Jump to content

Еврейское Евангелие от Матфея Шем Тоба

Первая страница книги Шем Това

Еврейское Евангелие от Матфея Шем Тоба — старейшая из сохранившихся еврейских версий Евангелия от Матфея . Он был включен в произведение XIV века «Эбен Бохан» ( «Пробный камень» ). [ 1 ] испанского еврейского раввина Шем-Това бен Исаака бен Шапрута . Джордж Ховард [ 2 ] утверждал, что «Матфей» Шем-Това происходит от гораздо более раннего текста на иврите, который позже был переведен на греческий и другие языки. Характерной чертой этого еврейского Евангелия является появление в 20 местах слова השם ( ХаШем , «Имя»), в сокращенной форме ה״, где в Евангелии от Матфея есть Κύριος («Господь»).

Источник

[ редактировать ]

Шем-Тоб бен Исаак ибн Шапрут был автором антихристианского религиозного трактата « Пробный камень », завершенного в 1380 году и переработанного в 1385 и 1400 годах. Часто называемый «Логикой Шем-Това», он выступает против веры в то, что Иисус есть Бог . роли Мессии также выступает против приписывания Иисусу Он .

По этой причине еврейское Евангелие от Матфея Шем Тоба, включенное в эту работу, считается старейшим сохранившимся текстом книги Нового Завета на иврите.

В 1987 году Джордж Ховард сказал (стр. VII, 234), что перевод Евангелия от Матфея в работе Шем Тоба датируется задолго до XIV века и может лучше отражать оригинальный текст. Его точку зрения отвергли В.Л. Петерсен и Петри Луоманен. [ 3 ] Опровержение теории о том, что еврейская версия Матфея Шем Тоба представляет собой оригинальный еврейский источник Евангелия от Матфея с использованием Матфея. 5:18 в качестве тестового примера представлен с точки зрения Иерусалима в книге Дэвида Бивина « Найдено ли еврейское Евангелие? ».

Пересмотр предыдущей гипотезы и свидетельства средневекового и провансальского происхождения.

[ редактировать ]

Основными моментами, являющимися предметом споров, являются следующие:

1. Самая старая версия Евангелия на иврите . Еврейский Матфей сохранился в книге XII или XIII (согласно двум редакциям религиозного спора «Пробный камень» Шем Тоба ибн Шапрута) [ 4 ] из наиболее значительных рукописей, дошедших до нашего времени. Тот факт, что вы являетесь частью спорной книги, влечет за собой некоторые проблемы, связанные с авторством, датой перевода и историческим контекстом.

2. Идентификационные знаки базового текста или ворлажа . [ 5 ] Введение в Евангелие связано с гипотезой Джорджа Говарда, который приписывал эту версию подлинному Евангелию от евреев, упомянутому Папием во втором веке нашей эры. [ 6 ] Во втором издании он поддерживает древность, просто называя его еврейским Евангелием от Матфея и заявляя следующее: «Основная цель этого второго издания – продемонстрировать, что еврейский текст от Матфея, содержащийся в «Эвен Бохане» Шем-Тоба, появился еще до XIV века. По моему мнению, полемист Шем-Тоб не готовил этот текст, переводя его с латинской Вульгаты, византийского греческого или любого другого известного издания Евангелия от Матфея. Он получил его от предыдущих поколений еврейских писцов и торговцев». [ 7 ] Ховард обратил внимание на возможное присутствие фрагмента арабского «Диатессарона», написанного Иссаком Бен Веласко в 10 веке. [ 8 ] в то время как В.Л. Петерсен отмечает наличие возможных общих прочтений с фламандским средневековым диатессароном, [ 9 ] что-то, что могло бы подтвердить средневековое происхождение еврейского Матфея.

