Текстовые варианты в Евангелии от Марка являются предметом исследования, называемого текстологической критикой Нового Завета . Текстовые варианты в рукописях возникают, когда переписчик намеренно или случайно вносит изменения в воспроизводимый текст. [ 1 ] : 251–271
Сокращенный список текстовых вариантов данной конкретной книги приведен в статье ниже.
Ориген , писавший в III веке, был одним из первых, кто сделал замечания о различиях между рукописными текстами, которые в конечном итоге были собраны как Новый Завет . [ 1 ] : 200 Он заявил о своих предпочтениях среди вариантов прочтения. Например, в Евангелии от Матфея 27:16–17 он отдавал предпочтение «Варавве» против «Иисуса Вараввы» ( В Евангелии от Матфея, сер. 121). [ 1 ] : 201 В Иоанна 1:28 он предпочитал «Вифавару» «Вифании» как месту, где Иоанн крестил ( Комментарий к Иоанну VI.40 (24)). [ 1 ] : 201 «Гергеза» была предпочтительнее «Геразы» или «Гадары» ( Комментарий к Иоанну VI.40 (24) – см. Матфея 8:28 ). [ 1 ] : 201
Большинство изменений несущественны, а некоторые распространенные изменения включают удаление, перестановку, повторение или замену одного или нескольких слов, когда взгляд переписчика возвращается к похожему слову в неправильном месте исходного текста. [ 1 ] : 253 Если их взгляд перескакивает на более раннее слово, они могут создать повторение (ошибка дитографии ). [ 1 ] : 254 Если их взгляд перейдет на следующее слово, они могут допустить пропуск. [ 1 ] : 253–254 Они могут прибегнуть к перестановке слов, чтобы сохранить общий смысл без ущерба для контекста. [ 1 ] : 257 В других случаях переписчик может добавлять текст по памяти из аналогичного или параллельного текста в другом месте. [ 1 ] : 257 В противном случае они также могут заменить часть текста оригинала альтернативным прочтением. [ 1 ] : 257 Написание иногда меняется. Синонимы могут быть заменены. Местоимение может быть изменено на имя собственное (например, «он сказал» на «Иисус сказал»). [ 1 ] : 254–257 По оценкам, греческий Новый Завет Джона Милля 1707 года содержал около 30 000 вариантов сопутствующего текстового аппарата. [ 2 ] который был основан на «почти 100 [греческих] рукописях». [ 1 ] : 154 Питер Дж. Гарри оценивает количество неправописанных вариантов среди рукописей Нового Завета примерно в 500 000, хотя и признает, что его оценка выше, чем у всех предыдущих. [ 3 ]
καθὼς γέγραπται (Just as it is written) – Alexandrian text-type: Westcott and Hort 1881, Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants] 1864–94, Tischendorf 8th Edition, Nestle 1904[7][8]
ὡς γέγραπται (As it is written) – ς[8]Byz: Stephanus Textus Receptus 1550, Scrivener's Textus Receptus 1894, RP Byzantine Majority Text 2005, Greek Orthodox Church[7]
ἐν τοῖς προφήταις (in the prophets) – A E F G H K P W Π Σ ƒ13 28 180 579 597 1006 1009 1010 1079 1195 1216 1230 1242 1253 1292 1342 1344 1365 1424 1505 1546 1646 Byz Lect vgms syrh copbo(ms)(mg) arm eth slav Irenaeuslat2/3 Asterius Photius Theophylact ς ND Dio.[8]Byz: Stephanus Textus Receptus 1550, Scrivener's Textus Receptus 1894, RP Byzantine Majority Text 2005, Greek Orthodox Church[7]
ἐν τῷ Ἠσαἲᾳ τῷ προφήτῃ (in the Isaiah the prophet) – אBLD 22 33 565 892 1241 2427 Origen1/4.[8] Alexandrian text-type: Westcott and Hort 1881, Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants] 1864–94, Tischendorf 8th Edition, Nestle 1904[7]
ἐν Ἠσαἲᾳ τῷ προφήτῃ (in Isaiah the prophet) – DΘƒ1 205 372 700 1071 1243 2174 2737 pc l253 arm geo Irenaeusgr Origen3/4 Severian (Jerome) Augustine Hesychius Victor-Antioch[8]
ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ or ἐν Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ (in (the) Isaiah the prophet) – ita itaur itb itc itd itf itff2 itl itq vg syrp syrh(mg) syrpal copsa copbo goth Irenaeuslat1/3 Irenaeuslat NR CEI Riv TILC Nv NM[8]
Ἰδοὺ (Behold...) – B D Θ 28* 565 pc it vg cop Irenaeuslat.[8] Alexandrian text-type: Westcott and Hort 1881, Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants] 1864–94, Nestle 1904[7]
Ἰδού, ἐγὼ (Behold, I...) – א A L W ƒ1ƒ13Byz vgst vgcl syrh copsa(ms) copbo(ms) Origen Eusebius ς.[8] Tischendorf 8th Edition.[7]Byz: Stephanus Textus Receptus 1550, Scrivener's Textus Receptus 1894, RP Byzantine Majority Text 2005, Greek Orthodox Church[7]
τὴν ὁδόν σου· (the way of you:) – א B D K L P W Θ Π Φ 700* 2427 2766 al it vg syrp coppt Irenaeuslat WH NR CEI Riv TILC Nv NM.[8] Alexandrian text-type: Westcott and Hort 1881, Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants] 1864–94, Tischendorf 8th Edition, Nestle 1904[7]
τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. (the way of you before you.) – A Δ ƒ1ƒ13 33 565 1342 Byz itf itff2 itl vgcl syrh copsa(mss) copbo(pt) goth Origen Eusebius ς ND Dio.[8]Byz: Stephanus Textus Receptus 1550, Scrivener's Textus Receptus 1894, RP Byzantine Majority Text 2005, Greek Orthodox Church[7]
Mark 1:4
ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ (the Baptist in the wilderness and) – א L Δ 205 1342 copbo geo1 slavms (NA [ὁ]) TILC[9]
ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ (the Baptist in the wilderness) – B 33 2427 pc copbo(mss) WH NR Riv Nv NM[9]
βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ (baptising in the wilderness and) – A E F G H K Pvid W Π Σ ƒ1ƒ13 180 565 579 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1344 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174 Byz Lect (l751) (l1074) itf syrh syrpal (copsa omitted καὶ) goth arm eth slavmss ς (CEI) (Dio)[9]
βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ (baptising in the wilderness) – 892[9]
ἐν τῇ ἐρήμῳ βαπτίζων καὶ (in the wilderness baptising and) – D Θ 28 700 l2211 ita itaur itb itc itff1 itl itq itr1 itt vg syrp (Eusebius Cyril-Jerusalem omitted καὶ) Jerome Augustine ND[9]
πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ' αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ (all, and [they] were baptised by him in the Jordan river) – B D L 28 33 892 1241 pc it vg cop? Origen WH NR CEI Riv (TILC) (Nv) NM[10]
πάντες, ἐβαπτίζοντο ὑπ' αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ (all, [they] were baptised by him in the Jordan river) – א* pc[10]
καὶ ἐβαπτίζοντο πάντες ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ' αὐτοῦ (and [they] were baptised all in the Jordan river by him) – A W ƒ1 700 Byz syrh ς ND Dio[10]
καὶ πάντες ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ' αὐτοῦ (and all were baptised in the Jordan river by him) – ƒ13 565 pc[10]
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ' αὐτοῦ (and [they] were baptised in the Jordan river by him) – Θ pc[10]
ἐγὼ (I) – WH.[13] Alexandrian text-type: Westcott and Hort 1881, Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants] 1864–94, Tischendorf 8th Edition, Nestle 1904[14]
ἐγὼ μέν (I indeed) – Byz ς.[13]Byz: Stephanus Textus Receptus 1550, Scrivener's Textus Receptus 1894, RP Byzantine Majority Text 2005, Greek Orthodox Church[14]
Mark 1:8
ὕδατι ([with] water) – א B H Δ 33 892* 1006 1216 1243 1342 2427 vg arm geo Origen Jerome Augustine WH.[13] Alexandrian text-type: Westcott and Hort 1881, Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants] 1864–94, Tischendorf 8th Edition, Nestle 1904[14]
