Jump to content

Список стихов Нового Завета, не включенных в современные английские переводы

Стихи Нового Завета, не включенные в современные английские переводы, представляют собой стихи Нового Завета , которые существуют в старых английских переводах (в первую очередь в Новой версии короля Иакова ), но не появляются или были отнесены к сноскам в более поздних версиях. Ученые обычно рассматривают эти стихи как более поздние дополнения к оригинальному тексту.

Хотя во многих списках недостающих стихов Новая Международная Версия конкретно упоминается как версия, в которой они отсутствуют, эти же самые стихи отсутствуют в основном тексте (и в основном отнесены к сноскам) в Пересмотренной версии 1881 года (RV), Американской стандартной версии 1901 г., Пересмотренная стандартная версия 1947 г. (RSV), [1] « Сегодняшняя английская версия» («Библия хороших новостей») 1966 года и некоторые другие. Списки «недостающих» стихов и фраз восходят к исправленной версии. [2] и Пересмотренной стандартной версии, [3] [4] не дожидаясь появления НИВ (1973 г.). В некоторых из этих списков «недостающих стихов» конкретно упоминаются «шестнадцать стихов», хотя списки не все одинаковы. [5] [ нужен лучший источник ]

В цитатах из авторитетных рукописей используются обозначения, популяризированные в каталоге Каспара Рене Грегори и используемые в таких ресурсах (которые также используются в оставшейся части этой статьи), как Souter, [6] Нестле-Аланд , [7] и Новый Завет на греческом языке UBS [8] (в котором особое внимание уделяется таким «проблемным» стихам). [9] В некоторых греческих изданиях, опубликованных задолго до исправленной версии 1881 года, были допущены аналогичные упущения. [10]

Редакторы, исключающие эти отрывки, говорят, что эти решения мотивированы исключительно доказательствами того, был ли этот отрывок в оригинальном Новом Завете или был добавлен позже. Это мнение было сформулировано (но не возникло) в том, что преподобный Сэмюэл Т. Блумфилд написал в 1832 году: «Конечно, в «верное слово» «Книги жизни» не следует допускать ничего сомнительного». [11] , Движение «Только король Джеймс» которое считает, что только короля Джеймса (KJV) (1611 г.) на английском языке является истинным словом Божьим, резко раскритиковало эти переводы за пропущенные стихи. версия Библии [5] [ нужен лучший источник ]

В большинстве случаев другой стих, встречающийся в других частях Нового Завета и сохранившийся в современных версиях, очень похож на стих, который был опущен из-за его сомнительного происхождения.

Шестнадцать пропущенных стихов

[ редактировать ]

Матфея 17:21

[ редактировать ]
  • KJV: «Но род сей выходит не иначе как молитвой и постом».
  • Причина: Этот стих очень похож на Марка 9:29, но он отсутствует у Матфея в א (оригинальном почерке), B , θ, некоторых курсивных, сирийских, коптских и эфиопских рукописях. Однако в этом месте оно встречается в некоторых греческих рукописях, не столь древних – C , D , K, L – а также в некоторых других рукописях древних версий. Считается, что оно было заимствовано у Марка. [12]

Матфея 18:11

[ редактировать ]
  • KJV: «Ибо Сын Человеческий пришел спасти погибшее».
  • Причина: В этом стихе отсутствуют буквы א, B, L (оригинальный почерк), θ, ƒ. 1 , ƒ 13 , некоторые старые курсивные, сирийские, коптские и грузинские рукописи, а также такие древние источники, как Апостольские каноны, Евсевий, Иероним и другие. Оно встречается и в некоторых других источниках, не столь древних, таких как D, K, W, X и латинская Вульгата. Он не встречается ни в одной рукописи ранее V века. [13] По словам Брюса Мецгера , «не может быть никаких сомнений в том, что слова   [...] здесь ложны, поскольку самые ранние свидетели, представляющие несколько текстовых типов, опустили их… [Этот стих был] явно заимствован переписчиками из Луки 19:10. ." [14]

Матфея 23:14

[ редактировать ]
  • KJV: «Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете большее осуждение».
  • Причина: Этот стих очень похож на Марка 12:40 и Луки 20:47. Этот стих вообще отсутствует в א,B,D,L,Z,θ, ƒ 1 , эфиопские, армянские, несколько курсивных, сирийских и коптских рукописей, а также сочинения нескольких ранних отцов церкви. Оно появляется перед стихом 13 в K, W и некоторых минускулах Нового Завета . Оно появляется после стиха 13 в ƒ 13 , некоторые курсивные, сирийские и коптские рукописи. Тот факт, что он отсутствует в самых древних источниках различных типов текста и что источники, которые содержат этот стих, расходятся во мнениях относительно его размещения, а также тот факт, что это повторение стихов, найденных в других местах, показывает, «что стих 14 является интерполяция, полученная на основе параллели в Марка 12:40 или Луки 20:47». [14]

Марка 7:16

[ редактировать ]
  • KJV: «Если у кого есть уши слышать, да слышит».
  • Причина: Этот стих почти идентичен стихам 4:9 и 4:23. В этом стихе отсутствует א,B,L,Δ (оригинальный почерк), некоторые коптские рукописи. Он включен в рукописи лишь немногим менее древние, A,D,K,W,ƒ. 1 13 , Курсивные рукописи, Вульгата, некоторые другие древние версии. Поскольку он отсутствует в самых старых источниках и, тем не менее, идентичен сохранившимся стихам, многие редакторы, похоже, уверены в том, что не упоминают его здесь. [ нужна ссылка ]

Марка 9:44 и 9:46

[ редактировать ]
  • KJV: «Где червь их не умирает и огонь не угасает». (Стихи идентичны друг другу и 9:48, который все еще находится в основном тексте)
  • Причина: Оба стиха 44 и 46 являются дубликатами стиха 48, который остался в тексте. В стихах 44 и 46 отсутствуют א,B,C,L,W,ƒ. 1 и некоторые рукописи древних версий, но появляются в несколько более поздних источниках, таких как A,D,K,θ, некоторые курсивные рукописи и Вульгата. Возможно, стих 48 был повторен переписчиком в качестве эпистрофы для ораторского изящества. [15] В тексте UBS этому упущению присвоен рейтинг достоверности А.

Марка 11:26

[ редактировать ]
  • KJV: «А если не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит согрешений ваших».
  • Причина: Этот стих очень похож на Матфея 6:15. Этот стих появился в Complutensian Polyglot и большинстве изданий Textus Receptus, но Эразм опустил его и отметил, что он отсутствует в «большинстве» греческих рукописей. [16] Этот стих отсутствует в א,B,L,W,Δ,Ψ, некоторых курсивных, Вульгатных, сирийских и коптских рукописях, а также в армянской и грузинской версиях. Издание UBS присвоило пропуску этого стиха рейтинг доверия А.

Марка 15:28

[ редактировать ]
  • KJV: «И исполнилось Писание, в котором сказано: «И он был причтен к беззаконникам».»
  • Основания: Этот стих похож на Луки 22:37. Здесь он не встречается ни в одной рукописи Нового Завета до конца VI века. [17]
  • KJV: «Два человека будут на поле: один будет взят, а другой оставлен».
  • Причина: Возможно, этот стих является повторением Евангелия от Матфея 24:40. Даже в версии короля Иакова были сомнения по поводу этого стиха, поскольку в нем (в оригинальном издании 1611 года и до сих пор во многих высококачественных изданиях) была примечание, в котором говорилось: «Этот 36-й стих отсутствует в большинстве греческих копий». Этот стих отсутствует в версии Тиндейла (1534 г.) и Женевской Библии (1557 г.). Среди основных изданий Textus Receptus этот стих не встречается в изданиях Эразма (1516–1535), Альда (1518), Колинея (1534), 1–3-го изданий Стефана (1546–1550), но он действительно появился в Комплутенском языке. (1514 г.), поля 4-го издания Стефана (1551 г.) и всех изданий Эльзивира и Безы (1565–1604 гг.). [18] В современных консервативных греческих изданиях он также исключен из основного текста греческого Нового Завета Скривенера согласно Textus Receptus и двум изданиям большинства текстов. Стих 36 включен в очень немногие греческие рукописи западного типа , а также в старолатинские рукописи и рукописи Вульгаты . [19] [20]

Иоанна 5:3–4

[ редактировать ]
  • КВ: " 3 [...] ожидая движения воды. 4 Ибо Ангел в какое-то время сходил в купальню и возмутил воду: всякий, кто первый после возмущения воды входил, исцелялся от какой бы болезни он ни имел». (Опущен не только стих 4, но и конец стиха 3.)
  • Причина: Считается маловероятным, что эти слова были в оригинальном тексте Евангелия. Им не хватает «самых ранних и лучших свидетелей», а в нескольких древнегреческих рукописях, которые их содержат, они сопровождаются пометками, указывающими на сомнения в их подлинности. Этот отрывок содержит слова или выражения, которые больше нигде не встречаются у Иоанна (например, греческие слова «в определенное время [имеется в виду время от времени]» и «перемешивание» и «болезни»), а рукописи, содержащие этот стих, различаются между собой по формулировкам. [21] В тексте UBS упущению этого стиха присвоен рейтинг доверия A. Этот стих был исключен из греческого Нового Завета Эдварда Харвуда (1776 г.), помечен как сомнительный в изданиях Грисбаха (1777 г.), а затем обычно вынесен в сноску, заключенную в скобки: или опущено полностью.
    Генри Алфорд писал: «Ложность этого спорного отрывка вряд ли может подвергаться сомнению». [22] Без спорных слов контекст просто утверждает, что бассейн для купания в Иерусалиме или вблизи него был местом сбора больных и калек, некоторые из которых стремились попасть в бассейн (либо для физического комфорта, либо для ритуального очищения), и это там Иисус совершил чудесное исцеление. Однако приведенные выше слова усложняют эту историю, утверждая, что чудесные исцеления уже происходили в этом бассейне в отсутствие Иисуса благодаря непредсказуемому вмешательству (по-видимому, невидимого) ангела. Этот отрывок из пятой главы Евангелия от Иоанна — единственное упоминание об этом пруду; ни у Иосифа Флавия, ни в других историях такой чудесный пруд не упоминается. [23] Рассматриваемые слова не встречаются в самых старых рукописях, а в тех рукописях, которые их содержат, они иногда помечаются как сомнительные и различаются от рукописи к рукописи «тем крайним разнообразием прочтения, которое так часто указывает на основания для подозрений». [24]
    Слова, выделенные курсивом, вообще не встречаются на стр. 66, 75 , א, A (оригинал), B, C (оригинал), L и некоторые курсивные, сирийские, коптские и латинские рукописи Вульгаты, а также цитаты из истории нескольких ранних греческих отцов. Стих 4 («Ибо ангел...») появляется, но без заключительных слов стиха 3 («ожидая движения воды...») в А (где говорится, что ангел «купался в воде», а не чем «сошел в воду»), Л, 18 (14 век) и египетский манускрипт. Заключительные слова стиха 3, но не слова стиха 4, встречаются в D, 33 (9 век) и некоторых латинских рукописях. Весь отрывок, выделенный курсивом, напечатан буквами C (третья рука), K (также с ангелом, «купающимся в воде»), Δ, Θ, Ψ и во многих других рукописях, а также в некоторых курсивных, сирийских, коптских и армянских рукописях, а также в некоторых рукописях, написанных курсивом. несколько латинских отцов. Некоторые рукописи — S, Λ, Π и некоторые другие — содержат слова, заключенные в знаки сомнения. Среди рукописей, содержащих эти полтора предложения, существует множество вариаций и перестановок. [25]
    В исправленной версии (1881 г.) из основного текста были исключены слова, выделенные курсивом, в результате чего отрывок гласил: «... множество из них были больными, слепыми, парализованными, иссохшими. 5 И некий человек был там...», и в качестве примечания: «Многие древние авторитеты вставляют полностью или частично», и здесь представлены выделенные курсивом слова точно так, как они появились в KJV. Некоторые современные версии аналогичным образом относят эти слова к слова в сноску, а некоторые другие (например, Моффатт) включают слова в основной текст, но заключают их в скобки с пояснением в сноске.

Деяния 8:37

[ редактировать ]
  • KJV: «И сказал Филипп: если веруешь всем сердцем твоим, то сможешь. И он ответил и сказал: верю, что Иисус Христос есть Сын Божий».
  • Современные версии: либо вынесены в сноску (например, ESV, RV, RSV, NRSV, NIV, Текст большинства Ходжеса и Фарстада), либо вообще опущены (например, Текст большинства Моффатта, Гудспида, Шонфилда, Робинсона и Пирпонта).
  • Причина: Самая ранняя греческая рукопись ( E а /E 2 ) Нового Завета, включающий этот стих, датируется концом VI или началом VII века. [26] [27] и его можно найти только в западных свидетелях текста со многими незначительными вариациями. [28] Большинство греческих рукописей, скопированных после 600 г. н. э., и большинство переводов, сделанных после 600 г. н. э., не включают этот стих. [29] [30] [31] [32] Традиция исповеди была распространена во времена Иринея. [33] как он цитирует ( ок. 180 ) [34] и Киприан ( ок. 250 г.) [35]
    Этот стих появляется в формате E (в частности, это часть кодекса, состоящего из Деяний, датированного VI веком, когда-то принадлежавшего архиепископу Уильяму Лауду и поэтому называемого Кодексом Лаудиана, иногда обозначаемого E 2 или E. а ) и несколько скорописей, датированных после 9-го века (показывающих множество вариантов), «рукописи хорошего характера, но совершенно недостаточные для доказательства подлинности стиха», по мнению FHA Scrivener. [36] Этот стих не был найден в сирийской Пешитте, в результате чего в печатное издание Пешитты был включен стих, переведенный на сирийский язык редакторами: [36] Он также отсутствует в p 45, 74 , א, A,B,C,P,Ψ и множество других кодексов и скорописей. Его отсутствие имеет рейтинг доверия UBS A. [37] Однако, как заметил Курт Аланд: «Внешние доказательства [включения этого стиха] настолько слабы, что аппарат Нестле сослался только на поддержку вставки, а не на первоначальное упущение... Голос, говорящий в Деяниях 8:37 он из более позднего возраста и заинтересован в подробном обосновании желания [эфиопского] казначея принять крещение». [38] Оно было опущено в комплютенском издании и включено в издания Эразма только потому, что он нашел его как позднюю заметку на полях вторичной рукописи, а от Эразма оно попало в другие издания Textus Receptus, а затем и в KJV. [39] Как сказал Скривенер: «Мы не можем с уверенностью подвергать сомнению ложность этого стиха, который осуждают все критически настроенные редакторы». [36]
    «Ибо хотя в Деяниях Апостолов евнух описан как тотчас же крещенный Филиппом, потому что «он уверовал всем своим сердцем», это не совсем справедливая параллель. Ибо он был Иудей, и поскольку он пришел из храма Господа он читал пророка Исайю» (Киприан). [35] и встречается в старолатыни (2/3 века) и Вульгате (380–400). В своих заметках Эразм говорит, что он взял это прочтение с полей рукописи 4ap (15 век) и включил его в Textus Receptus. [40] Дж. А. Александер (1857) предположил, что этот стих, хотя и подлинный, был опущен многими переписчиками, «как недружественный к практике отсрочки крещения, которая стала обычной, если не распространенной, еще до конца III века». [41]

Деяния 15:34

[ редактировать ]
  • KJV: «Несмотря на то, что Сайласу было угодно еще оставаться там».
  • Причина: Хотя этот стих или что-то подобное ему довольно старый, он не встречается в самых старых рукописях, а рукописи, которые его содержат, противоречивы в отношении его текста. Его вообще нет в א, A,B,E,L,P,Ψ и других рукописях, некоторых курсивных, сирийских, коптских, славянских рукописях, лучших рукописях латинской Вульгаты и других версиях, а также в цитатах из этого текста. абзац в Златоусте.
    Этот стих в том виде, в котором он представлен в KJV, встречается в менее древних греческих рукописях (курсив после 9 века) и в некоторых других курсивных, сирийских, коптских, армянских, эфиопских и других версиях. Однако некоторые другие, столь же старые ресурсы, такие как кодекс C и несколько курсивов, меняют одно слово, чтобы стих читался так: «Несмотря на то, что Силе было угодно, чтобы они все еще оставались там».
    Несколько других источников, таких как Кодекс D (Кодекс Беза) и некоторые курсивные рукописи, дополняют этот стих окончанием «и Иуда путешествовал один»; и пара курсивных и латинских рукописей добавляют к этому «в Иерусалим». [42] Эразм прокомментировал этот стих замечанием, что упоминание об Иуде не встречается ни в одном из известных ему греческих рукописей. [43]
    Как выразилось FHA Scrivener: «Без сомнения, этот стих является несанкционированным дополнением, фактически самоосужденным своими многочисленными вариациями.   [...] [Он, должно быть, начинался как] маргинальный комментарий, призванный объяснить, как   [...] Сила был рядом в стихе 40, что было удобно для того, чтобы Святой Павел выбрал его в качестве спутника в путешествии. [44]
    Этот стих был исключен из исправленной версии и большинства современных версий, но многие версии включают его в сноску.