3. Спорные рукописи . Издание Джорджа Говарда основано на рукописи, хранящейся в Британской библиотеке, Адлер 26964, для Мф 1,1-23,22 и дополнено недостающей заключительной частью, 23,23-28,20, еще одной версией из Теологического журнала. Семинария Нью-Йорка (г-жа 2426 [Маркс 16]). Критический аппарат с вариантами восьми рукописей верен и особенно правдив – рукопись Лейдена. [ нужны разъяснения ] Однако в издании, к сожалению, опущены те варианты, которые, по словам Никлоса, [ 10 ] являются наиболее древними и ценными, поскольку содержат слова средневекового романса, сохранившиеся в рукописях итальянских библиотек. Особенно старыми и правильными являются Неофити Мс, 17,2 из Ватиканской библиотеки и второй, Плут II, 17 из Флорентийской библиотеки Лауренциана. Использование некоторой лексики и лексики в каталонском или пиренейском романском языках дало возможность проследить его Sitz im Leben до средневековья, а точнее, определить его местонахождение в регионе Прованса и Каталонии. [ 11 ] Еще одна бумага, [ 12 ] позже тщательно изучил романскую лексику, особенно богатую в некоторых областях, таких как юридическая терминология, повседневная жизнь, профессии и роли, а также космология; более того, еврейский синтаксис текста завершается повествовательными моделями, основанными на правильных библейских последовательностях и некоторых раввинских лингвистических идиомах. Результат был определен как «попытка культурной реституции иврита: богословие Евангелия от Матфея, которое собирает и компилирует множество выражений и процедур еврейской Библии, проходящих сквозь завесу еврейского сознания Средневековья». [ 13 ] Транскрипция слов романским языком доказывает плодотворность выбора. [ 14 ]

Процесс создания еврейского Матфея

[ редактировать ]

Этот процесс был изучен как текст с разными слоями. [ 15 ]

Первым этапом нашего еврейского Евангелия является латинский текст Вульгаты. В своей последней статье Никлос предлагает заключительный раздел о традиции Вульгаты на юге Франции, традиции, которая происходит от мосарабской общины (христианского меньшинства под властью мусульман) с юга Испании (Севилья или Кордова), которые мигрировали в Каталонию (Риполь). ), и, наконец, проникнув на юг Франции через Каркассона или Сен-Виктора Марсельского, составляя провансальскую редакцию Вульгаты. Причина такого мультикультурного присутствия заключается в том, что регион Септимания или Прованс и северная Каталония функционировали как культурная единица, где редакция Библии, которую Самуэль Бергер называет провансальской, использовалась как для литургии, так и для романских переводов. Вторая новизна статьи состоит в том, что «Обыкновенный толкование», представленное в Мф, восходит к письму святого Иеронима и фрагменту «Комментария Рабануса Мавра» Матфея и других средневековых ученых. («Еврейское Евангелие от Матфея в «Эбен Бохане» Шем Тоба, особенности и средневековые источники», 156–157).

Вторым этапом нашего Евангелия был перевод Нового Завета на провансальский язык, вероятно, из вышеупомянутой редакции Вульгаты с юга Франции, вестготского и септиманского происхождения. Из Прованса произошел переход от этой версии к каталонскому разговорному языку с некоторыми обозначениями терминов из центральных Пиренеев. [ 16 ] На этом романском этапе нищенствующие монахи, такие как францисканцы и доминиканцы, могли использовать его как инструмент своей катехизической кампании против неграмотного народа в этом районе. Этот перевод на народный язык был разрешен церковью, несмотря на запрет 1229 года в Тулузе или 1235 года в Таррагоне на вальденсские романтические версии; или с 1317 г. против бегинов, неизвестно, насколько локальны и эфемерны. [ 17 ] Эти версии могли быть сделаны в первой половине XIII в., о чем свидетельствуют такие архаические черты, как деление на литургические главы для чтений временными предложениями типа in illo tempore («в то время»); и даже несколько десятков дополнений из «Обыкновенного глосса», добавленных к каноническому тексту.

На третьем этапе еврейское Евангелие от Матфея задумано как перевод на иврит с каталонского языка, между 1250 и 1320 годами. В этот момент Евангелие от Матфея достигло третьего слоя семитского языка Ветхого Завета, сохранив многочисленные слова каталонского языка. из Пиренеев как свидетельство предыдущего этапа. Наконец, около 1386 года в Туделе (Испания) еврейский раввин Шем Тоб ибн Шапрут точно скопировал еврейскую версию, сделанную столетием ранее анонимным евреем, очевидно обращенным в ислам, и включил свои критические комментарии в часть религиозной полемики против христиан Эбена. Бохан («пробный камень»). Перевод мог попасть к нему через Винсента Феррера или кардинала Педро де Луна. [ 18 ] В результате в окончательной еврейской версии Евангелия от Матфея мы можем получить ценный осадок библейской лексики, лексики и раввинского синтаксиса средневекового еврейского ума, а также слой романских терминов о законах, флоре и еврейской литургической жизни; и, наконец, некоторые следы Древней Вульгаты.

