Еврейское Евангелие от Матфея Шем Тоба

Еврейское Евангелие от Матфея Шем Тоба — старейшая из сохранившихся еврейских версий Евангелия от Матфея . Он был включен в произведение XIV века «Эбен Бохан» ( «Пробный камень» ). [ 1 ] испанского еврейского раввина Шем-Това бен Исаака бен Шапрута . Джордж Ховард [ 2 ] утверждал, что «Матфей» Шем-Това происходит от гораздо более раннего текста на иврите, который позже был переведен на греческий и другие языки. Характерной чертой этого еврейского Евангелия является появление в 20 местах слова השם ( ХаШем , «Имя»), в сокращенной форме ה״, где в Евангелии от Матфея есть Κύριος («Господь»).
Источник
[ редактировать ]Шем-Тоб бен Исаак ибн Шапрут был автором антихристианского религиозного трактата « Пробный камень », завершенного в 1380 году и переработанного в 1385 и 1400 годах. Часто называемый «Логикой Шем-Това», он выступает против веры в то, что Иисус есть Бог . роли Мессии также выступает против приписывания Иисусу Он .
По этой причине еврейское Евангелие от Матфея Шем Тоба, включенное в эту работу, считается старейшим сохранившимся текстом книги Нового Завета на иврите.
В 1987 году Джордж Ховард сказал (стр. VII, 234), что перевод Евангелия от Матфея в работе Шем Тоба датируется задолго до XIV века и может лучше отражать оригинальный текст. Его точку зрения отвергли В.Л. Петерсен и Петри Луоманен. [ 3 ] Опровержение теории о том, что еврейская версия Матфея Шем Тоба представляет собой оригинальный еврейский источник Евангелия от Матфея с использованием Матфея. 5:18 в качестве тестового примера представлен с точки зрения Иерусалима в книге Дэвида Бивина « Найдено ли еврейское Евангелие? ».
Пересмотр предыдущей гипотезы и свидетельства средневекового и провансальского происхождения.
[ редактировать ]Основными моментами, являющимися предметом споров, являются следующие:
1. Самая старая версия Евангелия на иврите . Еврейский Матфей сохранился в книге XII или XIII (согласно двум редакциям религиозного спора «Пробный камень» Шем Тоба ибн Шапрута) [ 4 ] из наиболее значительных рукописей, дошедших до нашего времени. Тот факт, что вы являетесь частью спорной книги, влечет за собой некоторые проблемы, связанные с авторством, датой перевода и историческим контекстом.
2. Идентификационные знаки базового текста или ворлажа . [ 5 ] Введение в Евангелие связано с гипотезой Джорджа Говарда, который приписывал эту версию подлинному Евангелию от евреев, упомянутому Папием во втором веке нашей эры. [ 6 ] Во втором издании он поддерживает древность, просто называя его еврейским Евангелием от Матфея и заявляя следующее: «Основная цель этого второго издания – продемонстрировать, что еврейский текст от Матфея, содержащийся в «Эвен Бохане» Шем-Тоба, появился еще до XIV века. По моему мнению, полемист Шем-Тоб не готовил этот текст, переводя его с латинской Вульгаты, византийского греческого или любого другого известного издания Евангелия от Матфея. Он получил его от предыдущих поколений еврейских писцов и торговцев». [ 7 ] Ховард обратил внимание на возможное присутствие фрагмента арабского «Диатессарона», написанного Иссаком Бен Веласко в 10 веке. [ 8 ] в то время как В.Л. Петерсен отмечает наличие возможных общих прочтений с фламандским средневековым диатессароном, [ 9 ] что-то, что могло бы подтвердить средневековое происхождение еврейского Матфея.