Деяния 24:6–8

[ редактировать ]
  • КВ: " 6 Который и осквернил храм, которого мы взяли и судили по закону нашему. 7 Но на нас напал главнокомандующий Лисий и с великой силой вырвал его из рук наших, 8 Повелеваешь обвинителям его прийти к тебе: исследуя, от кого ты сам можешь узнать все то, в чем мы обвиняем Его» (только стих 7 опущен полностью, а также начало стиха 6 и большая часть стиха 8).
  • Современные версии (РВ): " 6 Кто, кроме того, пытался осквернить храм; которого мы и ухватились; 8 от которого ты сможешь, исследовав его сам, узнать все то, в чем мы его обвиняем».
  • Причина: Эти слова не встречаются в древнейших источниках – с. 74 ,א, A, B, P, несколько минускулов, некоторые рукописи курсива, Вульгаты, коптской и грузинской версий. Эти слова встречаются в источниках, не столь старых: E, Ψ, некоторых минускулах (со многими вариантами), некоторых курсивных рукописях, а также в армянской и эфиопской версиях. Отсутствие этих слов в самых ранних ресурсах и несколько вариаций в ресурсах, в которых они встречаются, сделали их исключение вероятным, но не бесспорным (UBS присвоил упущению рейтинг достоверности только D). [45] Хотя стих 7 опущен полностью, части стихов 6 и 8 также опущены.

Деяния 28:29

[ редактировать ]
  • KJV: «И когда он сказал эти слова, иудеи пошли и сильно рассуждали между собой».
  • Современные версии (RV): (стих опущен в основном тексте, в сноске с комментарием: «Некоторые древние авторитеты вставляют стих 29»)
  • Причина: Этот стих отсутствует в древнейших источниках – с. 74 , א, A,B,E,ψ, несколько минускулов, некоторые курсивные, Вульгатные, сирийские, эфиопские и коптские рукописи, а также армянскую и грузинскую версии. Они появляются только в более поздних источниках, таких как P (9 век) и нескольких минускулах, а также в небольшом количестве курсивных рукописей. UBS дало пропуску этого стиха рейтинг доверия Б. Эразма Роттердамского, который при разработке самого первого печатного греческого Нового Завета на основе множества рукописей включил в этот стих такое примечание: «Я не нашел этих слов в нескольких старые рукописи». [46]

Римлянам 16:24

[ редактировать ]
  • KJV: «Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь».
  • Современные версии (RV): (опущены в основном тексте, в сноске)
  • Причина: Этот стих дважды встречается в KJV в этой главе; один раз как заключение к стиху 20 и еще раз как стих 24, который отсутствует в современных версиях. Первое появление (как часть стиха 20) очень хорошо подтверждается древними источниками, в том числе р. 46 , א, A,B,C,P,Ψ и несколько древних версий (хотя некоторые опускают слово «Христос», а некоторые опускают слово «Аминь»); его включение в стих 20 получило рейтинг уверенности UBS B. Однако его повторение в стихе 24 не так хорошо поддерживается. Этого не происходит после стиха 23 на стр. 46 и 61 , א, A,B,C, несколько минускулов и некоторые другие источники; оно действительно появляется в D,G,Ψ, минус 629 (хотя G,Ψ и 629 - и оба ведущих сборника так называемого Текста Большинства - заканчивают Послание этим стихом и не следуют за ним стихами 25–27) и несколько более поздних минускулов; P и некоторые минускулы не содержат его в стихе 24, но переносят его в самый конец Послания, после стиха 27. Уэсткотт и Хорт сказали о повторении как в стихе 24: «Эта последняя комбинация, которая почти не опирается на какой-либо авторитет, и произошло в результате позднего смешения, было заимствовано Эразмом из латыни и сохранилось в «Полученном тексте». [47] Стихи непосредственно перед стихом 24, сам стих 24 и стихи, следующие за стихом 24, демонстрируют множество вариаций в сохранившихся рукописях. Сокращенная история отрывка такова, что заключение Послания к Римлянам было известно в нескольких различных вариантах: около 144 года Маркион внес радикальные изменения в окончание Послания к Римлянам, разорвав его главой 14. На примерно в то же время кто-то еще добавил в другие рукописи стихи 16:24 и 16:25–27. несмотря на наличие заключительного благословения в 16:20 (цель которого была скрыта приветствиями, добавленными в 16:21–23). Это привело к увеличению количества чтений (по крайней мере, 15 различных вариантов среди сохранившихся ресурсов). [48] Из-за его отсутствия в самых старых источниках и путаницы по поводу его появления в нескольких источниках, содержащих его, его отсутствие после стиха 23 получило рейтинг доверия UBS B. [49]

1 Иоанна 5:7–8

[ редактировать ]
  • КВ: " 7 Ибо трое свидетельствуют на небесах: Отец, Слово и Святой Дух, и сии трое суть одно. 8 И есть трое, свидетельствующие на земле…»
  • Современные версии: (опущены в основном тексте и отсутствуют в сноске)
  • Причина: Именно этому стиху было посвящено множество книг, в том числе «Защита I Иоанна V, 7 из возражений М. Грисбаха » [Томаса Берджесса] (1821, Лондон); Das Comma Ioanneum: Auf Seine Hewrkunft Untersucht [Иоаннинская запятая, исследование ее происхождения] Карла Кюнстле (1905, Фрибург, Швейцария); Историческое описание двух заметных искажений Священного Писания сэра Исаака Ньютона (опубликовано посмертно в 1785 г.); «Защита трех небесных свидетелей» Письма г-ну архидьякону [Джорджу] Трэвису в ответ на его книгу Ричарда Порсона (1790, Лондон); Новый аргумент в пользу подлинности текста Трех Небесных Свидетелей или Письма Порсона к Трэвису, эклектично исследованные преподобным Чарльзом Форстером (1867, Лондон), Мемуары о споре относительно Трех Небесных Свидетелей, I Иоанна V.7 ˈ автор ' Критик» [Откр. Уильям Орм] (1830, Лондон), перепечатано (1872, Бостон, «новое издание, с примечаниями и приложением Эзры Эббота »); и «Три свидетеля» – спорный текст Евангелия от Иоанна, новые и старые соображения. Генри Т. Армфилд (1893, Лондон). [50] Эберхард Нестле , писавший в Германии в конце XIX века, писал: «Тот факт, что она [Comma Yoganeum] до сих пор защищается даже с протестантской стороны, интересен только с патологической точки зрения». [51] FHA Scrivener, которого обычно считают защитником текста KJV, сказал об этом стихе: «Подлинность [этого стиха], возможно, больше не будет поддерживаться кем-либо, чье суждение должно иметь вес; но этот результат был достигнут. после долгой и запоминающейся полемики, которая помогла сохранить, особенно в Англии, некоторый интерес к изучению Библии». [52] UBS присвоил этому упущению рейтинг доверия А.
    Отцы ранней церкви не упоминали этот стих, даже когда собирали стихи в поддержку учения о Троице. [53] Этот стих впервые появляется не в рукописи Нового Завета, а в «Исповедании веры» пятого века, после чего он был ассимилирован в рукопись латинской Вульгаты, но был (из-за отсутствия греческой документальной поддержки) исключен из « Textus Receptus первые два печатных издания Нового Завета » (а именно под редакцией Эразма , 1516 и 1519 гг.), [54] а также некоторые другие очень ранние издания Textus Receptus, такие как Aldus 1518, Gerbelius 1521, Cephalius 1524 и 1526 и Colinaeus 1534. [55] Стефан ( Роберт Этьен ) в своем влиятельном Editio Regia 1550 года (который был образцовым изданием Textus Receptus в Англии), [56] был первым, кто предоставил аппарат, показывающий варианты прочтения, и показал, что этого стиха не хватает в семи греческих рукописях. [57] Мартин Лютер отверг этот стих как подделку и исключил его из своего немецкого перевода Библии при жизни — он был вставлен в текст другими руками после его смерти. [58] Первое появление запятой в основном тексте греческой рукописи Нового Завета относится не ранее XV века. [59]
    Сомнения в его подлинности высказывались в печатных греческих Новых Заветах еще в первых двух изданиях (1515 и 1519 гг.) Эразма Роттердамского , который просто исключил этот стих, поскольку не смог найти содержащую его греческую рукопись, содержащую комментарий. что «это все, что я нахожу в греческих рукописях». [60] Выражения сомнений также появились в издании Стивена Курселя ( Этьен де Курсель ) в 1658 году и в издании Иоганна Якоба Грисбаха 1775 года. В большинстве критических изданий запятая была вынесена в сноску или иным образом отмечена как сомнительная. [61] Американский библейский союз, [62] баптистская организация исключила этот стих из нового английского перевода Нового Завета, опубликованного в 1865 году. Римско-католическая церковь была несколько более сопротивляющейся отказу от этого стиха; Решение Священной инквизиции 1897 года запрещало католику «отрицать или даже выражать сомнение в подлинности» Иоанновой запятой, но это было фактически отменено заявлением Священной инквизиции от 2 июня 1927 года, которое позволило ученым выражать сомнения. и даже отрицание подлинности Запятой, смягченное тем фактом, что высшая власть будет принадлежать Ватикану. [63] 1966 года В Иерусалимской Библии запятая отсутствует без сноски. Ложная природа этого стиха настолько печально известна [64] что даже исправленная версия 1881 года не удосужилась включить или предоставить сноску к этому стиху, и многие другие современные версии делают то же самое. Эзра Эббот писал: «Можно сказать, что вопрос [об исключении этого стиха] устарел; что ложность спорного отрывка уже давно признана всеми умными и беспристрастными учеными. Это правда, но небольшое исследование позволит показывают, что среди менее информированных членов христианского сообщества все еще существует большое невежество по этому вопросу». [65] Даже два ведущих издания так называемого « Текста большинства» (Robinson & Pierpont и Hodges & Farstad) опускают этот стих (издание Hodges & Farstad признает версию этого стиха «Textus Receptus» в сноске).

Другие пропущенные стихи

[ редактировать ]

Матфея 20:16 ( б )

[ редактировать ]
  • КВ: " 16 [...] ибо много званых, но мало избранных».
  • Современные версии (RV): (опущены без сноски).
  • Причина: Этих знакомых слов нет в א, B,L,Z, некоторых рукописях, сахидских и некоторых богарских и эфиопских рукописях, но они появляются в несколько более поздних рукописях, таких как C,D,W,θ и латинские рукописи. Сообщается, что греческий Новый Завет Тишендорфа 1841 года был первым печатным изданием, в котором этот пункт был опущен. Те же слова встречаются в Евангелии от Матфея 22:14.

Марка 6:11 ( б )

[ редактировать ]
  • КВ: " 11 А кто не примет вас и не услышит вас, когда вы выйдете оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство против них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в День Суда, нежели тому городу. 12 И они вышли и проповедовали, чтобы люди покаялись».
  • РВ: (опускает второе предложение стиха 11).
  • Причина: Многие (возможно, большинство) современных версий имитируют Пересмотренную версию и просто опускают рассматриваемое предложение без каких-либо пояснительных комментариев. Это законченное предложение, однако в изданиях Textus Receptus ему не присвоен собственный номер стиха. Он не встречается здесь в большинстве важных кодексов, таких как א,B,C,D,L,W,Δ,Θ, а также в латинских, сахидских и некоторых сирийских и богарских рукописях. Однако он встречается в некоторых важных рукописях, в том числе в ƒ 1,13 , A, две очень старые латинские рукописи, а также несколько сирийских и богарских рукописей, с небольшими различиями в крохотных 33 (9 век). Это уже подвергалось сомнению еще до KJV; это предложение не встречается у Уиклифа (1380 г.), Епископской Библии (1568 г.) и Реймса (1582 г.). Уэсткотт и Хорт опустили его и даже не упомянули в своем Приложении , он не упоминается и в «Простом введении к критике Нового Завета» Скривенера , и не упоминается в «Комментариях Мецгера» , и не имеет даже сноски в «Саутере». [66] [ не удалось пройти проверку ] или UBS Греческий Новый Завет. Издание Нового Завета Генри Алфорда включает это предложение в основной текст, но оно заключено в квадратные скобки и выделено курсивом, с краткой сноской: «опущено в большинстве древних источников: вероятно, вставлено сюда из Матфея 10:15». [67] Те же два предложения действительно встречаются в Евангелии от Матфея 10:14–15, без каких-либо сомнений в их подлинности, и вполне вероятно, что какой-то очень ранний переписчик усвоил это предложение у Марка, возможно, в качестве примечания, впоследствии скопированного в основной текст. В любом случае, отсутствие этого слова в Евангелии от Марка 6:11 не влияет на его неоспоримое присутствие в Евангелии от Матфея 10:15.

Луки 4:8 ( б )

[ редактировать ]
  • KJV: «И Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи».
  • Современные версии (RV): (опускает слова «Отойди от меня, сатана:»).
  • Причина: Подчеркнутые слова, хотя сейчас это очень знакомая цитата, опущены в RV и большинстве других современных версий; он также был опущен в версиях Уиклифа (1380 г.) и Реймса (1582 г.). Этого предложения нет в א,B,D,L,W,Ξ, ƒ. 1 , несколько скорописей, а также латинские, сахидские и многие сирийские и богарские рукописи. Он присутствует в A,Θ,Ψ,ƒ 13 и некоторые курсивные рукописи. Считается вероятным, что это предложение было вставлено сюда путем ассимиляции, потому что соответствующая версия этого повествования у Матфея содержит несколько похожий упрек Дьяволу (в KJV: «Отойди, сатана»; Матфея 4:10, именно так этот упрек читается в Евангелии от Луки 4:8 в версиях Тиндейла (1534 г.), Большой Библии (также называемой Библией Кранмера) (1539 г.) и Женевской версии (1557 г.), подлинность которых не оспаривается, и поскольку сама те же слова используются в другой ситуации в Матфея 16:23 и Марка 8:33. Отсутствие этого пункта в Луки 4:8 в критических текстах настолько хорошо известно, что никаких комментариев по этому поводу нет ни в Приложении к Весткотту и Хорту, ни в «Простом введении в текстовую критику» Скривенера, ни в Новом Завете UBS. [ нужна ссылка ]