Другими словами, в этом переводе Евангелия от Матфея на иврит мы видим заселение различных культурных слоев, редакцию Вульгаты южной Франции вестготского происхождения, обычный глосс Лаона или Парижского университета, проповедь и литургию в Романские языки, а в последнее время еврейские библейские и раввинские выражения в результате простого сотрудничества или добровольной командной работы. Таким образом, все это предлагает ученым новый вклад в восприятие Евангелия от Матфея и его культурного наследия на протяжении длительного периода его истории.

Текст Шем Тоба [ 19 ] содержит Ха-Шем 19 раз:

Для ה״ соответствующий греческий текст Евангелия от Матфея имеет θεός (22:31) или κύριος (1:22, 24; 2:13, 19; 3:3; 4:7, 10; 21:9, 42; 22:37, 44; За одно место (5:33) как לה״ . В трех местах в НЗ и ВЗ нет соответствующего предложения или фразы (21:12; 22:32; 27:9), содержащих это слово. Однажды (28:9) у него есть השם («имя»), тогда как в Евангелии от Матфея в греческом Новом Завете нет соответствующего предложения.

Оно используется не только в цитатах из Ветхого Завета Матфея, но и в его повествовании, либо при введении таких цитат (1:22, 22:31), либо в устойчивых фразах, таких как « Ангел Господень » (1:24, 2:13). , 2:19, 28:2) или «дом Господень» (21:12).

Как писал Джордж Ховард, называя Ха-Шема «Божественным Именем»:

Божественное Имя встречается в следующих ситуациях:

  1. В цитатах из еврейской Библии, где МТ содержит Тетраграмматон.
  2. Во вступлениях к цитатам. Например: 1:22 «Все это должно было завершить написанное через пророка, по Господню»; 22:31 «Разве вы не читали о воскресении мертвых, что говорил вам Господь».
  3. В таких фразах, как « ангел Господень » или «дом Господень»: 2:13 «Когда они шли, вот, Ангел Господень явился Иосифу»; 2:19 «Когда умер царь Ирод, ангел Господень во сне Иосифу в Египте»; 21:12 «И вошел Иисус в дом Господень»; 28:2 «Тогда земля поколебалась, потому что Ангел Господень сошел с неба ко гробу, опрокинул камень и остановился». [ 20 ]

Последние издания и переводы

[ редактировать ]

Первым переводом еврейского Евангелия от Матфея Шем Тоба на английский язык было еврейское Евангелие от Матфея Джорджа Ховарда , опубликованное в 1987 году. Польский перевод Элиэзера Вольского (Элиязар Бен Микра), еврейского богослова и сторонника хасидизма, появился в 2017 году. Он представил Текст на иврите, набранный стилизованным шрифтом, имитирующим еврейское письмо первого века. Гжегож Кашинский сделал еще один перевод на польский язык и опубликовал его вместе с английским переводом Ховарда и другими переводами на европейские языки.

В следующей таблице (на польском языке) показано, как в этих переводах представлена ​​фраза «ха-Шем».

Двадцать два перевода слова «Ха-Шем» в еврейском Евангелии от Матфея Шем Тоба.

Сохранившиеся рукописи

[ редактировать ]

До настоящего времени известно 28 рукописей, содержащих Евангелие от Матфея Шем-Това. Эти рукописи датируются пятнадцатым и семнадцатым веками. Наиболее значимые рукописи:

  • Г-жа Библиотека Британского музея Адд. № 26964, Лондон
  • РС. Иметь. 28, Библиотека Рейксуниверситета, Лейден, Нидерланды
  • Г-жа Мичиган 119. Бодлианская библиотека, Оксфорд.
  • Г-жа Оппенгейм Доп. 4° 72, Бодлианская библиотека, Оксфорд
  • Г-жа Оппенгейм Доп. 4° 111, Бодлианская библиотека, Оксфорд
  • Г-жа 2209 (Маркса 19), Библиотека Еврейской теологической семинарии Америки, Нью-Йорк.
  • Г-жа 2234 (Маркса 15), Библиотека Еврейской теологической семинарии Америки, Нью-Йорк.
  • Г-жа 2279 (Маркса 18), Библиотека Еврейской теологической семинарии Америки, Нью-Йорк.
  • Г-жа 2426 (Маркса 16), Библиотека Еврейской теологической семинарии Америки, Нью-Йорк.
  • Г-жа Vat.ebr.101, Библиотека Ватикана

Переводы на другие языки

[ редактировать ]

Имеются переводы Евангелия от Матфея из произведения Шем Тоба на несколько европейских языков. Среди них:

Английский:
  • Евангелие от Матфея согласно тексту на примитивном иврите , Джордж Э. Ховард (1987)
  • Учебная Библия мессианского нацратима , Билл Карлсон (1993)
  • Книга Божия: Мэтью , Тов Роуз (2013)
  • Иврит Мэтью Шем Тов (PDF), ? Ньютон (adatmoadim.com), 2013 г.
  • Еврейский Матфей Шем Това: Версия священного имени , Дэниел В. Меррик (2015)
  • Еврейский Матфей, ​​т. Один (главы 1–12) , Джейсон С. Лорент (2017)
Финский:
  • Евангелие от Матфея — Шем Тоб , Туомас Левянен (2015) [ 21 ]
Французский:
  • Книга Матитьяху на основе еврейского текста Шем Тов , Руфь...?... (2012) [ 22 ]
Испанский:
  • Толдот Его Святейшество. История нашего Рава эль-Машиаджа Иехошуа Бен-Иосефа из Нацрата, авторы: Матитья ХаЛеви , Авдиэль Бен Овед (2004)
  • [Толдот Иешуа аль-пи Матитья] / История Иешуа согласно Матитье , Хосе Антонио Альварес Ривера (2009–2010)
  • Еврейское Евангелие от Матфея, критическая версия 116 глав , Элиаху Альмани, Орай ХаЭмет (2010) [ 23 ]
  • СП НИКЛОС АЛЬБАРРАСИН, Евангелие от Матфея на иврите (в издании Эбен Бохана Шем Тоба ибн Шапрута) , Мадрид, 2018 г.
Голландский:
  • Еврейский Матфей (онлайн-версия), 2014–2023 гг. [ 24 ]
  • Евангелие от Матфея (перевод с иврита), 2020 г. [ 25 ]
Польский:
  • Евангелие от св. Матфей на иврите , Элиэзер Вольский (2017)
В стадии подготовки:
  • Евангелие от Матфея из произведения Шем-Тоба 'Эвен Бохан (Испытанный камень) - издание с еврейским текстом, сносками, Аналитическим дополнением и подчеркиванием отличий от канонического текста , Гжегож Кашиньский
  • Еврейское Евангелие от св. Матеуш (Шем Тоб) , Петр Гонишевский
Португальский:
  • Евангелие от Матитьи Шем Това: История Йешу согласно Матитье Шем Това Бен Исаака , Маурисио Карихо (2012) [ 26 ]
  • Торат Иегошуа Согласно еврейскому Евангелию от Матфея , Бруно Сумма, 2019
Румынский:
  • Евангелие Шем Тов Матьяу на иврите и румынском языке онлайн , Обедея Дорин Давид Аурел Бен Аарон Коэн (главы 1–12), 2013 г. [ 27 ]
Русский:
  • Евангелие от Матфея на иврите в издании Шем-Това ибн-Шапрута (с параллельным русским переводом) , A.С. Manykian (Манукян), Dniepropietrowsk 2015
  • Еврейское Евангелие от Матфея переданное Шем-Товом (chapters 1–3), Eliseus?, 2016
Сербский:
  • Евангелие от Матфея: перевод с иврита (PDF), Желько Станоевич, 2010 г.

Заявление о поддержке получено

[ редактировать ]

Подстрочный перевод Греческих Писаний для Царства (1969 г.), опубликованный Обществом Иеговы Свидетелей Сторожевой Башни , ссылается на еврейское Евангелие от Матфея Шем Тоба (обозначенное сиглумом J²) в поддержку своего решения ввести «Иегову» в текст «Перевод нового мира» Нового Завета .