3. Спорные рукописи . Издание Джорджа Говарда основано на рукописи, хранящейся в Британской библиотеке, Адлер 26964, для Мф 1,1-23,22 и дополнено недостающей заключительной частью, 23,23-28,20, еще одной версией из Теологического журнала. Семинария Нью-Йорка (г-жа 2426 [Маркс 16]). Критический аппарат с вариантами восьми рукописей верен и особенно правдив – рукопись Лейдена. [ нужны разъяснения ] Однако в издании, к сожалению, опущены те варианты, которые, по словам Никлоса, [ 10 ] являются наиболее древними и ценными, поскольку содержат слова средневекового романса, сохранившиеся в рукописях итальянских библиотек. Особенно старыми и правильными являются Неофити Мс, 17,2 из Ватиканской библиотеки и второй, Плут II, 17 из Флорентийской библиотеки Лауренциана. Использование некоторой лексики и лексики в каталонском или пиренейском романском языках дало возможность проследить его Sitz im Leben до средневековья, а точнее, определить его местонахождение в регионе Прованса и Каталонии. [ 11 ] Еще одна бумага, [ 12 ] позже тщательно изучил романскую лексику, особенно богатую в некоторых областях, таких как юридическая терминология, повседневная жизнь, профессии и роли, а также космология; более того, еврейский синтаксис текста завершается повествовательными моделями, основанными на правильных библейских последовательностях и некоторых раввинских лингвистических идиомах. Результат был определен как «попытка культурной реституции иврита: богословие Евангелия от Матфея, которое собирает и компилирует множество выражений и процедур еврейской Библии, проходящих сквозь завесу еврейского сознания Средневековья». [ 13 ] Транскрипция слов романским языком доказывает плодотворность выбора. [ 14 ]
Процесс создания еврейского Матфея
[ редактировать ]Этот процесс был изучен как текст с разными слоями. [ 15 ]
Первым этапом нашего еврейского Евангелия является латинский текст Вульгаты. В своей последней статье Никлос предлагает заключительный раздел о традиции Вульгаты на юге Франции, традиции, которая происходит от мосарабской общины (христианского меньшинства под властью мусульман) с юга Испании (Севилья или Кордова), которые мигрировали в Каталонию (Риполь). ), и, наконец, проникнув на юг Франции через Каркассона или Сен-Виктора Марсельского, составляя провансальскую редакцию Вульгаты. Причина такого мультикультурного присутствия заключается в том, что регион Септимания или Прованс и северная Каталония функционировали как культурная единица, где редакция Библии, которую Самуэль Бергер называет провансальской, использовалась как для литургии, так и для романских переводов. Вторая новизна статьи состоит в том, что «Обыкновенный толкование», представленное в Мф, восходит к письму святого Иеронима и фрагменту «Комментария Рабануса Мавра» Матфея и других средневековых ученых. («Еврейское Евангелие от Матфея в «Эбен Бохане» Шем Тоба, особенности и средневековые источники», 156–157).
Вторым этапом нашего Евангелия был перевод Нового Завета на провансальский язык, вероятно, из вышеупомянутой редакции Вульгаты с юга Франции, вестготского и септиманского происхождения. Из Прованса произошел переход от этой версии к каталонскому разговорному языку с некоторыми обозначениями терминов из центральных Пиренеев. [ 16 ] На этом романском этапе нищенствующие монахи, такие как францисканцы и доминиканцы, могли использовать его как инструмент своей катехизической кампании против неграмотного народа в этом районе. Этот перевод на народный язык был разрешен церковью, несмотря на запрет 1229 года в Тулузе или 1235 года в Таррагоне на вальденсские романтические версии; или с 1317 г. против бегинов, неизвестно, насколько локальны и эфемерны. [ 17 ] Эти версии могли быть сделаны в первой половине XIII в., о чем свидетельствуют такие архаические черты, как деление на литургические главы для чтений временными предложениями типа in illo tempore («в то время»); и даже несколько десятков дополнений из «Обыкновенного глосса», добавленных к каноническому тексту.
На третьем этапе еврейское Евангелие от Матфея задумано как перевод на иврит с каталонского языка, между 1250 и 1320 годами. В этот момент Евангелие от Матфея достигло третьего слоя семитского языка Ветхого Завета, сохранив многочисленные слова каталонского языка. из Пиренеев как свидетельство предыдущего этапа. Наконец, около 1386 года в Туделе (Испания) еврейский раввин Шем Тоб ибн Шапрут точно скопировал еврейскую версию, сделанную столетием ранее анонимным евреем, очевидно обращенным в ислам, и включил свои критические комментарии в часть религиозной полемики против христиан Эбена. Бохан («пробный камень»). Перевод мог попасть к нему через Винсента Феррера или кардинала Педро де Луна. [ 18 ] В результате в окончательной еврейской версии Евангелия от Матфея мы можем получить ценный осадок библейской лексики, лексики и раввинского синтаксиса средневекового еврейского ума, а также слой романских терминов о законах, флоре и еврейской литургической жизни; и, наконец, некоторые следы Древней Вульгаты.