Луки 9:55–56

[ редактировать ]
  • КВ: " 55 Но он, обратившись, упрекнул их и сказал: не знаете, какого вы духа. 56 Ибо Сын Человеческий пришел не губить жизни людей, а спасать их. И они пошли в другую деревню».
  • Современные версии (РВ): " 55 Но он повернулся и упрекнул их. 56 И они пошли в другую деревню». (В исправленной версии есть примечание на полях: «Некоторые древние авторитеты добавляют» и говорят: «Вы не знаете, какого вы духа ». Некоторые, но меньше, добавляют также: « Ибо Сыну человек пришел не для того, чтобы разрушить человеческие жизни, а для того, чтобы спасти их ». Многие современные версии опускают эти слова без примечаний.)
  • Основания: Более короткая версия встречается в очень ранних рукописях, хотя более длинная версия используется в большинстве латинских рукописей, поэтому она также присутствует в ранних английских переводах. Более короткая версия, в которой отсутствуют сомнительные фразы в обоих стихах, появляется в א,A,B,C,L,W,X,Δ,Ξ,Ψ, p 45,75 , но эти слова встречаются (с незначительными вариантами) в некоторых более поздних источниках, таких как D и K (D содержит фразу в стихе 55, но не фразу в стихе 56). UBS присваивает пропуску сомнительных фраз рейтинг достоверности только C, а Уэсткотт и Хорт «посчитали безопаснее» иметь слова в основном тексте, но заключать их в одинарные скобки. [68] Эти два отрывка были исключены из печатных греческих Новых Заветов еще в первом издании Грисбаха в 1774 году. Оба отрывка встречаются в изданиях большинства текстов , но в издании Робинсона и Пирпонта они заключены в скобки, а в издании Ходжеса и Фарстеда есть сноска, эффект того, что слова взяты из Textus Receptus, но не встречаются в некоторых текстовых источниках большинства.
  • KJV: «(Ибо по необходимости он должен отпустить им одного на празднике.)»
  • ( В Библии «Благая весть» в сноске говорится: «На каждом празднике Пасхи Пилату приходилось освобождать для них одного узника».)
  • Причины: Тот же или очень похожий стих появляется (и сохраняется) в Евангелии от Матфея 27:15 и в Евангелии от Марка 15:6. Предполагается, что этот стих был усвоен Лукой очень рано. Однако оно отсутствует у Луки в таких ранних рукописях, как р. 75 (начало III века), A,B,K,L, сахидская версия, бохайрский манускрипт и курсивный манускрипт. С другой стороны, оно появляется в א,W,ƒ 1, 13 и некоторые сирийские и бохайрские рукописи, что указывает на то, что его ассимиляция Лукой началась в довольно раннее время. Однако в D, эфиопской версии и некоторых курсивных и сирийских рукописях этот стих помещен после так называемого стиха 18, что может дополнительно указывать на то, что это была вставка, а не часть авторского текста. [69] Моффат охарактеризовал этот стих как «объяснительный и гармоничный толкование». [70] Этот стих у Луки действительно отличается от контекста аналогичных стихов в Матфея 27:15 и Марка 15:6, где освобождение узника на Песах является «привычкой» или «обычаем» Пилата, а в Иоанна 18:39 — обычай иудеев – но в своем появлении у Луки он становится для Пилата необходимостью, независимо от его привычек и предпочтений, «соблюдать закон, которого никогда не существовало». [71] Аланд подчеркивает различия между евангельскими рассказами и говорит: «Хотя א читает вставку, доказательства   [...] упущения намного сильнее». [72] [73]

Деяния 9:5–6

[ редактировать ]
  • КВ: " 5 И сказал он: кто Ты, Господи? И сказал Господь: Я Иисус, Которого ты гонишь: трудно тебе идти против уколов. 6 И он в трепете и изумлении сказал: Господи! что повелишь мне сделать? И сказал ему Господь: встань и иди в город, и будет сказано тебе, что тебе делать. (Все, выделенное жирным шрифтом, в современных версиях опущено)
  • Современные версии (РВ): " 5 [...] «Я Иисус, которого ты гонишь; 6 но встань и войди в город, и там будет сказано тебе, что тебе делать». Совершенно опущены слова: « Трудно тебе пинать уколы. И он в трепете и изумлении сказал: Господи! что повелишь мне сделать? Господь : И сказал ему
  • Причина: рассматриваемый отрывок опущен практически во всех современных версиях (включая оба издания большинства текстов), часто даже без сноски. Причина его отсутствия, как выразился Брюс М. Мецгер: «Насколько известно, ни один греческий свидетель не читает эти слова в этом месте; они взяты из [Деяний] 26:14 и 22:10 и являются найден здесь в кодексах Вульгаты   [...] Ложный отрывок появился в Textus Receptus, когда Эразм перевел его с латинской Вульгаты и вставил в свое первое издание греческого Нового Завета (Базель, 1516 г.). [74] Библеист XVIII века Иоганн Давид Михаэлис писал ( ок. 1749 г. ): «[Этот] длинный отрывок   [...] не был найден ни в одной греческой рукописи, даже в тех, которые были опубликованы в последнее время [ ок. 1785 г.] ] сопоставлено Маттаем. Его также нет в комплютенском издании, но он был вставлен Эразмом [переводом с латинской Вульгаты], и с его согласия был принят другими редакторами греческого Завета... Этот отрывок то, что более поздние редакторы скопировали у Эразма и которое содержится в наших обычных изданиях, не только является поддельным, но даже не было взято из греческой рукописи». [75] Этот отрывок не появляется в «Комплутенском полиглоте» (1516 г.) и отмечен как сомнительный в лондонском издании Веттштейна 1763 года, и с тех пор он почти не появлялся в основном тексте, а иногда даже не появлялся в качестве сноски в изданиях греческого Нового Завета и современных переводах.

Деяния 13:42

[ редактировать ]
  • KJV: «И когда иудеи вышли из синагоги, язычники просили, чтобы эти слова были проповеданы им в следующую субботу». (Все, выделенное жирным шрифтом, в современных версиях опущено)
  • Современные версии (RV): «И, выходя, просили, чтобы им были сказаны сии слова в следующую субботу».
  • Причина: Отрывок KJV с явным упоминанием язычников, интересующихся событиями следующей субботы, является своего рода доказательством текста для тех деноминаций, которые придерживаются поклонения седьмого дня. Например, Бенджамин Г. Уилкинсон в своей книге 1930 года « Наша авторитетная Библия подтверждена » говорит: «Официальная версия представляет нам собрание, состоящее из евреев и язычников. Это различие показывает, что присутствовало некоторое количество язычников. . Все это потеряно в Пересмотренной версии из-за отсутствия упоминания евреев и язычников   [...] Разве это не затрагивает фундаментальную доктрину?» [76] Однако текст РВ принадлежит к числу самых ранних и наиболее уважаемых рукописей – с. 74 , א,A,B,C,D и многие другие, включая Вульгату и другие древние версии; появление слов для евреев и для язычников ( этна ) встречается в Кодексах Ψ и P (оба 9 века) и ряде более поздних рукописей. Возможная причина переписывания этого стиха заключается в том, что оригинал неуклюж и двусмысленен - ​​в греческом тексте говорится: «Они вышли   [...] по их просьбе», без какой-либо дальнейшей идентификации; неясно, кто эти двое «они», принадлежат ли они к одной и той же группе или к разным группам. Епископы Уэсткотт и Хорт описывают оригинальное прочтение (RV) как «темный и невероятный язык текста в его нынешнем виде». [77] Еще до KJV версия Уиклифа (1380 г.) и версия Дуэ-Реймса (1582 г.) имели изображения, напоминающие исходный (пересмотренная версия) текст. Двусмысленность первоначального прочтения побудила некоторые современные интерпретации попытаться идентифицировать «их» — например, в Библии Благой Вести, Новом Американском Стандарте, NIV и Новом RSV говорится, что Павел и Варнава выходят, а «народ» предлагая им повторить или расширить свою проповедь.

Деяния 23:9 ( б )

[ редактировать ]
  • KJV: «Давайте не будем сражаться с Богом».
  • Современные версии (RV): (опущено без примечания)
  • Причина: Эта фраза, которая также встречается в Деяниях 5:39, не встречается в самых ранних и лучших источниках – с. 74 , א,A,B,C (исходная рука), E,Ψ, латынь, сирийский и другие – и не появляется до H,L и P (весь 9 век). Поскольку исходный стих заканчивался вопросом, есть подозрение, что эта фраза была взята из 5:39 и служила ответом. Еще до KJV он был опущен в версиях Уиклифа и Дуэ-Реймса. Он был исключен из изданий греческого Нового Завета, по крайней мере, еще в 1729 году, в издании Дэниела Мейса. [78]

Не опущено, но помещено в коробку

[ редактировать ]

Есть два отрывка (оба по 12 стихов), которые продолжают появляться в основном тексте большинства современных версий, но каким-то образом отличаются от остального текста, например, заключаются в скобки, напечатаны другим шрифтом или понижены. к сноске. Эти отрывки хорошо подтверждаются множеством источников глубокой древности, однако есть веские основания сомневаться в том, что эти слова были частью оригинального текста Евангелий. По словам Филипа Шаффа , «по мнению лучших критиков, эти два важных раздела являются дополнениями к оригинальному тексту апостольской традиции». [79]

Марка 16:9–20

[ редактировать ]
  • КВ: " 9 Воскреснув рано в первый день недели, Иисус явился прежде Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов. 10 И она пошла и рассказала им, что было с ним, когда они скорбели и плакали. 11 А они, услышав, что он жив и видели ее, не поверили. 12 После этого он явился в другом образе двоим из них, когда они шли и пошли в страну. 13 И пошли и рассказали остальным, но они им не поверили. 14 После этого Он явился одиннадцати, сидящим за трапезой, и упрекнул их в неверии и жестокосердии, потому что они не поверили тем, кто видел Его после того, как Он воскрес. 15 И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари. 16 Кто будет веровать и креститься, спасётся; а кто не будет веровать, осужден будет. 17 И эти знамения будут сопровождать верующих; Именем Моим будут изгонять бесов; они будут говорить новыми языками; 18 Они возьмут змей; [а] и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они выздоровеют. 19 И тогда, после того как Господь сказал им, он был вознесен на небо и сел одесную Бога. 20 И они пошли и проповедовали повсюду, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь." [80]
  • Причина: Об этих двенадцати стихах написаны целые тома. [81] и этим стихам уделяется значительное внимание во многих текстах и ​​статьях по текстологической критике Нового Завета. По словам Ройсса, греческий Новый Завет Тишендорфа 1849 года был первым, в котором эти стихи были удалены из основного текста. [82]

Двенадцать стихов, показанных в KJV, называемых «длинным окончанием» Марка, обычно сохраняются. [83] в современных версиях, хотя иногда отделен от стиха 8 дополнительным пробелом, или заключен в скобки, или вынесен в сноску, и сопровождается примечанием о том, что это окончание не встречается в самых старых греческих рукописях, но оно встречается. в источниках почти такого же возраста.

В RV 1881 года между стихом 8 и стихом 9 был помещен дополнительный пробел и включено примечание на полях по этому поводу - практика, которой последовали многие последующие английские версии. Издание RSV 1947 года заканчивает свой основной текст на стихе 8, а затем в сноске это окончание приводится с примечанием, что оно включается в «другие тексты и версии»; но пересмотренный RSV 1971 года и NRSV вернулись к практике RV.

Хотя более длинный финал встречается в 99% сохранившихся греческих рукописей и наиболее древних версиях, [84] существуют веские доказательства, как внешние, так и внутренние, позволяющие сделать вывод о том, что оно не было частью оригинального текста Евангелия. Б. Ф. Уэсткотт предположил, что эти стихи «вероятно являются фрагментами апостольской традиции, но не частями евангельского текста». [85]

В предыдущей части главы 16 рассказывается, как Мария Магдалина и две другие женщины пришли к гробнице, обнаружили, что она открыта, а тело Иисуса пропало, и молодой человек в белой одежде велел им передать послание Петру и другим ученикам, но женщины убежали и никому ничего не сказали, потому что были напуганы. Последние слова восьмого стиха по-гречески звучат как έφοβούντο γάρ , что обычно переводится как «ибо они боялись». В настоящее время широко распространено мнение, что это последние оставшиеся стихи, написанные автором Евангелия от Марка. [86] Евангелие от Марка несколько резко обрывается в конце стиха 8 («ибо они боялись») в א и B (оба IV века), а также в некоторых гораздо более поздних греческих рукописях, нескольких рукописях древних версий (сирийская, коптская, армянская). ), и конкретно упоминается в трудах таких отцов церкви, как Евсевий и Иероним, которые явно сомневались в подлинности стихов после стиха 8 («Почти все греческие копии не содержат этой заключительной части»), большинство других отцов церкви этого не делают. цитата из этой концовки. Ни один папирус не содержит какой-либо части из 12 стихов. [87]

С другой стороны, эти 12 стихов встречаются в чуть менее древних греческих рукописях: A,C,D,K,θ,ƒ. 13 и «огромное количество» других, [14] и очень много рукописей древних версий, и он цитируется некоторыми другими отцами церкви, самым ранним из которых был Ириней , в конце второго века (хотя его цитаты неточны). [88] Первоначально казалось, что доказательства были почти в равновесии.

Тем не менее, другие древние источники включают этот более длинный финал, но отмечают его звездочками или другими знаками или пометками, указывающими на то, что переписчики сомневались в его подлинности, в первую очередь ƒ 1 и несколько крох (все XII век или позже), согласно заметкам UBS и Брюсу Мецгеру. [14]

Хотя это более длинное окончание имеет давнюю историю, некоторые ранние отцы церкви были знакомы с рукописями, в которых оно отсутствовало. Евсевий в первой половине четвертого века в ответ на вопрос человека по имени Маринус написал о том, как Евангелие от Матфея 28:1 противоречит более длинному финалу, в который день Иисус воскрес из мертвых, с комментарием: «Он кто за исключение всего отрывка [в конце Марка] скажет, что он встречается не во всех экземплярах Евангелия от Марка, во всяком случае, в точных копиях, в результате чего конец повествования Марка идет после слов;   [...] «... ибо они боялись». [стих 8] Ибо на этих словах почти во всех списках Евангелия от Марка приходит конец. Далее следует то, что встречается редко, [и только] в некоторых экземплярах, и уж точно не во всех, можно было бы обойтись без него. особенно если окажется, что это противоречит свидетельствам других евангелистов. Вот что скажет человек, который хочет уклониться и полностью избавиться от ненужной проблемы». Евсевий продолжает пытаться согласовать более длинный финал с другими рассказами Евангелия, если более длинный конец следует считать подлинным. [89] Иероним в первой половине V века получил очень похожий вопрос от женщины по имени Гедибия и ответил: «Либо мы должны отвергнуть свидетельство Марка, которое почти не встречается ни в каких экземплярах Евангелия – почти во всех В греческих кодексах этот отрывок отсутствует, особенно потому, что он, по-видимому, повествует о том, что противоречит другим Евангелиям, иначе мы ответим, что оба евангелиста утверждают то, что истинно». [90] Это утверждение можно было бы считать авторитетным, но Иероним скомпрометировал его, включив «Большую концовку» без каких-либо явных пометок о ее сомнении в свою латинскую Вульгату, и Бургон (среди других) считает, что это включение является подтверждением ее подлинности. [91] Было высказано предположение или подозрение, что выражение сомнения Иеронима на самом деле было перефразированием аналогичного комментария Евсевия: [92] но, напротив, возможно, что Иероним не знал об этом конкретном мнении Евсевия, учитывая, что оно было совершенно неизвестно современным ученым до его случайного открытия в 1825 году. Бургон также нашел святоотеческий комментарий, ранее приписываемый Григорию Нисскому (из конец IV века), но, как он подозревал, скорее всего, было написано Исихием Иерусалимским (середина V века) или Севером Антиохийским (середина VI века), снова отвечая на тот же вопрос и говоря: «В более точных копий, Евангелие от Марка заканчивается словами «ибо они боялись». В некоторых списках, однако, добавлено и это: «Воскреснув рано [в] первый день недели, Он явился прежде Марии Магдалине…»». В этом случае Григорий Нисский (или Исихий, или Север) решает проблему, предлагая ввести пунктуацию, отличную от той, которая использовалась в любом из греческих рукописей (самые ранние не имели вообще никаких знаков препинания, в более поздних рукописях их было немного больше, чем запятые и точки) или в KJV, чтобы первый стих длинного финала выглядел так: «Когда же Он воскрес: рано в первый день недели Он явился прежде Марии Магдалине…» Другими словами, что Иисус воскрес, предположительно, в конце субботы, как предполагается в других Евангелиях, но он явился Марии Магдалине только на следующий день. [93]

Греческий кодекс W (также известный как «Свободные Евангелия» или «Кодекс Вашингтонианус»), датируемый четвертым или пятым веком, является старейшей известной греческой рукописью, в которой изложен более длинный конец. [94] и он содержит пространное дополнение (которое больше нигде не встречается), известное как «Свободный логион», между знакомыми стихами 14 и 15. [95] Freer Logion не был замечен до 1908 года, после продажи MS в 1906 году. [96] Дополнение к Кодексу W включено (в скобках) в перевод Джеймса Моффата 1935 года с примечанием, указывающим на убеждение Моффата, убеждение, которое, по-видимому, разделял также Генри Барклай Свит , но не многие другие. [97] что это было частью исходного текста более длинного финала, «но по какой-то причине было вырезано раньше». [98] Оно не было включено в RSV, но изложено в сноске к стиху 14 NRSV с комментарием, что «другие древние авторитеты [ sic множественное число ] добавляют полностью или частично».