  1. ^ «Программа просмотра MS Британской библиотеки» .
  2. ^ Петерсен, Уильям Л. 1989. Обзор Г. Ховарда, Евангелие от Матфея согласно примитивному еврейскому тексту, в Journal of Biblical Literature 108: 722-726.
  3. ^ Петри Луоманен, Восстановление иудейско-христианских сект и евангелий (BRILL 2011), стр. 3 .
  4. ^ СП НИКЛОС, Шем Тоб ибн Шапрут: «Пробный камень» (Эбен Бохан): работа, посвященная иудео-христианским противоречиям: введение, критическое издание, перевод и примечания к книге I, Мадрид, 1997, стр. [58]-[80]
  5. ^ НИКЛОС, Евангелие от Святого Матфея на иврите , стр. 23-32
  6. ^ Г. ХОВАРД, Евангелие от Матфея согласно тексту на примитивном иврите , Мейкон (Джорджия), 1987. Переиздано в 1995 году как Еврейское Евангелие от Матфея .
  7. ^ ГОВАРД, Евангелие от Матфея, с. 155
  8. ^ Анхель Кустодио Лопес-и-Лопес, «Перевод Евангелий на арабский язык Исаака Бена Веласко из Кордовы в 10 веке до нашей эры». Бюллетень Миллареса Карло, No. 13, 1994, с. 79-84.
  9. ^ В.Л. ПЕТЕРСЕН, «Некоторые наблюдения по поводу недавнего издания и введения к «еврейскому Матфею» Шем-Това», TC: Журнал библейской текстовой критики, 3 (1998); id., «Образование «еврейского Матфея» Шем-Това», Исследования Нового Завета, 44 (1998), стр. 490-512.
  10. ^ «Еврейское Евангелие Шема Тоба ибн Шапрута: перевод иудео-каталонского происхождения, сделанный новообращенным, помещенный в его Sitz im Leben», Biblical Review , 106 (1999), стр. 374-377.
  11. ^ СП НИКЛОС, «Еврейское Евангелие от Шема Тоба ибн Шапрута», стр. 358-359.
  12. ^ RAURET-JV НИКЛОС, «Грамматические аспекты еврейского Евангелия «пробного камня» Ибн Шапрута», Liber Annuus / Studium Biblicum Francisconum , 51 (2001), стр. 145-182.
  13. ^ аннотация статьи в JSTOR: https://doi.org/10.1484/J.LA.2.303530 , просмотрено 03.14.2019.
  14. ^ Хосе-Висенте НИКЛОС АЛЬБАРРАСИН, Еврейское Евангелие от Матфея в «Эбен Бохане» Шем Тоба, Особенности и средневековые источники, Revue des Études Juives , стр. 181, 1–2, январь–июнь 2022 г., 156–157.
  15. ^ СП НИКЛОС АЛЬБАРРАСИН, Евангелие от Святого Матфея на иврите (в издании Эбен Бохана Шем Тоб ибн Шапрут) , Мадрид, 2018, 23-70; Хосе-Висенте НИКЛОС АЛЬБАРРАСИН, Еврейское Евангелие от Матфея в «Эбен Бохане» Шем Тоба, Особенности и средневековые источники, Revue des Études Juives , стр. 137-157
  16. ^ НИКЛОС, «Еврейское Евангелие от Матфея в «Эбен Бохане» Шем Тоба, особенности и средневековые источники», стр. 148-153
  17. ^ С. БЕРГЕР, История Вульгаты в первые века Средневековья, Париж , 1893, стр. 10, 72-82
  18. ^ СП НИКЛОС, «Религиозный спор Д. Педро де Луны с евреем Туделы Д. Шем Товом ибн Шапрутом в Памплоне (1379 г.): Контекст жизни и проповеди Висенте Феррера», Revue des études juives , 160 ( 2001), стр. 409–433
  19. ^ Еврейское Евангелие от Матфея или даже Бохана: Евангелие от Матфея согласно 2-му изданию на примитивном иврите (Mercer University Press, 1987) . Это дает полный текст Евангелия Шем Тоба и перевод Ховарда, но без комментариев Ховарда, в то время как Google Книги дают лишь ограниченный предварительный просмотр книги Ховарда.
  20. ^ Джордж Ховард, Еврейское Евангелие от Матфея (Mercer University Press, 2005). п. 22
  21. ^ «Евангелие от Матфея» (на финском языке). apocryfikirjat.com. 2015 . Проверено 21 апреля 2018 г.
  22. ^ «Livre de Mattityahou d'après le texte Hébreu Shem Tov» (на французском языке). blogspot.com. 15 октября 2012 года . Проверено 21 апреля 2018 г.
  23. ^ «Матео Эбрео — хорошее имя» . Проверено 19 ноября 2018 г.
  24. ^ Еврейский Мэтью
  25. ^ http://www.godsplan.eu/index_htm_files/mattheus_web.pdf [ только URL-адрес PDF ]
  26. ^ Евангелие от Матитьи_Шем Това.
  27. ^ Обедея Дорин Дэвид Аурел Бен Аарон Коэн (июль 2013 г.). «Шем Тов Евангелия Матьягу ebraic-română-текст онлайн» (на румынском языке). blogspot.com . Проверено 5 мая 2018 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: da730ef0544e27537be1ebbc8365bf3d__1716291060
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/da/3d/da730ef0544e27537be1ebbc8365bf3d.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Shem Tob's Hebrew Gospel of Matthew - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)