Другими словами, в этом переводе Евангелия от Матфея на иврит мы видим заселение различных культурных слоев, редакцию Вульгаты южной Франции вестготского происхождения, обычный глосс Лаона или Парижского университета, проповедь и литургию в Романские языки, а в последнее время еврейские библейские и раввинские выражения в результате простого сотрудничества или добровольной командной работы. Таким образом, все это предлагает ученым новый вклад в восприятие Евангелия от Матфея и его культурного наследия на протяжении длительного периода его истории.
Ха-Шем
[ редактировать ]Текст Шем Тоба [ 19 ] содержит Ха-Шем 19 раз:
Для ה״ соответствующий греческий текст Евангелия от Матфея имеет θεός (22:31) или κύριος (1:22, 24; 2:13, 19; 3:3; 4:7, 10; 21:9, 42; 22:37, 44; За одно место (5:33) как לה״ . В трех местах в НЗ и ВЗ нет соответствующего предложения или фразы (21:12; 22:32; 27:9), содержащих это слово. Однажды (28:9) у него есть השם («имя»), тогда как в Евангелии от Матфея в греческом Новом Завете нет соответствующего предложения.
Оно используется не только в цитатах из Ветхого Завета Матфея, но и в его повествовании, либо при введении таких цитат (1:22, 22:31), либо в устойчивых фразах, таких как « Ангел Господень » (1:24, 2:13). , 2:19, 28:2) или «дом Господень» (21:12).
Как писал Джордж Ховард, называя Ха-Шема «Божественным Именем»:
Божественное Имя встречается в следующих ситуациях:
- В цитатах из еврейской Библии, где МТ содержит Тетраграмматон.
- Во вступлениях к цитатам. Например: 1:22 «Все это должно было завершить написанное через пророка, по Господню»; 22:31 «Разве вы не читали о воскресении мертвых, что говорил вам Господь».
- В таких фразах, как « ангел Господень » или «дом Господень»: 2:13 «Когда они шли, вот, Ангел Господень явился Иосифу»; 2:19 «Когда умер царь Ирод, ангел Господень во сне Иосифу в Египте»; 21:12 «И вошел Иисус в дом Господень»; 28:2 «Тогда земля поколебалась, потому что Ангел Господень сошел с неба ко гробу, опрокинул камень и остановился». [ 20 ]
Последние издания и переводы
[ редактировать ]Первым переводом еврейского Евангелия от Матфея Шем Тоба на английский язык было еврейское Евангелие от Матфея Джорджа Ховарда , опубликованное в 1987 году. Польский перевод Элиэзера Вольского (Элиязар Бен Микра), еврейского богослова и сторонника хасидизма, появился в 2017 году. Он представил Текст на иврите, набранный стилизованным шрифтом, имитирующим еврейское письмо первого века. Гжегож Кашинский сделал еще один перевод на польский язык и опубликовал его вместе с английским переводом Ховарда и другими переводами на европейские языки.
В следующей таблице (на польском языке) показано, как в этих переводах представлена фраза «ха-Шем».

Сохранившиеся рукописи
[ редактировать ]До настоящего времени известно 28 рукописей, содержащих Евангелие от Матфея Шем-Това. Эти рукописи датируются пятнадцатым и семнадцатым веками. Наиболее значимые рукописи:
- Г-жа Библиотека Британского музея Адд. № 26964, Лондон
- РС. Иметь. 28, Библиотека Рейксуниверситета, Лейден, Нидерланды
- Г-жа Мичиган 119. Бодлианская библиотека, Оксфорд.
- Г-жа Оппенгейм Доп. 4° 72, Бодлианская библиотека, Оксфорд
- Г-жа Оппенгейм Доп. 4° 111, Бодлианская библиотека, Оксфорд
- Г-жа 2209 (Маркса 19), Библиотека Еврейской теологической семинарии Америки, Нью-Йорк.
- Г-жа 2234 (Маркса 15), Библиотека Еврейской теологической семинарии Америки, Нью-Йорк.
- Г-жа 2279 (Маркса 18), Библиотека Еврейской теологической семинарии Америки, Нью-Йорк.
- Г-жа 2426 (Маркса 16), Библиотека Еврейской теологической семинарии Америки, Нью-Йорк.
