Мессианские переводы Библии
Эта статья является частью серии, посвященной |
Мессианский иудаизм |
---|
![]() |
Теология и практика |
Религиозные тексты |
Связанные движения |
Оппозиция |
Переводы мессианской Библии — это переводы или издания переводов христианской Библии на английском языке , некоторые из которых широко используются в общинах мессианского иудаизма и еврейских корней .
Они не то же самое, что еврейские английские переводы Библии . Зачастую это не стандартные прямые переводы христианской Библии на английский язык, а переводы, специально включающие элементы для мессианской аудитории.
Эти элементы включают, помимо прочего, использование еврейских названий для всех книг, упорядочивание еврейской Библии (Танах) для книг Ветхого Завета , причем оба завета называются своими еврейскими именами ( Танах и Брит Хадаша ). Этот подход также включает перевод Нового Завета с предпочтением написания имен (людей, понятий и географических названий) в транслитерации на иврите, а не в прямом переводе с греческого на английский. Некоторые Библии Священного Имени, такие как Писания Аллилуйя , соответствуют этим элементам и поэтому также могут считаться мессианскими Библиями.
Английский
[ редактировать ]Полная еврейская Библия (CJB)
[ редактировать ]Полная еврейская Библия | |
---|---|
![]() Полная еврейская Библия | |
Аббревиатура | КДБ |
Полная Библия опубликовано | 1998 |
Текстовая основа | ОТ: Масоретский текст . NT: Греческий Новый Завет, 3-е издание UBS , 1975. Рукописи древнегреческих источников на современном английском языке с некоторыми выражениями на идиш. |
Тип перевода | Динамическая эквивалентность |
Уровень чтения | Средняя школа |
Авторское право | Еврейские публикации Нового Завета, Inc. |
Религиозная принадлежность | Мессианский иудаизм |
Веб-сайт | www |
Полная еврейская Библия (иногда сокращенно CJB) [ 1 ] представляет собой перевод Библии на английский язык Дэвида Х. Стерна . Он состоит из исправленного перевода Ветхого Завета ( Танах ), сделанного Стерном, а также его оригинального еврейского перевода Нового Завета ( Брит Хадаша ) в одном томе. Полностью он был опубликован в 1998 году издательством Jewish New Zealand Publications, Inc. [ 2 ]
Перевод Ветхого Завета представляет собой перефраз общедоступной версии Еврейского издательского общества 1917 года , хотя ученый Брюс Мецгер отмечает, что там, где Стерн не соглашался с версией JPS, он сам перевел масоретский текст . Раздел «Новый Завет» представляет собой оригинальный перевод Стерна с древнегреческого.
Стерн заявляет, что его целью создания Полной еврейской Библии было «восстановить Божье Слово в его первоначальном еврейском контексте и культуре, а также перевести его на легко читаемый современный английский язык». Этот перевод также должен был быть полностью функциональным для мессианских еврейских общин.
Стерн следует порядку и названиям книг Ветхого Завета в еврейской Библии, а не в типичных христианских Библиях. Он использует еврейские имена для людей и мест, например, Элияху для «Илия» и Шауль для «Саул». В работу также включены выражения на иврите и идише, которые Стерн называет «еврейским английским», например, маца, означающая «опресноки». [ 3 ] и миква, что означает «ритуальный бассейн для погружения». [ 4 ]
Древо Жизни Версия Священного Писания (TLV)
[ редактировать ]Версия Древа Жизни | |
---|---|
Аббревиатура | TLV |
Полная Библия опубликовано | 2011 |
Текстовая основа | ОТ: Масоретский текст . NT: Новый Завет на греческом языке Nestle-Aland (27-е издание) . |
Тип перевода | Слово за слово |
Уровень чтения | 8-й класс (13 лет) |
Авторское право | Мессианское еврейское библейское общество |
Религиозная принадлежность | Мессианский иудаизм |
Веб-сайт | www |
Версия «Древо жизни» (сокращенно «TLV»), впервые опубликованная в 2011 году, представляет собой мессианский еврейский перевод еврейской Библии (или ТА-НА-Х) и Нового Завета (или Нового Завета), спонсируемый мессианской еврейской семьей. Библейское общество и Королевский университет . [ 5 ]