Дополнение в переводе Моффата:

Но они оправдывали себя, говоря: «Этот век беззакония и неверия находится под властью сатаны, который не позволит тому, что находится под нечистыми духами, постичь истину и силу Божию; поэтому, — сказали они Христу, — покажи свою праведность сейчас». [99] Христос ответил им: «Срок власти сатаны уже истек, но приближаются другие ужасы. Я предан смерти за грешников, чтобы они могли вернуться к истине и больше не грешить, чтобы они могли наследовать то, что славу праведности духовную и нетленную на небесах».

В 1891 году Фредерик Корнуоллис Конибер , сопоставляя несколько древних армянских рукописей в библиотеке монастыря Эчмиадзин, у подножия горы Арарат, на территории современной Турции, нашел унциальный кодекс, написанный в 986 году, в переплете из слоновой кости и лицевой стороной. задние крышки. Как описал это Конибер: [100] «Теперь в этом кодексе Евангелие от Марка переписано до έφοβούντο γάρ [т. е. конца 16:8]. Затем оставлено пространство в две строки, после чего тем же унциальным почерком, только красным, написано «Аристон Эритцу», что означает «О пресвитере Аристоне». Это название занимает одну целую строку (книга написана в две колонки), а за ней следуют последние двенадцать стихов (т. е. более длинный конец), написанные тем же почерком. . Они начинаются внизу второй колонки стиха и продолжаются на лицевой стороне следующего листа». Текст этого армянского кодекса представляет собой дословный перевод более длинного окончания греческих рукописей. [101] Другими словами, в этом армянском кодексе X века более длинный финал был приписан «пресвитеру Аристону». Конибер предположил, что Аристон — это армянская версия греческого имени Аристион. Из многих Аристионов, известных истории, Конибир отдавал предпочтение Аристиону, который путешествовал с первоначальными учениками и был известен Папию , известному епископу начала 2-го века; упоминается как ученик, находится в Historia Ecclesiastica Евсевия цитата Папия, в которой Аристион , 3:39:4. [102] Другие кандидаты включают Аристона из Пеллы , который процветал около 140 года, также упомянутого Евсевием в Historia Ecclesiastica , 4:6:3, которого поддерживает Альфред Реш, [103] но Конибир считал, что он слишком поздно написал более длинный финал, чтобы он получил широкое признание. [104] Исследование 220 армянских рукописей Марка показало, что 88 содержали более длинное окончание как регулярную часть текста, 99 содержали остановку на 8-м стихе, а 33 содержали более длинное окончание как последующую вставку в рукописи. [105] Может быть важно, что там, где армянские рукописи воспроизводят более длинный финал, некоторые из них имеют заметные варианты греческой версии. [106] и в нескольких армянских рукописях более длинный конец помещен в другом месте, чем в конце Евангелия от Марка - из 220 изученных армянских рукописей в двух более длинный конец помещен в конце Евангелия от Иоанна, в одном - в конце Евангелия от Луки, а в одном ms имеет более длинный финал в конце Евангелия от Марка и более короткий финал в конце Евангелия от Луки. [107] Даже в 17 веке некоторые армянские переписчики опускали более длинный конец или добавляли его с примечанием, ставящим под сомнение его подлинность. [108]

Ситуация осложняется еще и тем, что некоторые другие древние источники имеют совершенно иное окончание, чем у Марка, после стиха 8, известное как более короткое окончание. В РВ 1881 года содержалась сноска, подтверждающая существование этого более короткого финала, но его текст появился в популярном издании Библии лишь несколько позже. [109] Оно появилось в сноске в этом месте RSV, а затем в скобках в основном тексте NRSV:

Но они вкратце сообщили Петру и бывшим с ним все, что им было сказано. После этого сам Иисус разослал через них с востока на запад священную и нетленную весть о вечном спасении.

Это более короткое окончание появляется само по себе без более длинного окончания после стиха 8 только в одной рукописи, курсивной рукописи ( Codex Bobbiensis , « k ») IV или V века. [110] Однако есть несколько других источников, которые содержат более короткий финал, а после него добавляют более длинный финал. [14] Более короткое окончание встречается на греческом языке в Fragment Sinaiticum («0112») (7 век), Fragment Parisiense («099») (8 век), Codex Regius («L») (8 век) и Codex Athous Laurae (8 век). «Ψ») (8 или 9 век); в первых трех ему предшествует пометка переписчика о том, что он встречается лишь в некоторых рукописях, в Ψ он следует за стихом 8 без такой примечания, и во всех четырех за более коротким окончанием следует более длинное окончание. [111] Сообщается также, что в некоторых древних версиях он выглядит аналогичным образом (сначала более короткий, затем более длинный конец). Везде, где появляется более короткое окончание, даже в сочетании с более длинным окончанием, в тексте сразу же после 8-го стиха наблюдается некоторое разделение (украшение или пометка переписчика); единственным исключением является Кодекс Ψ, который рассматривает более короткое окончание как правильное продолжение после стиха 8, но затем вставляет примечание переписчика перед предоставлением более длинного окончания. [112]

Само существование более короткого финала, состав которого оценивается в середине II века, рассматривается как свидетельство того, что более длинный финал не является существенно старше, поскольку более короткий финал не был бы проработан, если бы более длинный финал был тогда легко проработан. доступный. [113]

В результате у Евангелия от Марка есть пять возможных концовок: (1) Резкая концовка в конце 8-го стиха; (2) более длинный финал, следующий за стихом 8; (3) более длинный финал, включая «Свободный логион»; (4) более короткий финал, следующий за стихом 8; и (5) сочетание более короткого и длинного концов. [114]

Кажется, что более длинный конец не совсем соответствует предыдущей части главы 16. Например, в стихе 9 говорится, что Иисус явился Марии Магдалине в «первый день недели», а во втором стихе говорится, что в тот же день Мария Магдалина явилась Марии Магдалине. не видеть Иисуса. Возможно, еще более важно то, что в стихе 9 необходимо идентифицировать Марию Магдалину как женщину, освободившуюся от семи демонов, как если бы ее имя не было названо раньше, однако она упоминалась без упоминания этой детали в 15:47 и 16:1. . [115] В стихе 9 на греческом языке Иисус не упоминается по имени или титулу, а только говорится: «Воскреснув   [...] он явился…» (включение в KJV имени «Иисус» было редакционной поправкой, на что указывает использование курсива). ) – и, по сути, имя Иисуса прямо не упоминается до стихов 19 и 20 («Господь» в обоих стихах); длительное употребление местоимения без идентификации. [116] Кроме того, стиль и словарный запас более длинного финала, похоже, не соответствуют стилю остальной части Евангелия. Греческий текст, используемый переводчиками KJV, имеет длину 166 слов, а словарный запас составляет (приблизительно) 140 слов. [117] Тем не менее, из этого небольшого числа 16 слов не встречаются нигде в Евангелии от Марка, 5 слов используются здесь иначе, чем где-либо еще у Марка, а 4 фразы не встречаются нигде у Марка. [118] Более короткое окончание на греческом языке имеет длину примерно (в зависимости от вариантов) 32 слова. [119] из которых 7 слов не встречаются нигде у Марка. [120] «Свободный логион» состоит из 89 слов. [121] из которых 8 слов не встречаются нигде у Марка. [120] Стилистические различия позволяют предположить, что ни одно из них не было написано автором Евангелия от Марка. Мецгер говорит о «несоответствиях» между первыми 8 стихами главы 16 и более длинным финалом и предполагает, что «все эти особенности указывают на то, что этот раздел был добавлен кем-то, кто знал форму Марка, которая внезапно закончилась стихом 8, и кто хотел чтобы сделать более подходящий вывод». [122] Альфред Пламмер очень решительно заявляет об этом: «Двенадцать стихов не только не принадлежат Марку, они совершенно очевидно принадлежат какому-то другому документу. Хотя у Марка нет правильного конца, эти стихи не имеют правильного начала.   [...] Мало того, что стих 9 не вписывается в стих 8, но фактура того, что следует, совершенно отличается от структуры предыдущего. К оторванному концу рулона домотканой ткани прикрепляется кусок, оторванный от кусочка атласа». [116]

Предыдущий стих, стих 16:8, внезапно обрывается. Хотя KJV и большинство английских переводов передают это как конец полного предложения («ибо они боялись»), греческие слова έφοβούντο γάρ предполагают, что предложение неполное. Слово γάρ является своего рода союзом и редко встречается в конце предложения. [123] Слово έφοβούντο не означает просто «бояться», но предполагает упоминание причины страха, как бы говоря: «они боялись [чего-то]», но эта причина страха не указана в стихе. [124] Присоединение ни более длинного, ни более короткого конца (и того и другого) не сглаживает этот «рваный край несовершенного документа». [125] Есть также проблема с повествованием; В стихах 6 и 7, подлинность которых не подлежит сомнению, говорится, что Иисуса «нет здесь» (в Иерусалиме), но явится им и ученикам в Галилее. Более короткий финал не противоречит этому, но более длинный финал в стихе 9 сразу же противоречит этому, поскольку Иисус является Марии Магдалине, когда она была в Иерусалиме, а в стихе 12 - двум ученикам, очевидно, еще не находящимся в Галилее. Некоторые считают это несоответствие существенным. [126]

Хотя более длинный финал был включен, без всякого сомнения, в часть 16-й главы Евангелия от Марка в различные издания Textus Receptus, редактор первого опубликованного издания Textus Receptus, а именно Эразм Роттердамский , обнаружил (очевидно, после его пятое и последнее издание 1535 года), что Ватиканский кодекс заканчивает Евангелие на 8-м стихе, после чего он высказал сомнения по поводу более длинного конца в рукописи, которая оставалась неопубликованной до наших дней. [127] Отсутствие более длинного окончания в Ватиканском кодексе, по-видимому, не было осознано снова, пока оно не было вновь обнаружено в 1801 году датским ученым Андреасом Берчем (чье открытие получило очень мало огласки из-за пожара, уничтожившего его недавно опубликованную книгу до того, как ее удалось широко распространить). [127] После этого упущение было снова обнаружено Иоганном Якобом Грисбахом и отражено в его третьем издании (1803 г.) греческого Нового Завета, где он закончил Евангелие на стихе 8, отделил более длинный конец и заключил его в скобки: [127] во многом так же, как и большинство современных изданий греческого текста и многие современные английские версии.

Общепринятая теория состояния последней главы Евангелия от Марка состоит в том, что слова, написанные автором, несколько резко заканчиваются стихом 8. Такое резкое окончание могло быть сознательным выбором автора или потому, что последнее часть их рукописи (после стиха 8) каким-то образом была отделена от остальной части рукописи и утеряна (альтернативная теория состоит в том, что автор умер, не закончив свое Евангелие). Из неполной рукописи были напрямую или удаленно скопированы копии, резко заканчивающиеся на 8-м стихе. В какой-то момент двое других людей, недовольные резким окончанием 8-го стиха и писавшие независимо друг от друга, предоставили более длинное и более короткое окончания. [128] Более длинный финал был написан, возможно, еще в последнее десятилетие I века и приобрел некоторую популярность, а более короткий финал мог быть написан даже несколько столетий спустя. Теория «потерянной страницы» получила широкое признание. [129] другие теории предполагают, что последняя страница была потеряна не случайно, а была намеренно скрыта, возможно, потому, что что-то в первоначальном выводе автора вызвало беспокойство у некоторых христиан. [130] Независимо от того, как и почему исчезло первоначальное и подлинное заключение Евангелия, все согласны с тем, что ни более длинное, ни более короткое окончание не являются подлинным продолжением стиха 8. [122] Если оставить в стороне пояснения, сейчас широко (хотя и не единогласно) признано, что собственные слова автора заканчиваются стихом 8, а все, что следует за ним, было написано кем-то другим позднее. [131]

Иоанна 7:53–8:11

[ редактировать ]
  • КВ: " 53 И каждый пошел в свой дом. 8:1 Иисус пошел на Елеонскую гору; 2 И рано утром он снова пришел в храм, и весь народ пришёл к нему, и он сел и учил их. 3 И привели к Нему книжники и фарисеи женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди, 4 Они говорят ему: «Учитель, эта женщина была взята в прелюбодеянии прямо на месте. 5 Моисей в законе повелел нам побивать таких камнями, а ты что скажешь?» 6 Они говорили это, искушая [испытывая] Его, чтобы им пришлось [иметь возможность] обвинить Его. Но Иисус наклонился и перстом Своим написал на земле [132] как будто он их не слышал. 7 И когда они продолжали спрашивать его, он поднялся и сказал им: «Кто из вас без греха, пусть первый брось в нее камень». 8 И снова он наклонился и написал на земле. [133] 9 И слышавшие, будучи обличены совестью своей, [134] выходили один за другим, начиная со старшего и до последнего, и остался Иисус один, и [с] женщиной, стоявшей посредине. 10 Иисус, поднявшись и не увидев никого, кроме женщины, сказал ей: «Женщина, где обвинители твои? Разве никто не осудил тебя?» 11 Она сказала: «Нет, Господь». И сказал ей Иисус: «И Я не осуждаю тебя. Иди и впредь не греши».
  • Причина: Эта знакомая история о прелюбодейке, спасенной Иисусом, представляет собой особый случай. Эти дюжина стихов легли в основу ряда книг, в том числе Криса Кейта, «Перикопа прелюбодеев», «Евангелие от Иоанна» и «Грамотность Иисуса» (2009); Дэвид Алан Блэк и Джейкоб Н. Сероне, ред., «Перикопа прелюбодейки в современных исследованиях» (2016); Джон Дэвид Панч, The Pericope Adulterae: теории вставки и упущения (2012), а также Дженнифер Кнуст и Томми Вассерман, «Бросить первый камень: передача евангельской истории» (2019). Основная проблема, связанная с этим абзацем, заключается в том, что, хотя он встречается во многих древних рукописях, он не появляется постоянно ни в этом месте ни в главе 8, ни даже в Евангелии от Иоанна. Более того, в различных рукописях, в которых встречается этот отрывок, он представляет гораздо большее количество вариаций. [б] чем равная часть Нового Завета – настолько, что может показаться, что существуют три различные версии перикопы. [135]

В своем контексте этот абзац кажется неуместным; в стихе, предшествующем этому перикопу (а именно: стих 7:52), Иисус разговаривает или спорит с группой людей, а в стихе, следующем за этим перикопом (стих 8:12), он обращается «снова к ним», хотя в стихах 8 :9–10 указывает на то, что он был один во дворе Храма, а также на то, что прошел день. Казалось бы, изначально за 7:52 сразу следовали 8:12, и каким-то образом между ними была вставлена ​​эта перикопа, прерывающая повествование. [136]

Перикопа не встречается ни в самых старых кодексах – א, A,B,C,L,N,T,W,X,Δ,θ,Ψ – ни в папирусах . 66 или п 75 , ни в минускулах 33, 157, 565, 892, 1241 или ƒ 1424 ни в Пешитте . [с] Скривенер перечисляет более 50 минускулов, в которых отсутствует перикопа, и еще несколько, в которых первоначальный писец пропустил его, но вставил его более поздняя рука. Он также отсутствует в сирийских и сахидских версиях, а также в некоторых египетских версиях. Самый ранний греческий кодекс, показывающий этот перикоп, - это D (Codex Bezae) V или VI века, но текст в D имеет заметные варианты от версии Textus Receptus/KJV. [137] и некоторые старолатинские рукописи не старше V века, а также многие последующие греческие и латинские рукописи, все в знакомом месте после Иоанна 7:52. Первым отцом греческой церкви, упомянувшим перикопу в привычном месте, был Евфимий из XII века.