- Г-жа Vat.ebr.101, Библиотека Ватикана
Переводы на другие языки
[ редактировать ]Имеются переводы Евангелия от Матфея из произведения Шем Тоба на несколько европейских языков. Среди них:
- Английский:
- Евангелие от Матфея согласно тексту на примитивном иврите , Джордж Э. Ховард (1987)
- Учебная Библия мессианского нацратима , Билл Карлсон (1993)
- Книга Божия: Мэтью , Тов Роуз (2013)
- Иврит Мэтью Шем Тов (PDF), ? Ньютон (adatmoadim.com), 2013 г.
- Еврейский Матфей Шем Това: Версия священного имени , Дэниел В. Меррик (2015)
- Еврейский Матфей, т. Один (главы 1–12) , Джейсон С. Лорент (2017)
- Финский:
- Евангелие от Матфея — Шем Тоб , Туомас Левянен (2015) [ 21 ]
- Французский:
- Книга Матитьяху на основе еврейского текста Шем Тов , Руфь...?... (2012) [ 22 ]
- Испанский:
- Толдот Его Святейшество. История нашего Рава эль-Машиаджа Иехошуа Бен-Иосефа из Нацрата, авторы: Матитья ХаЛеви , Авдиэль Бен Овед (2004)
- [Толдот Иешуа аль-пи Матитья] / История Иешуа согласно Матитье , Хосе Антонио Альварес Ривера (2009–2010)
- Еврейское Евангелие от Матфея, критическая версия 116 глав , Элиаху Альмани, Орай ХаЭмет (2010) [ 23 ]
- СП НИКЛОС АЛЬБАРРАСИН, Евангелие от Матфея на иврите (в издании Эбен Бохана Шем Тоба ибн Шапрута) , Мадрид, 2018 г.
- Голландский:
- Польский:
- Евангелие от св. Матфей на иврите , Элиэзер Вольский (2017)
- В стадии подготовки:
- Евангелие от Матфея из произведения Шем-Тоба 'Эвен Бохан (Испытанный камень) - издание с еврейским текстом, сносками, Аналитическим дополнением и подчеркиванием отличий от канонического текста , Гжегож Кашиньский
- Еврейское Евангелие от св. Матеуш (Шем Тоб) , Петр Гонишевский
- Португальский:
- Евангелие от Матитьи Шем Това: История Йешу согласно Матитье Шем Това Бен Исаака , Маурисио Карихо (2012) [ 26 ]
- Торат Иегошуа Согласно еврейскому Евангелию от Матфея , Бруно Сумма, 2019
- Румынский:
- Евангелие Шем Тов Матьяу на иврите и румынском языке онлайн , Обедея Дорин Давид Аурел Бен Аарон Коэн (главы 1–12), 2013 г. [ 27 ]
- Русский:
- Евангелие от Матфея на иврите в издании Шем-Това ибн-Шапрута (с параллельным русским переводом) , A.С. Manykian (Манукян), Dniepropietrowsk 2015
- Еврейское Евангелие от Матфея переданное Шем-Товом (chapters 1–3), Eliseus?, 2016
- Сербский:
- Евангелие от Матфея: перевод с иврита (PDF), Желько Станоевич, 2010 г.
Заявление о поддержке получено
[ редактировать ]Подстрочный перевод Греческих Писаний для Царства (1969 г.), опубликованный Обществом Иеговы Свидетелей Сторожевой Башни , ссылается на еврейское Евангелие от Матфея Шем Тоба (обозначенное сиглумом J²) в поддержку своего решения ввести «Иегову» в текст «Перевод нового мира» Нового Завета .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Программа просмотра MS Британской библиотеки» .
- ^ Петерсен, Уильям Л. 1989. Обзор Г. Ховарда, Евангелие от Матфея согласно примитивному еврейскому тексту, в Journal of Biblical Literature 108: 722-726.
- ^ Петри Луоманен, Восстановление иудейско-христианских сект и евангелий (BRILL 2011), стр. 3 .
- ^ СП НИКЛОС, Шем Тоб ибн Шапрут: «Пробный камень» (Эбен Бохан): работа, посвященная иудео-христианским противоречиям: введение, критическое издание, перевод и примечания к книге I, Мадрид, 1997, стр. [58]-[80]
- ^ НИКЛОС, Евангелие от Святого Матфея на иврите , стр. 23-32
- ^ Г. ХОВАРД, Евангелие от Матфея согласно тексту на примитивном иврите , Мейкон (Джорджия), 1987. Переиздано в 1995 году как Еврейское Евангелие от Матфея .