ἐν ὕδατι (in water) – A E F G K L P W (Θ μέν before ἐν) Π Σ ƒ1ƒ13 28 157 180 205 565 579 700 892c 1009 1010 1071 1079 1195 1230 1241 1242 1253 1292 1344 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174 Byz Lect itaur itb itc itf itl itq itt vgmss copsa copbo goth eth Hippolytus ς.[13]Byz: Stephanus Textus Receptus 1550, Scrivener's Textus Receptus 1894, RP Byzantine Majority Text 2005, Greek Orthodox Church[14]. Compare Matthew 3:11; John 1:26.[13]
ἐν ὕδατι (in water) inserted after λέγων in Mark 1:7 – D ita itd itff2 itr1[13]
εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, (to the region/border of Judea, and/also/even/namely beyond the Jordan,) – Alexandrian text-type: Westcott and Hort 1881, Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants], Tischendorf 8th Edition 1864–94, Nestle 1904
εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας διὰ τοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου· (to the region/border of Judea by/through the [land] beyond the Jordan.) – Byz: Stephanus Textus Receptus 1550, Scrivener's Textus Receptus 1894, RP Byzantine Majority Text 2005, Greek Orthodox Church
πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι (before that the rooster has crowed twice) – AByz[19]
πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι (before the rooster has crowed) – א[20]C* aeth, arm, Western text-type: D cu2 lat.afr-eur[19]
Mark 14:39
τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών (spoke the same words) – omitted by D a, b, c, d, ff2, k, (syrcur)
Mark 14:68
καὶ άλέκτωρ ἐφώνησεν (and the rooster crowed) – inserted by Western and Byzantine text-types after προαύλιον; not found in Alexandrian text-type (אBL it, 17 c, me)[19]
Mark 14:72a
εὐθὺς (immediately) – Alexandrian text-type; omitted by Byz[21]
ἐκ δευτέρου (for the second time) – omitted by אc, Lc, vg.cod[19]
Mark 14:72b
πριν αλεκτορα φωνηϲαι τριϲ με απαρνηϲη (before the rooster has crowed thrice me you will have denied) – אc;[22] several other mss also omit δίς (twice)[19]
mss such as A and Byz do include δίς (twice),[19] but in varying word orders:[21]
Πρὶν ἀλέκτορα δὶς φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ (before the rooster twice has crowed thrice me you will have denied) – Westcott and Hort 1881, Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants], Nestle 1904
Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δίς, ἀπαρνήσῃ με τρίς (before the rooster has crowed twice, you will have denied me thrice) – Stephanus Textus Receptus 1550, Scrivener's Textus Receptus 1894, RP Byzantine Majority Text 2005, Greek Orthodox Church
πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ (before the rooster has crowed twice thrice me you will have denied) – Tischendorf 8th Edition 1864–94
^ Фокс, Адам (1954). Джон Милль и Ричард Бентли: исследование текстовой критики Нового Завета 1675–1729 гг . Оксфорд: Бэзил Блэквелл. стр. 105–115. ; Милль, Джон (1707). Греческий Новый Завет с вариантами прочтения MSS . Оксфорд.
Эрман, Барт Д. (1996). Православное искажение Священного Писания: влияние ранних христологических споров на текст Нового Завета . Нью-Йорк, Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 223–227.
Мецгер, Брюс Мэннинг (1994). Текстовый комментарий к Новому Завету на греческом языке: дополнительный том к Новому Завету на греческом языке Объединенного библейского общества . Лондон, Нью-Йорк: Объединенные библейские общества.
Arc.Ask3.Ru Номер скриншота №: 51376f457c68967d70d1d79854c2b132__1719929880 URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/51/32/51376f457c68967d70d1d79854c2b132.html Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1: Textual variants in the Gospel of Mark - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)