Уэсткотт и Хорт резюмируют доказательства следующим образом:

Мало того, что [раздел о женщине, взятой в прелюбодеянии] обойден молчанием во всех известных нам греческих комментариях, вплоть до комментария Феофилакта включительно (XI–XII вв.); но, за исключением упоминания в Апостольских постановлениях (? IV в.) и заявления малоизвестного Никона (X в. или позже) о том, что оно было вычеркнуто армянами, ни малейшего намека на него до сих пор не обнаружено в Вся греческая теология до XII века. Самые ранние греческие рукописи, содержащие его, за исключением Западного кодекса Беза [5 век], относятся к 8 веку.   [...] Оно не имеет права на место в Четвертом Евангелии, однако оно, очевидно, происходит из древнего источника, и теперь его нельзя без серьезных потерь полностью исключить из Нового Завета. [138]

Однако один крохотный экземпляр (рукопись 225) поместил перикопу после Иоанна 7:36. Несколько – ƒ 1 – поместил его в самый конец Евангелия от Иоанна, а Скривенер добавляет еще несколько, в которых таким образом помещен более короткий перикоп, начиная со стиха 8:3. Еще горсть минускулов – ƒ 13 – поместите это после Луки 21:38. В некоторых рукописях – S,E,Λ – он находился на знакомом месте, но перикопа была окружена знаками сомнения (звездочками или каким-либо другим знаком), и Скривенер перечисляет более 40 минускулов, которые также наносят на перикопу знаки сомнения. [139]

Некоторые ученые предположили, что перикопа написана не в том же стиле, что и остальная часть Евангелия от Иоанна, и предположили, что она написана скорее в стиле Евангелия от Луки, и это предположение подтверждается тем фактом, что ƒ 13 рукописи фактически вложили перикопу в Евангелие от Луки. [140] Например, нигде в Евангелии от Иоанна Елеонская гора по имени не упоминается, а там, где упоминается новое место, у Иоанна прилагаются пояснительные замечания, и Иоанн нигде не упоминает о «книжниках». [141] Теория, разделяемая некоторыми учеными, заключается в том, что эта перикопа представляет собой некую очень раннюю традицию или сказку об Иисусе, первоначально не встречавшуюся ни в одном из канонических евангелий, которая была настолько популярной или убедительной, что была намеренно включена в Евангелие; [142] вариант этой теории состоит в том, что этот анекдот был записан как примечание к проповеди, возможно, на полях кодекса или на записке, вставленной между страницами кодекса, и последующий переписчик ошибочно включил его в основной текст, когда работа над новым экземпляром. Его источник может быть указан Евсевием (начало IV века) в его Historia Ecclesia , книга 3, раздел 39, где он говорит: « Папий [2 век]   [...] воспроизводит историю о женщине, ложно обвиненной перед Господом. о многих грехах. Это можно найти в Евангелии от евреев ». [143]

Этот перикоп был обрамлен знаками сомнения в греческом Новом Завете Иоганна Якоба Веттштейна 1751 года, а некоторые более ранние греческие издания содержали примечания, ставящие под сомнение его подлинность. [144] Свидетельство того, что перикопа, хотя и является очень любимой историей, не принадлежит тому месту, которое отведено ей во многих поздних рукописях, и, кроме того, что она не может быть частью оригинального текста ни одного из Евангелий, послужило причиной появления Пересмотренной версии. (1881 г.), чтобы заключить его в скобки, на привычном месте после Иоанна 7:52, с примечанием: «Большинство древних авторитетов опускают Иоанна 7:53–8:11. Те, которые содержат его, сильно различаются друг от друга». С тех пор эта практика копировалась в большинстве английских версий. В греческом Новом Завете Уэсткотта и Хорта перикопа исключена из основного текста и помещена в качестве приложения после конца Евангелия от Иоанна со следующим объяснением: [145] «Оно не имеет права на место в тексте Четырех Евангелий; однако оно, очевидно, происходит из древнего источника, и теперь его нельзя без серьезных потерь полностью исключить из Нового Завета.   [...] Поскольку оно образует независимое повествование, кажется, что оно лучше всего стоит отдельно в конце Евангелий с двойными скобками, чтобы показать его меньший авторитет ...» Некоторые английские переводы, основанные на Весткотте и Хорте, имитируют эту практику добавления перикопы в конце Евангелия (например, , Новый Завет Двадцатого века), в то время как другие просто опускают его вообще (например, Гудспид, Феррар Фентон, редакция The New World Version 2013 года). В греческих изданиях Nestle-Aland и UBS оно заключено в двойные скобки. В двух греческих изданиях «Текста большинства» перикопа изложена в основном тексте (немного отличается друг от друга), но в других местах содержатся подробные примечания. [146] свидетельствующие об отсутствии единообразия в тексте перикопы и сомнениях в ее происхождении.

Каспар Рене Грегори , составивший каталог рукописей Нового Завета, резюмирует ситуацию: «Теперь я не сомневаюсь, что сама история [о прелюбодейке] так же стара, как Евангелие от Иоанна, или даже старше, и что это правдивая история. Но это не часть Евангелия. Это совершенно точно. [147]

(стр. 34) высказал мнение М-р Джеймс в своем «Апокрифическом Новом Завете» : «Вероятно, нет необходимости отмечать, что последние двенадцать стихов св. Марка и история женщины, взятой в прелюбодеянии, не имеют никакого отношения к этому». оригинального текста Евангелий».

Другие переводы на английский язык

[ редактировать ]

O = опущено в основном тексте.

B = в скобках в основном тексте. Команда переводчиков и большинство исследователей Библии сегодня считают, что не были частью оригинального текста. Однако эти тексты были сохранены в скобках в NASB и Holman CSB. [148]

F = пропуск, отмеченный в сноске.

перевод Библии
Проход НИВЛ НАНБ НКЖВ НРСВ ЕСВ HCSB СЕТЬ НЛТ ВЕБ РЭБ AMP КЭБ CJB ЕКВ ЭРВ ГВ EXB ГНТ Нокс ЛЕБ глутамат натрия Маунс НИРВ НЛВ О.Дж.Б. СЗТ
Матфея 9:34 Ф
Матфея 12:47 Ф Ф Ф Ф Ф ТО Ф Ф Ф
Матфея 17:21 Ф Б Ф ТО Ф Б ТО Ф Ф Ф ТО ТО ТО Ф ТО ТО ТО ТО ТО
Матфея 18:11 Ф Б Ф ТО Ф Б ТО ТО Ф Ф ТО ТО ТО ТО Ф ТО ТО ТО ТО ТО
Матфея 21:44 Ф Ф Б Ф Ф Ф ТО Ф Ф Ф Ф ТО
Матфея 23:14 Ф Б Ф ТО Ф Б ТО ТО Ф Ф ТО ТО ТО ТО Ф ТО ТО ТО ТО ТО
Марка 7:16 Ф Б Ф ТО Ф Б ТО ТО Ф Ф ТО ТО ТО Ф Ф ТО ТО ТО ТО ТО
Марка 9:44 Ф Б Ф ТО Ф Б ТО ТО Ф ТО ТО ТО ТО ТО Ф ТО ТО ТО ТО ТО
Марка 9:46 Ф Б Ф ТО Ф Б ТО ТО Ф ТО ТО ТО ТО ТО Ф ТО ТО ТО ТО ТО
Марка 11:26 Ф Б Ф ТО Ф Б ТО ТО Ф ТО ТО ТО ТО Ф ТО ТО ТО ТО Б ТО
Марка 15:28 Ф Б Ф ТО Ф Б ТО ТО Ф Ф ТО ТО ТО ТО Ф ТО ТО ТО ТО Б ТО
Марка 16:9–20 Б Б Ф Ф Б Б Б Ф Б Ф Ф Б Ф Б Б Б ТО
Луки 17:36 Ф Б Ф ТО Ф Б ТО ТО Ф Ф Ф ТО ТО ТО ТО Ф ТО ТО ТО ТО ТО
Луки 22:20 Ф Ф Ф Ф ТО
Луки 22:43 Б Ф Ф Б Б Ф Ф Ф Ф Б+Ф
Луки 22:44 Б Ф Ф Б Б Ф Ф Ф Ф Ф Б+Ф
Луки 23:17 Ф Б Ф ТО Ф Б ТО ТО Ф Ф ТО ТО Ф ТО ТО Ф ТО ТО ТО ТО Б ТО
Луки 24:12 Ф Ф ТО Ф
Луки 24:40 Ф Ф Ф
Иоанна 5:4 Ф Б Ф ТО Ф Б ТО ТО Ф ТО ТО ТО ТО Ф ТО ТО ТО ТО Б Б ТО
Иоанна 7:53–8:11 Б Ф Ф Б Б Б Ф Б Б+Ф ТО
Деяния 8:37 Ф Б Ф Ф Ф Б ТО ТО Ф Ф Ф ТО ТО ТО ТО Ф ТО ТО ТО ТО Б Б ТО
Деяния 15:34 Ф Б Ф ТО Ф ТО ТО ТО Ф Ф Ф ТО ТО ТО ТО Ф ТО ТО ТО ТО Б ТО
Деяния 24:7 Ф Б Ф ТО Ф Б ТО ТО Ф Ф ТО ТО ТО ТО ТО ТО ТО Б ТО
Деяния 28:29 Ф Б Ф ТО Ф Б ТО ТО Ф Ф ТО ТО ТО ТО Ф ТО ТО ТО ТО Б ТО
Римлянам 16:24 Ф Б Ф ТО Ф Б ТО ТО Ф Ф ТО ТО ТО ТО Ф ТО ТО ТО ТО ТО

Различия в стихосложении

[ редактировать ]

Некоторые английские переводы имеют незначительные различия в стихосложении по сравнению с KJV.

Римлянам 14 и 16

[ редактировать ]

KJV завершает Послание к Римлянам такими стихами, как 16:25–27:

25 Тому же, имеющему власть утвердить вас по Евангелию Моему и проповеди Иисуса Христа, по откровению тайны, сокровенной от начала мира: 26 Ныне же открыто и через Писания Пророков, по повелению Вечного Бога, возвещено всем народам для послушания вере, 27 Богу единому мудрому слава через Иисуса Христа во веки веков. Аминь. [д]

KJV содержит 23 стиха в главе 14 и 33 стиха в главе 15 Послания к Римлянам.

Большинство переводов следуют стихосложению KJV (на основе Textus Receptus), и в них не существует Римлянам 16:25–27 и Римлянам 14:24–26. Однако в веб-библии Послание к Римлянам 16:25–27 (стихи в конце главы) переносится на Римлянам 14:24–26 (также стихи в конце главы). WEB объясняет в сноске к Римлянам 16:

Textus Receptus помещает Послание к Римлянам 14:24–26 в конце Послания к Римлянам, а не в конце главы 14, и нумерует эти стихи 16:25–27.

2 Коринфянам 13:14

[ редактировать ]

Во 2 Коринфянам 13:14 в KJV есть:

12 Приветствуйте друг друга святым поцелуем. 13 Приветствуют Тебя все святые. 14 Благодать Господа Иисуса Христа, и любовь Божия, и общение Святого Духа со всеми вами. Аминь.

В некоторых переводах стих 13 объединен со стихом 12, в результате чего номер 14-го стиха изменен на стих 13. [149]

3 Иоанна 15

[ редактировать ]

3 Иоанна 14–15 ESV объединены в один стих в KJV; таким образом, стих 15 не существует в KJV.

Утверждается, что KJV содержит 31 102 стиха; однако, по данным ESV, их число составляет 31 103. Это исключительно из-за этой разницы. Число 31 103 получается путем сложения последнего стиха для каждой главы, поэтому на него влияют различия в конце главы. В цифре 31 103 не учитываются упомянутые выше «недостающие стихи», которые отсутствуют в середине главы. Таким образом, фактическое количество стихов в ESV составляет менее 31 103.

Обратите внимание, что в отношении 2 Коринфянам 13:14, еще одной аномалии конца главы (в отличие от середины главы), ESV и KJV согласны.

Откровение 12:18

[ редактировать ]

В KJV Откровение 12:18 рассматривается как первая половина 13:1:

И стал я на песке морском, и увидел восставшего зверя...

В некоторых версиях, включая версии до KJV, такие как Библия Тиндейла, Женевская Библия и Библия епископов, слова, выделенные курсивом, рассматриваются как полный стих и пронумерованы как 12:18 с похожими словами.

В некоторых современных версиях это рассматривается как продолжение 12:17 или как полный стих с номером 12:18:

  • Р.В.: «И стал он на песке морском». (Некоторые говорят, что «он стоял» - он или оно был Драконом, упомянутым в предыдущих стихах). Среди версий, предшествующих KJV, в Великой Библии и версии Реймса также есть «он стоял».
  • Причины: Самые ранние ресурсы – включая p 47 , א, A, C, несколько минускулов, несколько курсивных рукописей, Вульгата, армянская и эфиопская версии, а также цитаты некоторых ранних отцов церкви - поддержка «он стоял» (или «оно стояло»). KJV и TR следуют кодексу P (9 век) и небольшому количеству других (в основном поздних) источников при чтении «Я стоял». Мецгер предполагает, что текст ТР является результатом ассимиляции переписчиками глагольной формы в 13:1 («Я видел зверя»). [150]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Этот стих - «Они возьмут змей» - (в некоторых греческих рукописях есть слова «своими руками») стал спорным, поскольку стал доказательством существования секты церквей, занимающихся змеями , основанной примерно в 1910 году и встречающейся в основном в Аппалачах ядовитых змей вынимают из клеток, поднимают наверх в течение нескольких минут, а затем возвращают живыми в клетки. Однако, хотя здесь греческое слово αρούσίν (корень: αίρω ) обычно означает «поднимать вверх» или «поднимать», как оно появляется здесь, в KJV и практически во всех последующих переводах, английские версии до KJV переводили тот же корень, который используется в Иоанна 19:15, Луки 23:18, Деяниях 21:36 и других местах в смысле убийства или удаления (в KJV переведено как «Прочь с ним»). Первые слова (в модернизированном написании) Марка 16:18 были переведены в версии Уиклифа (1382 и 1395 гг.) как «Они истребят змей», а в версии Тиндейла (1525 г.) как «убьют змей». (и аналогично в немецкой версии Мартина Лютера), а также в версии Ковердейла (1534 г.), Большой Библии (1539 г.) и Епископской Библии (1568 г.), как «они прогонят змей», а также в Женевской Библии (1560 г.) и Реймсском (1582) как «уберет змей». Разница с рендерингом KJV кажется существенной. [ нужна ссылка ]
  2. В качестве примера такого варианта в 9-м стихе KJV встречается фраза «быть осужденными своей совестью», но эта фраза не появлялась в изданиях Эразма, хотя она появлялась в Комплутенском и большинстве последующих изданий TR, а также в изданиях Комплутенса и большинства последующих изданий TR. в большинстве рукописей, содержащих эту перикопу. Он появляется в К (Кипрский кодекс) 9 века, кодексе 579 13 века и в очень немногих других местах. Он не был включен в самые ранние английские версии – он отсутствует в Уиклифе, Тиндале, Большой Библии, Женевской, Реймсской Библии и Библии епископа, и, по-видимому, впервые он появился в KJV.
  3. ^ В случае Кодекса A и C рукописи повреждены, поэтому сам текст Иоанна 7:53–8:11 отсутствует, но окружающий текст не оставляет достаточно места для присутствия перикопы. В случае с папирусами они настолько фрагментарны, что показывают лишь то, что перикопа не находилась на привычном месте в начале главы 8.
  4. ^ В разных изданиях KJV показаны различные варианты пунктуации, особенно в конце стихов, и использования заглавных букв, особенно в начале стихов. В этой цитате использованы пунктуация и заглавные буквы оригинального издания KJV 1611 года.
  1. ^ Пример, Дж. Дж. Рэй, Бог написал Библию только одного типа (1955); http://www.asureguidetoheaven.org/onebible.pdf. Архивировано 2 августа 2016 г. в Wayback Machine .
  2. ^ Александр Гордон, Христианская доктрина в свете пересмотра Нового Завета (1882, Лондон) [особенно. страницы 5–6]; Бенджамин Г. Уилкинсон, Наша авторитетная Библия подтверждена (1930, Вашингтон, округ Колумбия)
  3. Джаспар Джеймс Рэй, Бог написал только одну Библию (1955, Джанкшен-Сити, штат Орегон) [1]. Архивировано 2 августа 2016 г. в Wayback Machine.
  4. ^ Питер Дж. Тузен, В несогласии с Священным Писанием: американские протестантские битвы за перевод Библии (1999, Oxford University Press)
  5. ^ Перейти обратно: а б «Отсутствуют стихи и изменены слова в современной Библии по сравнению с KJV?» . Архивировано из оригинала 16 августа 2018 г. Проверено 8 января 2018 г.
  6. ^ Александр Саутер , Греческий Новый Завет (1910, Оксфорд, Clarendon Press)
  7. ^ Эберхард и Эрвин Нестле (ранние издания), а также Курт и Барбара Аланд и др. (последние редакции), Novum Testum Graece (26-е изд. 1979 г., 27-е изд. 1993 г., 28-е изд. 2012 г., Штутгарт, Германия, Deutsche Bibelgeselischaft)
  8. ^ Курт Аланд и др., Ред., Греческий Новый Завет (2-е изд. 1968 г., 3-е изд. 1976 г., 4-е изд. 1993 г., 5-е изд. 2014 г., Штутгарт, Германия, Объединенные библейские общества)
  9. ^ Курт Аланд и Барбара Аланд, Текст Нового Завета (ред. 1989, Гранд-Рапидс, Мичиган, Эрдманс).
  10. ^ Каталог Эдуарда Ройсса , Bibliotheca Novi Testi Graeci (1872, Брауншвейг)
  11. ^ Сэмюэл Т. Блумфилд, Греческий Новый Завет (первое издание 1832 г., Кембридж), том. 2, стр. 128.
  12. ^ . Брюс М. Мецгер , Текстовый комментарий к греческому Новому Завету, сопутствующий том к греческому Новому Завету UBS (1971, United Bible Societies) loc.cit (в этой книге основное внимание уделяется «проблемным» отрывкам с точки зрения перевода или редактирования, а также особенно полезен при объяснении вероятности или маловероятности ошибок переписчика).
  13. ^ Линкольн Х. Блюмелл, Критическое сравнение текста Нового Завета короля Иакова с некоторыми современными переводами , Исследования Библии и древности, том. 3 (2011), стр. 80.
  14. ^ Перейти обратно: а б с д и Брюс М. Мецгер , Текстовый комментарий к греческому Новому Завету, дополнительный том к греческому Новому Завету UBS (1971, United Bible Societies), loc.cit.
  15. ^ Линкольн Х. Блюмелл, Критическое сравнение текста Нового Завета короля Иакова с некоторыми современными переводами , Исследования Библии и древности, том. 3 (2011), стр. 86.
  16. ^ Линкольн Х. Блюмелл, Критическое сравнение текста Нового Завета короля Иакова с некоторыми современными переводами , Исследования Библии и древности, том. 3 (2011), страницы 87–88.
  17. ^ Линкольн Х. Блюмелл, Критическое сравнение текста Нового Завета короля Иакова с некоторыми современными переводами , Исследования Библии и древности, том. 3 (2011), стр. 88.
  18. ^ Герман К. Хоскиер, Полный отчет и подборка Кодекса Евангелия 604 (1890, Лондон), приложение. Б, стр. 5; Линкольн Х. Блюмелл, Критическое сравнение текста Нового Завета короля Иакова с некоторыми современными переводами , Исследования Библии и древности, том. 3 (2011), стр. 95; FHA Scrivener, Novum Testum, Textus Stephanici (1902, Лондон) loc.cit.; Эдуард Ройсс, Biblioteca Novi Testi Geaeci ..., (1872, Брауншвейг) passim.
  19. ^ NA27, с. 218
  20. ^ Мецгер, Брюс М. Текстовый комментарий к греческому Новому Завету . стр. 142–143.
  21. ^ [[Фредерик Генри [Амброуз] Скривенер]], Простое введение в критику Нового Завета (3-е изд. 1883 г., Лондон), страницы 607–609; Брюс М. Мецгер , Текстовый комментарий к греческому Новому Завету, дополнительный том к греческому Новому Завету UBS (1971, United Bible Societies), loc.cit.
  22. ^ Генри Алфорд , Новый Завет для английских читателей (1863, Лондон), том. 1, часть II, loc.cit.
  23. ^ EWG Мастерман, Бассейн Вифезда , Библейский мир, том. 25, №. 2 (февраль 1905 г.), стр. 88.
  24. ^ [[Фредерик Генри [Амброуз] Скривенер]], Простое введение в критику Нового Завета (3-е изд. 1883 г., Лондон), стр. 607.
  25. ^ [[Фредерик Генри [Амброуз] Скривенер]], Простое введение в критику Нового Завета (3-е изд. 1883 г., Лондон), страницы 607–609; Брук Фосс Уэсткотт и Фентон Джон Энтони Хорт, Новый Завет в греческом оригинале (1881, Кембридж и Лондон, Macmillan & Co.), том. 2 (Приложение) стр. 77; Брюс М. Мецгер , Текстовый комментарий к греческому Новому Завету, сопутствующий том к греческому Новому Завету UBS (1971, United Bible Societies), loc.cit.; UBS, местный житель; Курт Аланд и Барбара Аланд, Текст Нового Завета (2-е изд. 1989 г., Гранд-Рапидс, Эрдманс), стр. 303.
  26. ^ Мецгер, Брюс М. (1964). Текст Нового Завета . Издательство Оксфордского университета. п. 52.
  27. ^ Линкольн Х. Блюмелл, Критическое сравнение текста Нового Завета короля Иакова с некоторыми современными переводами , Исследования Библии и древности, том. 3 (2011), стр. 114.
  28. ^ Мецгер, Брюс М. (1971). Текстовый комментарий к греческому Новому Завету . Штутгарт: Объединенные библейские общества. п. 359.
  29. ^ Беккер, Зигберт В., Вербальное вдохновение и варианты чтения (PDF) , заархивировано из оригинала (PDF) 30 сентября 2015 г. Дело в том, что все по-настоящему древние рукописи полностью его опускают, и что почти все очень поздние рукописи опускают его. полностью или частично.
  30. ^ «Деяния 8:37 – Почему опущено в NIV?» . WELS Актуальные вопросы и ответы . Висконсинский евангелическо-лютеранский синод . Архивировано из оригинала 2 января 2008 года.
  31. ^ «Деяния 8:37 – Теология принятия решений?» . WELS Актуальные вопросы и ответы . Висконсинский евангелическо-лютеранский синод . Архивировано из оригинала 2 января 2008 года. NIV помещает Деяния 8:37 в сноску, поскольку преобладание рукописных свидетельств указывает на то, что эти слова не являются частью исходного текста Деяний. Ни одна из греческих рукописей Нового Завета не содержит этих слов до 600 г. н.э. Ни один из ранних переводов Нового Завета не включает эти слова до 600 г. н.э. Только пара греческих рукописей была скопирована после 600 г. н.э., и только пара переводов, сделанных после 600 г. н.э., включают эти слова. слова. Большинство греческих рукописей, скопированных после 600 г. н. э., и большинство переводов, сделанных после 600 г. н. э., не содержат этих слов. Поэтому весьма маловероятно, что эти слова действительно являются частью Библии.
  32. ^ «Деяния 8:37 – Вера до крещения опущена в NIV» . WELS Актуальные вопросы и ответы . Висконсинский евангелическо-лютеранский синод . Архивировано из оригинала 2 января 2008 года. Деяния 8:37 опущены, поскольку ранние свидетели текста Нового Завета указывают, что он был добавлен к тексту кем-то по какой-то причине между 500 и 700 годами нашей эры. Многие свидетели Нового Завета у нас есть. текст до этого времени не содержит этих слов.
  33. ^ Мецгер 1971 , с. 360.
  34. ^ Ириней. Против ересей   . Книга III, Глава XII. [Филипп заявил], что это был Иисус, и что Писание исполнилось в Нем; как и сам верующий евнух: и, тотчас же попросив креститься, сказал: «Верую Иисуса Христа, что есть Сын Божий». Этот человек также был послан в области Эфиопии, чтобы проповедовать то, во что он сам верил, что есть один Бог, проповеданный пророками, но что Сын этого [Бога] уже явился [Своё] в человеческой природе (secundum хоминем) .
  35. ^ Перейти обратно: а б Киприан, Qtd. в Понтий Диакон. Жизнь и страсти Киприана, епископа и мученика   . Перевод Уоллиса, Роберта Эрнеста. абзац 3. Хотя в Деяниях Апостолов евнух описан как тотчас же крещенный Филиппом, потому что он уверовал всем своим сердцем, это не совсем корректная параллель. Ибо он был Иудей и, придя из храма Господня, читал пророка Исайю .
  36. ^ Перейти обратно: а б с [[Фредерик Генри [Амброуз] Скривенер]], Простое введение в критику Нового Завета (3-е изд. 1883 г., Лондон), стр. 615.
  37. ^ Брюс М. Мецгер , Текстовый комментарий к греческому Новому Завету, дополнительный том к греческому Новому Завету UBS (1971, United Bible Societies), loc.cit.; Версия UBS loc.cit.
  38. ^ Курт Аланд и Барбара Аланд, Текст Нового Завета (ред. 1987, Гранд-Рапидс, Эрдманс), страницы 303–304.
  39. ^ Брук Фосс Уэсткотт и Фентон Джон Энтони Хорт, Новый Завет в греческом оригинале (1881, Кембридж и Лондон, Macmillan & Co.), том. 2 (Приложение) стр. 93.
  40. ^ Эдвард Ф. Хиллз (1912–1981), «Защищенная версия короля Иакова: христианский взгляд на рукописи Нового Завета» (1956). Глава 8, The Christian Research Press; 4-е издание (август 1997 г.) ISBN   0915923009 ISBN   978-0915923007
  41. ^ Александр, Дж. А. (1967). Деяния апостолов . Том. 1. Нью-Йорк: Скрибнер. стр. 349–350.
  42. ^ Брук Фосс Уэсткотт и Фентон Джон Энтони Хорт, Новый Завет в греческом оригинале (1881, Кембридж и Лондон, Macmillan & Co.), том. 2 (Приложение) стр. 96; [[Фредерик Генри [Амброуз] Скривенер]], Простое введение в критику Нового Завета (3-е изд. 1883 г., Лондон), страницы 619–620; Брюс М. Мецгер , Текстовый комментарий к греческому Новому Завету, сопутствующий том к Греческому Новому Завету UBS (1971, United Bible Societies), loc.cit.; UBS loc.cit.
  43. ^ Линкольн Х. Блюмелл, Критическое сравнение текста Нового Завета короля Иакова с некоторыми современными переводами , Исследования Библии и древности, том. 3 (2011), стр. 116.
  44. ^ [[Фредерик Генри [Амброуз] Скривенер]], Простое введение в критику Нового Завета (3-е изд. 1883 г., Лондон), стр. 620.
  45. ^ Брюс М. Мецгер , Текстовый комментарий к греческому Новому Завету, дополнительный том к греческому Новому Завету UBS (1971, United Bible Societies), loc.cit.; Линкольн Х. Блюмелл, Критическое сравнение текста Нового Завета короля Иакова с некоторыми современными переводами , Исследования Библии и древности, том. 3 (2011), страницы 116–117.
  46. ^ Линкольн Х. Блюмелл, Критическое сравнение текста Нового Завета короля Иакова с некоторыми современными переводами , Исследования Библии и древности, том. 3 (2011), стр. 118.
  47. ^ Брук Фосс Уэсткотт и Фентон Джон Энтони Хорт, Новый Завет в греческом оригинале (1881, Кембридж и Лондон, Macmillan & Co.), том. 2 (Приложение), стр. 113. См. также Ф.Дж.А. Хорт, «О конце послания к римлянам» , Journal of Philology, vol. 3 (1871 г.), страницы 51–80.
  48. ^ Курт Аланд и Барбара Аланд, Текст Нового Завета (ред. 1989, Гранд-Рапидс, Мичиган, Эрдманс), страницы 295–296.
  49. ^ Брюс М. Мецгер , Текстовый комментарий к греческому Новому Завету, дополнительный том к греческому Новому Завету UBS (1971, United Bible Societies), loc.cit.; Линкольн Х. Блюмелл, Критическое сравнение текста Нового Завета короля Иакова с некоторыми современными переводами , Исследования Библии и древности, том. 3 (2011), страницы 118–119.
  50. ^ Список из 46 «Трактатов о подлинности спорного пункта в I Иоанна V.7,8» появляется в «Введении в критическое исследование и познание Священного Писания» Томаса Хартвелла Хорна (2-е изд. 1836 г., Филадельфия). ) об. 2, часть II, гл. III, стр. 80–83.
  51. ^ Эберхард Нестле, Введение в текстовую критику греческого Нового Завета (перевод Уильяма Эди из 2-го изд. [1899, Геттинген, стр. 260]) (1901, Лондон), стр. 327.
  52. ^ [[Фредерик Генри [Амброуз] Скривенер]], Простое введение в критику Нового Завета (3-е изд. 1883 г., Лондон), стр. 648.
  53. ^ [[Фредерик Генри [Амброуз] Скривенер]], Простое введение в критику Нового Завета (3-е изд. 1883 г., Лондон), стр. 651.