По словам издателя Baker Books , версия «Древо жизни» (TLV) задумана как перевод, который «говорит явно еврейским голосом [...], чтобы восстановить подлинный контекст Библии и христианской веры. " Спонсоры перевода стремились вернуть библейским текстам «их настоящую еврейскую сущность», которая, по их мнению, теряется в большинстве английских переводов. В частности, проект был направлен на восстановление «еврейского порядка книг Ветхого Завета», «еврейского имени Мессии Йешуа », «благоговения перед четырехбуквенным непроизносимым именем Бога» и «еврейских транслитерированных терминов». такие как шалом , шофар и шаббат ». До публикации TLV в полном объеме он ранее публиковался либо вместе с TLV Новый Завет, либо вместе с общедоступной Еврейского издательского общества 1917 года версией Танаха как Мессианская Библия еврейского общего наследия. [ 6 ]
В команду мессианских еврейских и христианских ученых, которым было поручено работать над проектом, входили доктора. доктор Джеффри Л. Сейф, раввин; доктор Джеффри Фейнберг, раввин; Гленн Бланк, доктор. Хеллен Даллэр, раввин Джефф Адлер, раввин Барни Кэздан; Веред Гилель. Среди других участников Марк Энтони, Майкл Л. Браун. Джек Кэрнс, доктор. Мордехай Коэн, Пэт Фейнберг; Джон Фишер, доктор. Патрис Фишер, доктор. Доктор Стив Галлилей Рэй Гэннон, доктор. Анри Гуле, доктор. Ихаб Грисс, доктор. Дэвид Харрис, доктор. Стэнли Хортон, доктор. Дэниел Джастер , Лиз Кэсдан, Эллиот Клейман; Сет Клейман, доктор. Крейг Кинер, Филип Лэннинг; Барри Мэллин, доктор. Шон Мойр, доктор. Ричард Никол, доктор. Сет Постелл, доктор. Дэвид Ротштейн, доктор. Доктор Ноэль Рабиновиц Доктор Рич Робинсон Мэтью Салате, доктор. Джим Сибли, Джош Софаер; Грег Стоун, раввин Эрик Токайер, Джон Тейлор, Майлз Вайс; Рэнди Вайс, доктор. Доктор Лон Виксел и Др. Уэйн Уилкс. [ 7 ]
Мессианский еврейский буквальный перевод Священного Писания Нового Завета (MJLT NCS)
[ редактировать ]Мессианский еврейский буквальный перевод | |
---|---|
![]() MJLT NCS (Мягкая обложка) | |
Аббревиатура | МДЛТ |
Полная Библия опубликовано | 2018 |
Текстовая основа | NT: Новый Завет на греческом языке Nestle-Aland (27-е издание) . |
Тип перевода | Слово за слово |
Уровень чтения | Средняя школа |
Авторское право | Идеальная публикация слов |
Религиозная принадлежность | Мессианский иудаизм |
Веб-сайт | www |
Мессианский еврейский буквальный перевод (MJLT) — это мессианский еврейский перевод Библии, основанный на буквальном переводе Янга (YLT). MJLT — это переосмысление YLT для современного, мессианского читателя, которое, по словам издателя, призвано восстановить еврейский взгляд на Священное Писание, который был «затенен глубоко укоренившимися антиеврейскими и антиторовскими предубеждениями». [ 8 ]
Хотя перевод призван раскрыть мессианско-еврейский контекст и значение Священных Писаний Нового Завета, издатель говорит, что он предназначен для всех верующих, как евреев, так и язычников, которые «жаждут чистого молока слова». [ 9 ] Помимо того, что MJLT по своей природе является мессианским евреем, он стремится раскрыть смысл языка оригинала, давая буквальный, дословный перевод с греческого на английский.
Эта версия Библии имеет несколько необычных особенностей: [ 10 ]
- Фактические еврейские буквы с транслитерацией различных имен, мест и терминов напечатаны в соответствии с английским текстом MJLT, подчеркивая еврейский характер Священного Писания. Термины и имена, такие как תּוֹרָה, Тора и יֵשׁוּעַ, Иешуа, а также названия книг, такие как מַתִּתְיָהוּ Матитьяху (Матфей), содержат настоящие еврейские буквы.
- Последовательность книг была изменена, во-первых, в соответствии с первоначальной аудиторией автора (либо евреями, либо евреями и язычниками вместе), а во-вторых, хронологически, в соответствии с порядком, в котором они были написаны.
- Специальные примечания показывают читателю, когда и где Павел писал свои письма в связи с событиями, записанными в книге Деяний.
