Переводы Библии на церковнославянский язык


Древнейший перевод Библии на славянский язык , староцерковнославянский , имеет тесную связь с деятельностью двух апостолов славян, Кирилла и Мефодия , в Великой Моравии в 864–865 годах. В древнейших рукописях используется либо так называемая кириллица , либо глаголица . Кириллица отражает греческий маюскульный стиль письма IX века с добавлением новых символов для славянских звуков, не использовавшихся в греческом языке того времени. Глаголица отличается от любой другой системы письма; он вышел из употребления только в 20 веке.
В самых старых рукописях используется глаголица, которая старше кириллицы. Самые старые сохранившиеся рукописи относятся к 10 или 11 веку.
Церковнославянские версии
[ редактировать ]

Первое полное собрание библейских книг на церковнославянском языке возникло в Великом княжестве Московском в последнем десятилетии XV века. Он был завершен в 1499 г. под покровительством архиепископа Новгородского Геннадия (в должности: 1484–1504); переводчики/составители Ветхого Завета основывали свою работу частично на Вульгате , а частично на традиции Септуагинты . [ нужна ссылка ] Текст Нового Завета основан на старославянском переводе. Библия 1499 года, называемая Библией Геннадия ( русский : Геннадиевская Библия ), сейчас хранится в Государственном Историческом музее на Красной площади в Москве .
В XVI веке возрос интерес к Библии на юге и западе России из-за разногласий между приверженцами православной церкви и латино-католиками и греко-католиками . Во второй половине XVI века Евангелия , Деяния и послания , а также части Псалтири часто печатались во Львове и Вильнюсе , хотя старейшее печатное издание Деяний и посланий вышло в Москве в 1564 году.
В 1581 году Иван Федоров первое печатное издание церковнославянской Библии опубликовал в Остроге , использовался ряд греческих рукописей : в издании Федорова, помимо Библии Геннадия . [ 1 ] Но ни Геннадийская, ни Острожская Библия не были удовлетворительными. [ нужна ссылка ] а в 1663 г. в Москве вышло второе слегка переработанное издание последней — «Московская Библия».
В 1712 году царь Петр Великий издал указ, предписывающий тщательно сравнить печатный славянский текст с греческим текстом Септуагинты и привести его во всех отношениях в соответствие с ним. Ревизию, завершенную в 1724 г., было приказано напечатать, но смерть Петра (1725 г.) помешала исполнению приказа. В синодальной библиотеке в Москве хранится рукопись Ветхого Завета этой редакции.
При императрице Елизавете работа по пересмотру была возобновлена указом 1744 года, а в 1751 году появилась переработанная «елизаветинская» Библия , как ее называют. Три других издания были опубликованы в 1756, 1757 и 1759 годах, второе несколько переработанное. Все более поздние переиздания Русской церковной Библии основаны на этом втором издании, которое стало официальной версией Русской Православной Церкви .
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Romodanovskaya, V. A. "Геннадиевская Библия" [Gennady's Bible]. Православная энциклопедия [ Православная энциклопедия ] (на русском языке). стр. 584–588.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Работы по переводам Библии на церковнославянский язык в LibriVox (аудиокниги, являющиеся общественным достоянием)
- Библия на церковнославянском языке (Wikisource) , (PDF). Архивировано 16 июля 2019 г. в Wayback Machine , (iPhone) , (Android).