  54. ^ Эндрю Диксон Уайт , История войны науки с теологией (1896, Нью-Йорк, Эпплтон), том. 2, стр. 304; Хенк Ян де Йонге, Эразм и запятая Йоханнеум , Ephermerides Theologicae Lovanienses, vol. 56, №. 4 (1980), стр. 381; Маргалит Финкельберг , Оригинал против полученного текста с особым акцентом на случае с запятой Йоханнеум , Международный журнал классической традиции, том. 21, номер. 3 (октябрь 2014 г.), страницы 192–194 (с цитатами из заметок Эразма); Брюс М. Мецгер, Текстовый комментарий к греческому Новому Завету, дополнительный том к греческому Новому Завету UBS (1971, United Bible Societies), loc.cit.
  55. ^ Сэр Исаак Ньютон , Два письма сэра Исаака Ньютона г-ну [Жану] Ле Клерку (Лондон, 1754 г.), стр. 44.
  56. ^ Курт Аланд и Барбара Аланд, Текст Нового Завета (ред. 1987, Гранд-Рапидс, Эрдманс), стр. 6.
  57. ^ Сэр Исаак Ньютон , Два письма сэра Исаака Ньютона г-ну [Жану] Ле Клерку (1754 г., Лондон), стр. 46.
  58. ^ Критик, Мемуары ... , указ. соч. стр. 42; Эндрю Диксон Уайт , История войны науки с теологией (1896, Нью-Йорк, Эпплтон), том. 2, стр. 304.
  59. ^ Маргалит Финкельберг, Оригинал против полученного текста с особым акцентом на случае с запятой Йоханнеум , Международный журнал классической традиции, том. 21, номер. 3 (октябрь 2014 г.), стр. 193; Брюс М. Мецгер, Текстовый комментарий к греческому Новому Завету, дополнительный том к греческому Новому Завету UBS (1971, United Bible Societies), loc.cit.
  60. ^ Маргалит Финкельберг, Оригинал против полученного текста с особым акцентом на случае с запятой Йоханнеум , International Jl. Классической традиции, т. 21, номер. 3 (октябрь 2014 г.), стр. 193 (цитата по Erasmus, Novum Instrumentum Omne , 1-е изд., 1516, стр. 618). «И когда Эразм добавил этот стих, потому что он появился в подозрительно недавнем греческом рукописи, он добавил примечание: «Мы перенесли из британской рукописи то, что, как утверждалось, отсутствовало в наших рукописях   [...] Тем не менее, я подозреваю, что это корректируется по нашим рукописям». Op.cit., стр. 194 (цитата Эрасми Ротердами в Novum Testum ab eodem tertio recignitum Annotationes , 1511, Базель).
  61. ^ Эдуардус Ройсс, Bibliotheca Novi Testi Graeci (1872, Брауншвейг), страницы 130, 197 и последующие. См. также: Фредерик Корнуоллис Конибер , «История критики Нового Завета» (1910, Нью-Йорк, Knickerbocker Press), страницы 91–98.
  62. ^ Библейские издания Американского библейского союза, [2] .
  63. ^ Pontificae Commissionis de re Biblica Edita, Enchiridon Biblicum (11961, Рим), стр. 63, разделы 135–136; Каспар Рене Грегори , Критическое примечание: 1 Иоанна 5:7,8 , американец Дж.Л. богословия, том. 11, №. 1 (январь 1907 г.), стр. 131.
  64. ^ Каспар Рене Грегори , Критическое примечание: I Иоанна 5:7,8 , American Jl. богословия, том. 11, №. 1 (январь 1907 г.), стр. 131, «ложный характер которой не подлежит сомнению»
  65. ^ Критик, Мемуары... , указ. цит., стр. iv.
  66. ^ Александр Сутер (1913). Текст и канон Нового Завета . Лондон: Дакворт и Ко.
  67. ^ Генри Алфорд , Новый Завет для английских читателей (1863, Лондон), том. 1, часть I, лок.соч.
  68. ^ Брук Фосс Уэсткотт и Фентон Джон Энтони Хорт, Новый Завет в греческом оригинале (1881, Кембридж и Лондон, Macmillan & Co.), том. 2 (Приложение) стр. 60.
  69. ^ UBS loc.cit., Nestle-Aland loc.cit., Souter loc.cit.
  70. ^ Моффатт, loc.cit., сноска.
  71. ^ Пол Винтер, Письмо Понтия Пилата , Новый Завет, том. 7, нет. 1 (март 1964 г.), стр. 42.
  72. ^ Курт Аланд и Барбара Аланд, Текст Нового Завета (ред. 1989, Гранд-Рапидс, Мичиган, Эрдманс), стр. 303.
  73. Дополнительная сложность заключается в том, что ни в исторической, ни в еврейской литературе не упоминается такая « privilegium paschale », и некоторые сомневаются, что такое освобождение заключенных было реальной традицией. Хайман Э. Голдин, Возобновленное дело о Назарянине (1948, Нью-Йорк, Exposition Press), страницы 342–343; Гораций Абрам Ригг-младший, Варавва , Журнал библейской литературы, том. 64, № 4 (декабрь 1945 г.), страницы 421–424; Роберт Л. Мерритт, Иисус Варавва и пасхальное прощение , Журнал библейской литературы, том. 104, № 1 (март 1985 г.), страницы 57–68; Пол Винтер, На суде над Иисусом (1961, Берлин, Вальтер де Гайтер), страницы 91–99.
  74. ^ Брюс М. Мецгер , Текстовый комментарий к греческому Новому Завету, сопутствующий том к греческому Новому Завету UBS (1971, United Bible Societies), loc.cit.. Сам Эразм признался, что добавил этот отрывок в свои аннотации ; ср. Дэвид М. Уитфорд, Уступая предрассудкам своего времени: Эразм и запятая Йоханнеум , История Церкви и религиозная культура, том. 95, №. 1 (2015), стр. 23, поэтому его происхождение никогда не было ни тайной, ни оспариванием.
  75. ^ Джон Дэвид Михаэлис, Введение в Новый Завет , пер. Герберт Марш (4-е изд., 1823 г., Лондон) об. 2, часть 1, страницы 496–498.
  76. ^ Бенджамин А. Уилкинсон, Наша авторитетная Библия подтверждена, 1930 г. и часто переиздается, глава 11.
  77. ^ Брук Фосс Уэсткотт и Фентон Джон Энтони Хорт, Новый Завет в греческом оригинале (1881, Кембридж и Лондон, Macmillan & Co.), том. 2 (Приложение) стр. 95; Алфорд дает аналогичное объяснение. Генри Алфорд, Новый Завет для английских читателей (1863, Лондон), том. 1 часть 2.
  78. ^ Брюс М. Мецгер , Текстовый комментарий к греческому Новому Завету, дополнительный том к греческому Новому Завету UBS (1971, United Bible Societies) loc.cit.
  79. ^ Филип Шафф , Спутник греческого Нового Завета и английской версии (1883, Нью-Йорк, Harper & Bros.), стр. 431.
  80. ^ Издания Textus Receptus различаются между собой включением слова «Аминь» . Согласно Новому Завету Скривенера FHA на греческом оригинале, согласно тексту, приведенному в Приложении к Авторизованной версии (1881, Cambridge Univ. Press), стр. 649, Аминь появляется в Комплутенском полиглоте (1514 г.), Колинее (1534 г.), первых трех текстах Стефана. издания (1546, 1549, 1550 гг.), первое издание Безы (1560 г.) и рукописи латинской Вульгаты; но он отсутствует во всех изданиях Эразма (1516–1535 гг.), четвертом издании Стефана (1551 г.), втором и пятом изданиях Безы (1565–1598 гг.), Клементиновском издании Вульгааты (1592 г.) и во всех английских версиях до КЕВ.
  81. ^ Например, Джон В. Бургон, Последние двенадцать стихов Евангелия от С. Марка (1871, Оксфорд и Лондон); Жан Пьер Полен Мартен, «Введение в критику текста нового завета» , (1884, Париж), том. 2 (из набора из 6 шт.); Кларенс Рассел Уильямс, Приложения к Евангелию от Марка: исследование передачи текста (1915, Yale Univ. Press) (первоначально опубликовано как часть 18 тома, февраль 1915 г., Трудов Академии искусств и наук Коннектикута) ); Жозеф Хуг, «Финал Эванжиля де Марка» (1978, Париж, Ж. Гарибальда); Стивен Линн Кокс, История и критика научных исследований, касающихся концовок Маркана (1993, Льюистон, Нью-Йорк : Edwin Mellen Press ); Уильям Р. Фармер, Последние двенадцать стихов Марка (1974, Cambridge Univ. Press); Беверли Робертс Гавента и Патрик Д. Миллер, Конец Марка и конец Бога (2005. Луисвилл, Вестминстер Джон Нокс Пресс); Дэвид Алан Бек, редактор, «Перспективы конца Марка – 4 взгляда» (2008, Нэшвилл, Бродман и Холман); Николас П. Ланн, Оригинальное окончание Евангелия от Марка – новый аргумент в пользу подлинности Марка 16:9–20 (2015, Кембридж, Великобритания, Джеймс Кларк и компания); Дж. Ли Мэгнесс, Смысл и отсутствие: структура и приостановка в конце Евангелия от Марка (1986, Атланта, Джорджия, Общество исследований библейской литературы Semeia), переизданное как «Отметка конца: смысл и отсутствие в Евангелии от Марка» (2002, Юджин, Орегон, Wipf & Stock); и т. д.
  82. ^ Эдуард Ройсс, Bibliotheca Novi Testi Geaeci ... (1872, Брауншвейг), стр. 260. Тишендорф поместил эти стихи в обширную сноску.
  83. ^ Одним из немногих исключений является Евангелие от Марка: переработанное из древнегреческого текста Mss. неизвестный переводчикам Авторизованной версии (приписываемой Джону Иватту Бриско) (1870, Лондон, Лонгманс, Грин и Ко), в которой Евангелие заканчивается стихом 8, за которым следует сноска, цитирующая Дина Алфорда, который редактировал критическое издание греческий Новый Завет, о том, что знакомое окончание «вероятно, было добавлением, помещенным сюда в очень ранние времена».
  84. ^ Курт Аланд и Барбара Аланд, Текст Нового Завета (ред. 1987, Гранд-Рапидс, Эрдманс), стр. 292.
  85. ^ Брук Фосс Уэсткотт, Некоторые уроки исправленной версии Нового Завета (1898, Лондон, Ходдер и Стоутон), стр. 211.
  86. ^ Сюзанна Уоттс Хендерсон, Ученичество после воскресения: герменевтика переписчиков в более длинном конце Евангелия от Марка , Журнал богословских исследований, том. 63нс, №. 1 (апрель 2012 г.), стр. 108.
  87. ^ Дэвид Алан Блэк, «Марка 16:8 как заключение Второго Евангелия» в книге Дэвида Алана Блэка, изд., «Перспективы конца Евангелия от Марка: 4 взгляда » (2008, Нэшвилл, Бродман и Холман), стр. 15; Брюс Мецгер, Текст Нового Завета - его передача, искажение и восстановление (2-е изд. 1968 г., Oxford Univ. Press), страницы 226–227.
  88. ^ Линкольн Х. Блюмелл, «Критическое сравнение текста Нового Завета короля Иакова с некоторыми современными переводами», Исследования по Библии и древности, том 3, стр. 91.
  89. Цитата из греческой рукописи, найденной в 1825 году кардиналом Анджело Май, в переводе Джона В. Бургона, « Последние двенадцать стихов Евангелия от С. Марка» (1871, Оксфорд и Лондон), страницы 44–45 (выделено Бургоном). Также в книге Брук Фосс Уэсткотт и Фентон Джон Энтони Хорт, Новый Завет в греческом оригинале (1881, Кембридж и Лондон, Macmillan & Co.), том. 2 (Приложение), страницы 31–32, где воспроизводится греческий текст; также Клаудио Замани, L'état canonique du texte face à sesvaries: Eusèbe et Mc 16:9–20 , Adamantius, vol. 11 (2005), стр. 133.
  90. В переводе Джона В. Бергона, «Последние двенадцать стихов Евангелия от С. Марка» (1871, Оксфорд и Лондон), стр. 53. Также в книге Брук Фосс Весткотт и Фентон Джон Энтони Хорт, Новый Завет на греческом языке ( 1881, Кембридж и Лондон, Macmillan & Co.), об. 2 (Приложение), страницы 33–34, где воспроизводится латинский текст.
  91. ^ Джон В. Бургон, Последние двенадцать стихов Евангелия от С. Марка (1871, Оксфорд и Лондон), страницы 54.
  92. ^ Джон В. Бургон, Последние двенадцать стихов Евангелия от С. Марка (1871, Оксфорд и Лондон), страницы 54–56; также Брук Фосс Уэсткотт и Фентон Джон Энтони Хорт, Новый Завет в греческом оригинале (1881, Кембридж и Лондон, Macmillan & Co.), том. 2 (Приложение) стр. 33.
  93. ^ Джон В. Бургон, Последние двенадцать стихов Евангелия от С. Марка (1871, Оксфорд и Лондон), страницы 57–58. Также в книге Брук Фосс Уэсткотт и Фентон Джон Энтони Хорт, Новый Завет в греческом оригинале (1881, Кембридж и Лондон, Macmillan & Co.), том. 2 (Приложение), стр. 34, что также подтверждает приписывание либо Исихию, либо Северусу, а не Григорию.
  94. ^ Альберт Дж. Эдмундс, Текст Воскресения у Марка и его свидетельство теории призраков , The Monist, vol. 27, номер 2 (апрель 1917 г.), стр. 171.
  95. ^ Фотография этой страницы Кодекса W появляется в книге Курта Аланда и Барбары Аланд, Текст Нового Завета (ред. 1989, Гранд-Рапидс, Мичиган, Эрдманс), стр. 114. См. также Каспар Рене Грегори , Das Фрир-Логион (1908 г., Лейпциг, Дж. К. Хинрихс); и Кларенс Рассел Уильямс, Приложения к Евангелию от Марка: исследование передачи текста (1915, Yale Univ. Press) (первоначально опубликовано как часть 18 тома, февраль 1915 г., Трудов Академии искусств Коннектикута и наук) страницы 419–422. Похоже, что Иероним видел это добавление, а возможно, и в нескольких рукописях, потому что он писал ( ок. 415 , в Contra Pelaginos . 2:15): «В некоторых списках, и особенно в греческих кодексах, по словам Марка в конце его В Евангелии написано: Потом, когда одиннадцать возлегли, явился им Иисус и укорил их неверие и жестокосердие, что они не поверили видевшим Его воскресшим, и они извинялись, говоря: «это век беззакония и». неверие — это суть [ субстанция; в одной рукописи написано «sub satana», — под сатаной], что не позволяет постичь истинную ценность [ virtutem ] Бога через нечистых духов». перевод (с комментариями в квадратных скобках) Эдгара Дж. Гудспида , Детройтские рукописи Септуагинты и Новый Завет , Библейский мир, т. 31, № 3 (март 1908 г.), стр. 225. Гудспид предположил, что Иероним видел эти рукописи в нитрийских монастырях в Александрии, Египет, которые он посетил в 386 году. Гудспид, The Freer Евангелия. и Шенуте из Атрипе , Библейский мир, т. 33, № 3 (март 1909 г.), стр. 206, и Гудспид, « Заметки о более свободных Евангелиях» , Американский журнал теологии, т. 13, № 4 (октябрь 1909 г.), стр. 602–603. Любопытно, хотя Гудспид уделял особое внимание Кодексу W, – как показано в книге Эдгара Дж. Гудспида , The Freer Евангелия , Исторические и лингвистические исследования в литературе, связанной с Новым Заветом, первая серия, том II, часть 3 (1914). , Chicago, Univ. of Chicago Press) 65 страниц – он не упомянул «Свободный логион» в своем собственном переводе Нового Завета.
  96. Рукопись была частью четырех рукописей, проданных арабским дилером, который сообщил, что все они прибыли из Ахмима в Верхнем Египте. Кларенс Рассел Уильямс, Приложения к Евангелию от Марка: исследование передачи текста (1915, Yale Univ. Press) (первоначально опубликовано как часть 18 тома, февраль 1915 г., Трудов Академии искусств и наук Коннектикута) ) стр. 420.
  97. ^ «Никто не утверждает, что этот довольно витиеватый отрывок принадлежит оригинальному Марку, а не оригинальной форме длинного конца Textus Receptus». Арчибальд Т. Робертсон, Исследования Евангелия от Марка (1919, Нью-Йорк, Macmillan Co.), стр. 133.
  98. Также, Суит, Два фрагмента нового Евангелия (Кембридж. Дейтон, Bell & Co., 1908), стр. 10.
  99. Первая половина этого дополнения, а именно слова апостолов, цитируется в «Диалоге святого Иеронима против Пелагия » (II, 15) с его комментарием, что оно встречается в некоторых греческих рукописях, но не в других. Монтегю Роудс Джеймс, Апокрифический Новый Завет (Оксфорд, 1924), с. 34.
  100. ^ FC Conybeare, Аристион, автор последних двенадцати стихов Марка , The Expositor, 4-я серия, том. 8 (октябрь 1893 г.), стр. 243. Также Кларенс Рассел Уильямс, Приложения к Евангелию от Марка: исследование передачи текста (1915, Yale Univ. Press) (первоначально опубликовано как часть тома 18, февраль 1915 г., из «Трудов Академии искусств и наук Коннектикута»), страницы 379–383. Фотография этой страницы рукописи появляется в книге Генри Барклая Свита « Евангелие от Св. Марка» (1913, Лондон, Макмиллан и компания), напротив страницы cxi.
  101. ^ Бенджамин В. Бэкон , Аристон (Аристо) , в книге Джеймса Гастингса , изд., Словарь Христа и Евангелий (1906, Эдинбург, T&T Clark), том. 2, стр. 118 кол. 2.
  102. ^ FC Conybeare, Aristion, автор последних двенадцати стихов Марка , The Expositor, 4-я серия, том. 8 (октябрь 1893 г.), стр. 245.
  103. ^ Альфред Реш, Внеканонические параллельные тексты Евангелий , пер. ФК Конибир, Авторство последних стихов Марка , толкователь, серия 4, том. 10 (сентябрь 1894 г.), стр. 228.
