.
  197. ^ См., например, Раддац, Том (26 октября 2000 г.). «Ответ на дебаты о Единстве и Троице» . 1Lord1Faith.org. Архивировано из оригинала 20 марта 2005 года.
  198. ^ Далле, Джейсон. «Как мы получаем Библию» . Институт библейских исследований. Проверено 15 апреля 2013 г.
  199. ^ Далле, Джейсон. «Защита непогрешимости и канона Священного Писания» . Институт библейских исследований. Проверено 15 апреля 2013 г.
  200. ^ Далле, Джейсон. «Природа вдохновения» . Институт библейских исследований. Проверено 15 апреля 2013 г.
  201. ^ Служительская ассоциация, Генеральная конференция адвентистов седьмого дня (2005 г.). Адвентисты седьмого дня верят (2-е изд.). Тихоокеанская издательская ассоциация прессы. стр. 14–16.
  202. ^ Макларти, Джон (15 ноября 2001 г.). «Адвентистское теологическое общество» . Адвентист сегодня . Архивировано из оригинала 25 декабря 2007 года.
  203. ^ Уайт, Е.Г. (1 апреля 1890 г.). «Покаяние – дар Божий» (PDF) . Advent Review и Sabbath Herald . 67 (13): 193–94 . Проверено 30 декабря 2020 г. Некоторые написали мне, спрашивая, является ли весть оправдания верой вестью третьего ангела, и я ответил: «Это воистину весть третьего ангела». ... Яркость, слава и сила должны быть связаны с вестью третьего ангела, и убежденность будет следовать везде, где она проповедуется в проявлении Духа.
  204. ^ Колоссянам 2:14
  205. ^ Уайт, Эллен (2015). Патриархи и пророки . ООО «Старт Паблишинг». п. 365.
  206. ^ «Символы веры» . Церковь Иисуса Христа Святых последних дней. Архивировано из оригинала 31 мая 2013 года . Проверено 17 февраля 2016 г.
  207. ^ Гивенс, Терри Л. (2015). Оксфордский справочник мормонизма . Издательство Оксфордского университета. стр. 124–25. ISBN  978-0-19-977836-2 .
  208. ^ «Библия, безошибочность» . Церковь Иисуса Христа Святых последних дней. 2016 . Проверено 23 мая 2016 г.
  209. ^ Ладлоу, Дэниел Х. , изд. (1992). Энциклопедия мормонизма . Том. 1. Нью-Йорк: Макмиллан. стр. 106–107. ISBN  0-02-879600-4 .
  210. ^ Полсен, Дэвид Ламонт ; Массер, Дональд В. (2007). Мормонизм в диалоге с современными христианскими теологиями . Издательство Университета Мерсера. п. 277 . ISBN  978-0-88146-083-4 .

Библиография

[ редактировать ]

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Бультманн, Рудольф (1951–1955). Богословие Нового Завета , английский перевод, 2 тома. Нью-Йорк: Скрибнер.
  • фон Кампенхаузен, Ганс (1972). Формирование христианской Библии , английский перевод. Филадельфия: Фортресс Пресс.
  • Кларк, Гордон (1990). «Логическая критика текстовой критики», Фонд Тринити: Джефферсон, Мэриленд.
  • Конзельманн, Ганс ; Линдеманн, Андреас (1999). Толкование Нового Завета: введение в принципы и методы экзегезы Нового Завета , английский перевод. Пибоди, Массачусетс: Хендриксон.
  • Дормейер, Детлев (1998). Новый Завет среди писаний древности , английский перевод. Шеффилд.
  • Дулинг, Деннис К.; Перрин, Норман (1993). Новый Завет: Провозглашение и Паренезис, Миф и История , 3-е издание. Нью-Йорк: Харкорт Брейс.
  • Эрман, Барт Д. (2011). Новый Завет: историческое введение в ранние христианские писания , 5-е издание. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
  • Гудспид, Эдгар Дж. (1937). Введение в Новый Завет . Чикаго: Издательство Чикагского университета.
  • Левин, Эми-Джилл ; Бреттлер, Марк З. (2011). Еврейский аннотированный Новый Завет . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
  • Кестер, Хельмут (1995 и 2000). Введение в Новый Завет , 2-е издание, 2 тома. Берлин: Вальтер де Грюйтер.
  • Кюммель, Вернер Георг (1996). Введение в Новый Завет , переработанный и дополненный английский перевод. Нэшвилл: Абингдон Пресс.
  • Мак, Бертон Л. (1995). Кто написал Новый Завет? . Сан-Франциско: ХарперСанФранциско.
  • Майлз, Роберт Дж. (2019). Классовая борьба в Новом Завете . Лэнхэм: Крепость Академик. ISBN  978-1-9787-0209-7 .
  • Нил, Стивен ; Райт, Том (1988). Толкование Нового Завета, 1861–1986 гг. , новое издание. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
  • Тильман, Фрэнк . Богословие Нового Завета: канонический и синтетический подход , Зондерван , 2005.
  • Уиллс, Гарри , «Дикая и неприличная книга» (рецензия на Дэвида Бентли Харта , Новый Завет: Перевод , издательство Йельского университета , 577 стр.), The New York Review of Books , vol. LXV, нет. 2 (8 февраля 2018 г.), стр. 34–35. Обсуждаются некоторые подводные камни при толковании и переводе Нового Завета.
  • Зан, Теодор (1910). Введение в Новый Завет , английский перевод, 3 тома. Эдинбург: T&T Кларк.
[ редактировать ]

Общие ссылки

[ редактировать ]

Разработка и авторство

[ редактировать ]
  • Евангелия в официальном каноне и некоторые из них, не вошедшие в Библию.
  • Датировка Нового Завета. Сборник дат, приписываемых различными учеными составу документов Нового Завета, сопровождаемый нечетным средним статистическим значением дат.

Греческий

[ редактировать ]

Искусство

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: f5e941129e264618a507e4b4b530e72c__1722143820
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/f5/2c/f5e941129e264618a507e4b4b530e72c.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
New Testament - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)