- ^ ГОВАРД, Евангелие от Матфея, с. 155
- ^ Анхель Кустодио Лопес-и-Лопес, «Перевод Евангелий на арабский язык Исаака Бена Веласко из Кордовы в 10 веке до нашей эры». Бюллетень Миллареса Карло, No. 13, 1994, с. 79-84.
- ^ В.Л. ПЕТЕРСЕН, «Некоторые наблюдения по поводу недавнего издания и введения к «еврейскому Матфею» Шем-Това», TC: Журнал библейской текстовой критики, 3 (1998); id., «Образование «еврейского Матфея» Шем-Това», Исследования Нового Завета, 44 (1998), стр. 490-512.
- ^ «Еврейское Евангелие Шема Тоба ибн Шапрута: перевод иудео-каталонского происхождения, сделанный новообращенным, помещенный в его Sitz im Leben», Biblical Review , 106 (1999), стр. 374-377.
- ^ СП НИКЛОС, «Еврейское Евангелие от Шема Тоба ибн Шапрута», стр. 358-359.
- ^ RAURET-JV НИКЛОС, «Грамматические аспекты еврейского Евангелия «пробного камня» Ибн Шапрута», Liber Annuus / Studium Biblicum Francisconum , 51 (2001), стр. 145-182.
- ^ аннотация статьи в JSTOR: https://doi.org/10.1484/J.LA.2.303530 , просмотрено 03.14.2019.
- ^ Хосе-Висенте НИКЛОС АЛЬБАРРАСИН, Еврейское Евангелие от Матфея в «Эбен Бохане» Шем Тоба, Особенности и средневековые источники, Revue des Études Juives , стр. 181, 1–2, январь–июнь 2022 г., 156–157.
- ^ СП НИКЛОС АЛЬБАРРАСИН, Евангелие от Святого Матфея на иврите (в издании Эбен Бохана Шем Тоб ибн Шапрут) , Мадрид, 2018, 23-70; Хосе-Висенте НИКЛОС АЛЬБАРРАСИН, Еврейское Евангелие от Матфея в «Эбен Бохане» Шем Тоба, Особенности и средневековые источники, Revue des Études Juives , стр. 137-157
- ^ НИКЛОС, «Еврейское Евангелие от Матфея в «Эбен Бохане» Шем Тоба, особенности и средневековые источники», стр. 148-153
- ^ С. БЕРГЕР, История Вульгаты в первые века Средневековья, Париж , 1893, стр. 10, 72-82
- ^ СП НИКЛОС, «Религиозный спор Д. Педро де Луны с евреем Туделы Д. Шем Товом ибн Шапрутом в Памплоне (1379 г.): Контекст жизни и проповеди Висенте Феррера», Revue des études juives , 160 ( 2001), стр. 409–433
- ^ Еврейское Евангелие от Матфея или даже Бохана: Евангелие от Матфея согласно 2-му изданию на примитивном иврите (Mercer University Press, 1987) . Это дает полный текст Евангелия Шем Тоба и перевод Ховарда, но без комментариев Ховарда, в то время как Google Книги дают лишь ограниченный предварительный просмотр книги Ховарда.
- ^ Джордж Ховард, Еврейское Евангелие от Матфея (Mercer University Press, 2005). п. 22
- ^ «Евангелие от Матфея» (на финском языке). apocryfikirjat.com. 2015 . Проверено 21 апреля 2018 г.
- ^ «Livre de Mattityahou d'après le texte Hébreu Shem Tov» (на французском языке). blogspot.com. 15 октября 2012 года . Проверено 21 апреля 2018 г.
- ^ «Матео Эбрео — хорошее имя» . Проверено 19 ноября 2018 г.
- ^ Еврейский Мэтью
- ^ http://www.godsplan.eu/index_htm_files/mattheus_web.pdf [ только URL-адрес PDF ]
- ^ Евангелие от Матитьи_Шем Това.
- ^ Обедея Дорин Дэвид Аурел Бен Аарон Коэн (июль 2013 г.). «Шем Тов Евангелия Матьягу ebraic-română-текст онлайн» (на румынском языке). blogspot.com . Проверено 5 мая 2018 г.
- книги 1380-х годов
- Христианские тексты XIV века
- Библейские рукописи XIV века.
- Версии и переводы Библии
- Евангелие от Матфея
- Еврейские рукописи
- Еврейско-христианские дебаты
- Еврейская деятельность
- Еврейская история Испании
- Еврейская апологетика
- Евреи и иудаизм в Испании
- Новый Завет
- Книги с критикой христианства