  104. ^ FC Conybeare, Aristion, автор последних двенадцати стихов Марка , The Expositor, 4-я серия, том. 8 (октябрь 1893 г.), стр. 243; Теодор Зан, письмо в Theologische Literaturblatt (Лейпциг, 22 декабря 1893 г., перевод FC Conybeare, Авторство последних стихов Марка , толкователь, серия 4, том 10 (сентябрь 1894 г.), стр. 222; Джеймс Моффат , Введение к литературе Нового Завета (1911, Нью-Йорк, Сыновья Чарльза Скрибнера), стр. 241.
  105. ^ Эрнест Кэдман Колвелл, Марка 16:9–20 в армянской версии , Журнал библейской литературы, том. 56, №. 4 (декабрь 1937 г.), стр. 369; также Аллен Викгрен, Армянские евангельские материалы в курдской коллекции , Журнал библейской литературы, том. 59, №. 1 (март 1940 г.), стр. 53.
  106. ^ Эрнест Кэдман Колвелл, Марка 16:9–20 в армянской версии , Журнал библейской литературы, том. 56, №. 4 (декабрь 1937 г.), страницы 380–381.
  107. ^ Эрнест Кэдман Колвелл, Марка 16:9–20 в армянской версии , Журнал библейской литературы, том. 56, №. 4 (декабрь 1937 г.), страницы 378–379.
  108. ^ Эрнест Кэдман Колвелл, Марка 16:9–20 в армянской версии , Журнал библейской литературы, том. 56, №. 4 (декабрь 1937 г.), стр. 378.
  109. Судя по всему, первой английской версией, в которой изложен этот более короткий финал, является « Новый Завет двадцатого века » (приписывается «группе примерно из двадцати ученых») (1901 и ред. 1904, Нью-Йорк, Fleming H. Revell Co.), loc. цит. В издании 1901 года более короткий финал, озаглавленный «Позднее приложение», появился перед более длинным финалом, озаглавленным «Другое приложение», но в исправленном издании 1904 года этот порядок был изменен.
  110. ^ Кодекс k - это «книга, представляющая наибольший интерес, несомненно, являющаяся старейшим существующим представителем африканской версии Евангелий ...» Джон Вордсворт и др., Части Евангелий от Св. Марка и Св. Матфея из Боббио мс. ... (1886, Лондон, Оксфорд) стр. v (страница рукописи с более коротким окончанием - фронтиспис). Есть сообщение о семи эфиопских рукописях, в которых также указан более короткий, но не более длинный конец. Пол Э. Кале, Конец Евангелия от Марка, Свидетельство коптских версий , Журнал богословских исследований, том. Новая серия 2, №. 1 (апрель 1951 г.), стр. 55.
  111. ^ Альфред Пламмер, Евангелие от Св. Марка (из серии «Кембриджская Библия для школ и колледжей», под редакцией Р. Сент-Джона Парри) (1915, Кембридж, Univ. Press), стр. xxxix – xl. RSV и NRSV не переводят слово «Аминь», которое встречается в текстах Bobbiensis, Codex Ψ и некоторых других рукописях. Точнее, в рукописи 579, греческой рукописи XIII века, за более длинным окончанием следует более короткое окончание, но в заметке переписчика на полях говорится, что первым должно было появиться более короткое окончание. Дэвид Алан Блэк, «Марка 16:8 как заключение Второго Евангелия» в книге Дэвида Алана Блэка, изд., «Перспективы конца Евангелия от Марка: 4 взгляда » (2008, Нэшвилл, Бродман и Холман), стр. 25.
  112. ^ Генри Барклай Суит, Евангелие от Св. Марка (1913, Лондон, Macmillan & Co.), стр. cvii.
  113. ^ Ч. Тёрнер, Евангелие от Св. Марка: введение и комментарии (1900, Лондон, SPCK), стр. 83; Брюс М. Мецгер , Текстовый комментарий к греческому Новому Завету, дополнительный том к Греческому Новому Завету UBS (1971, United Bible Societies) loc.cit, стр. 126; Дэвид Алан Блэк, «Марка 16:8 как заключение Второго Евангелия» в книге Дэвида Алана Блэка, изд., «Перспективы конца Евангелия от Марка: 4 просмотра » (2008, Нэшвилл, Бродман и Холман), стр. 25.
  114. ^ Пол Л. Данов, Конец истории Марка: методологическое исследование (1993, Лейден, Э. Дж. Брилл), стр. 120.
  115. ^ Дж. К. дю Бюиссон, Происхождение и особенности Евангелия от С. Марка и его отношение к синоптикам, эссе Эллертона, 1896 г. (1896, Oxford, Clarendon Press), стр. 39; Генри Барклай Суит, «Евангелие от Св. Марка» (1913, Лондон, Macmillan & Co.), страницы cx и 399 («Она представлена ​​читателю так, как будто о ней раньше не упоминалось»); также Трэвис Б. Уильямс, Доводя метод до безумия: исследование стиля более длинного финала Евангелия от Марка , Бюллетень библейских исследований, том. 20, номер. 3 (2010), стр. 410 («описание Марии Магдалины является важным показателем недостоверности в этом стихе»).
  116. ^ Перейти обратно: а б Альфред Пламмер, Евангелие от Св. Марка (из серии «Кембриджская Библия для школ и колледжей», под редакцией Р. Сент-Джона Парри) (1915, Кембридж, Univ. Press), стр. xliii.
  117. ^ Используя текст Фредерика Генри Амброуза Скривенера , Новый Завет в греческом оригинале, в соответствии с текстом, приведенным в «Официальной версии» (1881, Кембридж, Univ. Press) loc.cit.; 166-е слово «Аминь», согласно Приложению к этому изданию (стр. 649), не появлялось во всех изданиях Textus Receptus – оно появлялось в Комплутенском, Колинеевском, первых трех изданиях Стефана и первом издании Безы. в то время как «Аминь» отсутствовало в изданиях Эразма, четвертом издании Стефана, изданиях Безы после его первого, издании Клементина латинской Вульгаты и английском языке Тиндаля.
  118. ^ Пол Л. Данов, Конец истории Марка: методологическое исследование (1993, Лейден, Э. Дж. Брилл), страницы 122–124; также Трэвис Б. Уильямс, Доводя метод до безумия: исследование стиля более длинного финала Евангелия от Марка , Бюллетень библейских исследований, том. 20, номер. 3 (2010), страницы 405–409 (кроме того, в греческой грамматике и использовании есть особенности, которые трудно объяснить на английском языке); также Эзра П. Гулд, Критический и экзегетический комментарий к Евангелию от Марка: Международный критический комментарий (1896, Нью-Йорк, Scribners), стр. 302.
  119. ^ Использование издания UBS.
  120. ^ Перейти обратно: а б Пол Л. Данов, Конец истории Марка: методологическое исследование (1993, Лейден, Э. Дж. Брилл), стр. 124.
  121. ^ Использование издания UBS в сноске к стиху 14.
  122. ^ Перейти обратно: а б Брюс М. Мецгер , Текстовый комментарий к греческому Новому Завету, сопутствующий том к Греческому Новому Завету UBS (1971, United Bible Societies), loc.cit, стр. 125.
  123. ^ П.В. ван дер Хорст, Может ли книга закончиться на ΓΑΡ? Заметки о Марке XVI, 8 , Журнал богословских исследований, том. 23 нс, нр. 1 (апрель 1972 г.), стр. 121; Джеймс Моффат, «Введение в литературу Нового Завета» (191, Нью-Йорк, «Сыновья Чарльза Скрибнера»), стр. 238; Мортон С. Энслин, έφοβούντο γάρ, Марка 16,8 , Журнал библейской литературы, том 16, номер. 1/2 (1927), стр. 62 (окончание предложения на гар встречается редко, но не невозможно, как Энслин указывает на несколько примеров); Р. Р. Оттли, έφοβούντο γάρ Марка xvi 8 , Журнал богословских исследований, том. 27, номер 108 (июль 1926 г.), стр. 107; Келли Р. Айверсон, Еще слово о последнем Γάρ (Марка 16:8) , Ежеквартальный журнал католической Библии, том. 68, номер. 1 (январь 2006 г.), стр. 79; Роберт Х. Стейн, Конец Евангелия от Марка , Бюллетень библейских исследований, том. 18, номер 1. 1 (2008), стр. 91; Генри Дж. Кэдбери, Марка 16.8 , Журнал библейской литературы, том. 16, номер 1. 3/4 (1927), стр. 344.
  124. ^ Мортон С. Энслин, έφοβούντο γάρ, Марка 16,8 , Журнал библейской литературы, том. 16, номер 1. 1/2 (1927) стр. 64; Кирсопп Лейк , Историческое свидетельство воскресения Иисуса Христа (1907, Лондон, Уильямс и Норгейт), стр. 71; Роберт Оливер Кевин, Утраченный конец Евангелия от Марка , Журнал библейской литературы, том 45, номер. 1/2 (1926), стр. 85. Это также отражено в переводе этого стиха как незаконченного предложения в Библии на базовом английском языке , а именно: «... потому что они были полны страха перед этим [чего-то]», и в Библия Моффатта , а именно: «...ибо они боялись [чего-то]».
  125. ^ Альфред Пламмер, «Евангелие от Св. Марка» (из серии «Кембриджская Библия для школ и колледжей», под редакцией Р. Сент-Джона Парри) (1915, Кембридж, Univ. Press), страницы xliii и 200; также Мортон С. Энслин, έφοβούντο γάρ, Марка 16,8 , Журнал библейской литературы, том 16, номер 1/2 (1927), стр. 66: «Наконец, когда были предприняты попытки завершить Евангелие, нет никаких доказательств того, что были предприняты какие-либо усилия. чтобы сгладить варварство γάρ, завершающего абзац».
  126. ^ Эзра П. Гулд, Критический и экзегетический комментарий к Евангелию от Марка: Международный критический комментарий (1896, Нью-Йорк, Scribners), страницы 304–306; также Бенджамин Виснер Бэкон, Евангелие от Марка, его состав и дата (1925, Yale Univ. Press), страницы 188–190.
  127. ^ Перейти обратно: а б с Джеймс А. Кельхоффер, Чудо и миссия: подлинность миссионеров и их послание в более длинном конце Евангелия от Марка (2000, Тюбинген, Германия, Мор Зибек), стр. 7.
  128. ^ см . Генри Барклай Суит, Евангелие от Св. Марка (1913, Лондон, Macmillan & Co.), стр. cvi; также Джеймс Моффат, «Введение в литературу Нового Завета» (1911, Нью-Йорк, «Сыновья Чарльза Скрибнера»), стр. 238–239.
  129. ^ Брук Фосс Уэсткотт и Фентон Джон Энтони Хорт , Новый Завет в греческом оригинале (1881, Лондон, Макмиллан), том. 2, Приложение, стр. 49–50; Роберт Оливер Кевин, Утраченный конец Евангелия от Марка: критика и реконструкция , Журнал библейской литературы, том. 45, №. 1/2 (1926) стр. 85.
  130. ^ Роберт Оливер Кевин, Утраченный конец Евангелия от Марка: критика и реконструкция , Журнал библейской литературы, том. 45, №. 1/2 (1926), страницы 85–90.
  131. ^ Брюс М. Мецгер , Текстовый комментарий к греческому Новому Завету, дополнительный том к греческому Новому Завету UBS (1971, United Bible Societies) loc.cit, стр. 126; Джеймс Моффат , Введение в литературу Нового Завета (1911, Нью-Йорк, Сыновья Чарльза Скрибнера), стр. 240; Трэвис Б. Уильямс, Доводя метод до безумия: исследование стиля более длинного финала Евангелия от Марка , Бюллетень библейских исследований, том. 20, номер. 3 (2010), страницы 417 («Не было никаких сомнений в том, что стихи 9–20 были написаны кем-то другим, а не евангелистом»).
  132. ^ Фраза «написал на земле» не требует, чтобы Иисус писал слова или буквы, но она также может означать рисование картинок или рисование. ср. Хью Дж. Шонфилд, Аутентичный [или оригинальный ] Новый Завет (1955, Лондон; редакция 1985, Сан-Франциско, Harper & Row), loc.cit. («рисовал» и «нацарапал»); Дженнифер Кнуст и Томми Вассерман, Земля обвиняет Землю: отслеживая то, что Иисус написал на земле , Harvard Theological Review, vol. 103, номер. 4 (октябрь 2010 г.), стр. 411; Эмиль Г. Крелинг, Разъясненный Новый Завет (1962, Нью-Йорк, МакГроу-Хилл), том. 1 страница 297; Томас Динс, Риторика Иисуса, пишущая в истории женщины, обвиняемой в прелюбодеянии , Состав колледжа и общение, том. 65 номер. 3 (февраль 2014 г.), стр. 414.
  133. ^ Несколько поздних рукописей, а именно U, Π, 73, 331, 364, 700, 782, 1592 и некоторые армянские рукописи, заканчивают это предложение «грехами каждого из них». Эта фраза изложена в сноске в NRSV (1989) и была драматизирована в немом фильме Сесила Б. Демилля 1927 года «Король королей» , но не упоминается практически во всех других современных переводах.
  134. Эта фраза «быть осужденными своей совестью» является поздним добавлением - не ранее VIII века - и не включена в современные версии, в которых отображается этот абзац.
  135. ^ Генри Алфорд, Новый Завет для английских читателей (1871, Бостон и Нью-Йорк), том. 1. стр. 535; Брук Фосс Уэсткотт и Фентон Джон Энтони Хорт, Новый Завет в греческом оригинале (1881, Кембридж и Лондон, Macmillan & Co.), том. 2 (Приложение) стр. 88; Морис А. Робинсон и Уильям Г. Пирпонт, Новый Завет в греческом оригинале в соответствии с византийской текстовой формой/формой большинства (1991, Атланта, The Original Word Publishers), страницы 494–505.
  136. ^ Филип Шафф , Спутник греческого Завета и английской версии (1883, Нью-Йорк, Harper & Bros.), стр. 188; Крист Кейт, Недавние и предыдущие исследования Pericope Adulterae , Currents in Biblical Research, vol. 6, №. 3 (июнь 2008 г.), стр. 381.
  137. Брук Фосс Уэсткотт, Евангелие от Иоанна, авторизованная версия с введением и примечаниями (Лондон, 1896 г.), стр. 141.
  138. ^ Брук Фосс Уэсткотт и Фентон Джон Энтони Хорт, Новый Завет в греческом оригинале (1881, Кембридж и Лондон, Macmillan & Co.), том. 2 (Введение), страницы 299–300.
  139. ^ UBS, лок. соч.; Брюс М. Мецгер , Текстовый комментарий к греческому Новому Завету, сопутствующий том к греческому Новому Завету UBS (1971, United Bible Societies), loc.cit.; Крис Кейт, Первоначальное местонахождение Pericope Adulterae в четырехчастной традиции , Novum Testum, vol. 51 фас. 3 (2009), страницы 209–231; [[Фредерик Генри [Амброуз] Скривенер]], Простое введение в критику Нового Завета (3-е изд. 1883 г., Лондон), страницы 610–614, (4-е изд., изд. Миллера, 1894 г.), том. 2 страницы 364-378.
  140. ^ Генри Дж. Кэдбери, Возможный случай авторства Лукана , Harvard Theological Review, vol. 10, №. 3 (июль 1917 г.), страницы 237–244; Кайл Р. Хьюз, Особый материал Лукана и традиционная история Pericope Adulterae , Novum Testum, vol. 55 (2013), стр. 232–251.
  141. ^ Генри Алфорд, Новый Завет для английских читателей (1871, Бостон и Нью-Йорк), том. 1. страницы 535–536.
  142. ^ Брук Фосс Уэсткотт и Фентон Джон Энтони Хорт, Новый Завет в греческом оригинале (1881, Кембридж и Лондон, Macmillan & Co.), том. 2 (Приложение) стр. 87.
  143. ^ Евсевий, История Церкви (перевод Г. А. Уильямсон) (1965, Балтимор, Penguin Books), стр. 153. Еврейское Евангелие утеряно, как и повторение этой истории Папием.
  144. ^ Эдуард Ройсс, Bibliotheca Novi Testimenti Graeci ... (1872, Брауншвейг), страницы 86 и 184.
  145. ^ Брук Фосс Уэсткотт и Фентон Джон Энтони Хорт, Новый Завет в греческом оригинале (1881, Кембридж и Лондон, Macmillan & Co.), том. 2 (Введение), стр. 300.
  146. ^ (1) Зейн К. Ходжес и Артур Л. Фарстад, Греческий Новый Завет согласно тексту большинства (2-е изд. 1985, Нэшвилл, Томас Нельсон), страницы xxiii–xxxii; (2) Морис А. Робинсон и Уильям Г. Пирпонт, Новый Завет в греческом оригинале в соответствии с византийской текстовой формой/текстовой формой большинства (1991, Атланта, The Original Word Publishers), страницы 494–505.
  147. ^ Каспар Рене Грегори, Греческий текст 1611 года , Библейский мир, том. 37, номер 37. 4 (апрель 1911 г.), стр. 261.
  148. ^ См. Введение в Стандартную христианскую Библию Холмана, 2005 г. - Удалено из издания 2009 г. - Они были сохранены из-за их «несомненной древности и их ценности для традиций и истории интерпретации Нового Завета в церкви».
  149. ^ «2 Коринфянам 13:12 Приветствуйте друг друга святым целованием!» . Studybible.info . Проверено 14 августа 2018 г.
  150. ^ . Брюс М. Мецгер , Текстовый комментарий к греческому Новому Завету, сопутствующий том к греческому Новому Завету UBS (1971, United Bible Societies), loc.cit.; Греческий Новый Завет UBS, loc.cit.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 5f0e753f33acfc3fc6bfa42e4c26cf67__1721955120
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/5f/67/5f0e753f33acfc3fc6bfa42e4c26cf67.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
List of New Testament verses not included in modern English translations - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)