Новая Иерусалимская версия (NJV)
[ редактировать ]Новая Иерусалимская версия | |
---|---|
Аббревиатура | НДВ |
Полная Библия опубликовано | 2019 |
Текстовая основа | ОТ: Масоретский текст . NT: Текст большинства . |
Тип перевода | Слово за слово |
Уровень чтения | Средняя школа |
Авторское право | Издательство Хинени |
Религиозная принадлежность | Мессианский иудаизм |
Веб-сайт | njvбиблия |
Новая Иерусалимская версия — это английский перевод мессианской Библии, впервые опубликованный в 2019 году издательством Hineni Publishers. Прежде всего, это обновленная версия изданий ASV, WEB и «Священное Писание согласно масоретскому тексту» 1901 года, опубликованных в 1917 году Еврейским издательским обществом. Он состоит из ТАНАХа ( Ветхого Завета ) и Брит Хадаши ( Нового Завета ). ТАНАХ основан на масоретском тексте, а Брит Хадаша в основном основан на тексте большинства. [ 11 ]
По словам издателя Hineni Publishers, цель «Новой Иерусалимской версии» — сделать личное имя Бога известным англоговорящим людям со всего мира и помочь читателю заново открыть для себя еврейские корни Библии. Там, где в масоретском тексте встречается личное непроизносимое имя Бога, оригинальное еврейское יהוה ( Тетраграмматон сохранилось ); а имя Мессии было транслитерировано с иврита: Иешуа. Названия книг на английском и иврите. [ 12 ] и несколько еврейских слов, таких как шалом , Тора , коэн , шеол , геинном и т. д., были транслитерированы. [ 13 ]
Издатель заявляет, что «Новая Иерусалимская версия» отличается от большинства английских Библий тем, что восстанавливает:
- Личное непроизносимое еврейское имя Бога: יהוה.
- Еврейское имя Мессии: Иешуа.
- Праздники Бога: Песах, Шавуот, Йом Кипур и т. д.
- Имена Бога: Адонай Элохим Цваот, Эль Шаддай, Эль Элион и т. д.
- Порядок книг: следуя еврейской традиции ТАНАХа (Тора, Невиим, Ктувим). [ 14 ]
Другие версии
[ редактировать ]- Всемирная Мессианская Библия . «Всемирная Мессианская Библия (WMB) представляет собой современное английское обновление Американской стандартной версии. Она также известна как Версия еврейских имен (HNV) и Всемирная английская Библия: Мессианское издание (WEB:ME)». [ 15 ]
- Новая мессианская версия Библии . «Новая мессианская версия Библии (NMVB) или (NMV) представляет собой современное английское обновление версии короля Иакова с исправлениями, внесенными в отдельные отрывки для уточнения еврейского или греческого языка. Помимо транслитерации имен собственных, она переводит их в строке. с текстом. В результате получается чтение, похожее на Расширенную Библию. [ 16 ] [ 17 ]
- Ортодоксальная еврейская Библия . «Ортодоксальная еврейская Библия (OJB), завершенная Филиппом Гоблом в 2002 году, представляет собой англоязычную версию, в которой к мессианской Библии применяются идишские и хасидские культурные выражения.
- Живые Писания . «Живые Писания» — это мессианское издание « Живой Библии» .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Полная еврейская Библия (CJB) — Информация о версии — BibleGateway.com» . www.biblegateway.com .
- ^ «Полная еврейская Библия» . Инструменты для изучения Библии .
- ^ «Исход 12:8 — CJB — В ту ночь они должны есть мясо, жареное в…» Инструменты для изучения Библии .
- ^ «Ефесянам 5:26 – CJB – чтобы отделить для Бога и сделать чистым…» Инструменты для изучения Библии .
- ^ Священное Писание . Версия Древа Жизни. Гранд-Рапидс: Бейкер, 2015. Страница iv.
- ^ «Священное Писание, версия Древа жизни (TLV) | Издательская группа Baker» . Bakerpublishinggroup.com . Проверено 25 июля 2020 г.
- ^ Священное Писание . Версия Древа Жизни. Гранд-Рапидс: Бейкер, 2015. Страницы x-xii.
- ^ «МЖЛТ» .
- ^ «МЖЛТ» .
- ^ «МЖЛТ» .
- ^ Библия NJV, версия Нового Иерусалима. Издательство Hineni, 2019. Предисловие. ISBN 978-90-829625-0-5
- ^ Библия NJV, версия Нового Иерусалима. Hineni Publishers, 2019. Содержание. ISBN 978-90-829625-0-5
- ^ Библия NJV, версия Нового Иерусалима. Hineni Publishers, 2019. Глоссарий. ISBN 978-90-829625-0-5
- ^ Библия NJV, версия Нового Иерусалима. Издательство Hineni, 2019. Еврейские корни. ISBN 978-90-829625-0-5
- ^ «Всемирная Мессианская Библия» .
- ^ Библия НМВ | Новая мессианская версия Библии | YouVersion .
- ^ «Мессианская Библия Bibles.com» . www.bibles.com . Архивировано из оригинала 25 февраля 2020 г.