Готическая Библия

Часть серии о |
Библия |
---|
![]() |
Краткое изложение тем, связанных с Библией ![]() |
Часть серии статей о |
Арианство |
---|
История и теология |
Арианские лидеры |
Другие Ариане |
Современные полуариане |
Оппоненты |
![]() |
Готическая Библия или Библия Вульфилы — христианская Библия на готском языке, на котором говорили восточногерманские ( готические ) племена в раннем средневековье . [ 1 ]
Перевод предположительно был сделан арианским епископом и миссионером Вульфилой в четвертом веке. В конце 2010-х годов мнение ученых, основанное на анализе лингвистических свойств готического текста, пришло к выводу, что перевод Библии на готический язык был выполнен не только Вульфилой или каким-либо одним человеком, а, скорее, группой ученых. [ 2 ] [ 3 ]
Кодексы
[ редактировать ]Сохранившиеся фрагменты Библии Вульфилы состоят из кодексов и одной свинцовой таблички V-VIII веков, содержащей большую часть Нового Завета и некоторые части Ветхого Завета , написанные в основном в Италии . Это:
- Codex Argenteus , самая длинная и знаменитая из рукописей, хранящаяся в Уппсале .
- Codex Ambrosianus A – Codex Ambrosianus E , содержащий послания, Skeireins (во фрагменте Codex Ambrosianus E, известном как Codex Vaticanus Latinus 5750 ) и Неемии 5–7,
- Codex Carolinus , готико-латинский палимпсест- диглот, содержащий Послание к Римлянам 11–14 ,
- Codex Gissensis , по-видимому, также готско-латинский диглот , содержащий фрагменты Евангелия от Луки,
- Gothica Bononiensia (также известный как Codex Boniensis ), недавно обнаруженный (2009 г.) фрагмент палимпсеста с чем-то вроде проповеди, содержащим прямые библейские цитаты и аллюзии, как из ранее засвидетельствованных частей Готской Библии (текст явно взят из перевод Ульфиласа) и ранее не засвидетельствованные (например, Псалмы, Бытие). [ 4 ]
- Fragmenta Pannonica (также известный как фрагменты Hács-Béndekpuszta или Tabella Hungarica ), которые состоят из свинцовых пластин толщиной 1 мм с фрагментированными остатками стихов из Евангелий.
Исторический контекст
[ редактировать ]В третьем веке готы жили на северо-восточной границе Римской империи , на территории нынешней Украины , Болгарии и Румынии . В четвертом веке готы были обращены в христианство , во многом благодаря усилиям епископа Вульфилы , который, как полагают, изобрел готский алфавит . Считается, что перевод Библии на готский язык был осуществлен в Никополисе-ад-Иструм на территории сегодняшней северной Болгарии. Традиционно приписываемый Вульфиле, на самом деле перевод был выполнен группой ученых (см. выше). Части этого перевода сохранились, и представляют собой основной сохранившийся текст, написанный на готическом языке.
В пятом веке готы завоевали часть Западной Римской империи , включая Италию, южную Францию и Испанию. Готическое христианство господствовало в этих областях в течение двух столетий, до восстановления католической церкви, а в Испании — до массового обращения готов в католицизм в 589 году, после Третьего Толедского собора . [ 5 ]
Современное значение
[ редактировать ]Библия Вульфилы, хотя и фрагментарна, является единственным обширным документом на древнем восточногерманском языке и одним из самых ранних документов на любом германском языке. Поскольку другие восточногерманские тексты имеют очень ограниченный объем, за исключением, может быть, Скейренов , это имеет большое значение для изучения этих языков.
Текст Молитвы Господней в Библии Вульфилы с транслитерацией
[ редактировать ]𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐌸𐌿 𐌹̈𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼·
атта унсар þу ин химинам,
𐍅𐌴𐌹𐌷𐌽𐌰𐌹 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌸𐌴𐌹𐌽·
Рождество намо Тейн.
𐌵𐌹𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃·
qimai þiudinassus thein.
𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃·
wairþai wilja teins.
𐍃𐍅𐌴 𐌹̈𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹·
све ин химина джа - это айрай.
𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹̈𐌽𐌰𐌽 𐌲𐌹𐍆 𐌿𐌽𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰·
hlaif unsarana þana sinteïnan gif unshimma from.
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄 𐌿𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰·
jah aflet uns þatei skulans sijaima,
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼·
swaswe jah weis afletam þaim skulam unsaraim.
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌰𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌹̈𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐍄𐌿𐌱𐌽𐌾𐌰𐌹·
это бригады в пятницу,
𐌰𐌺 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍃 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌹𐌽·
ак лаусей нас аф Шамма убилин;
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹̈𐍃𐍄 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹·
унте их ïst þiudangardi.
𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿𐍃 𐌹̈𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌹𐌽𐍃·
да том да, wulþus ïn aiwins.
𐌰𐌼𐌴𐌽·
аминь.
Ниже приведено изображение приведенного выше текста для устройств без поддержки Gothic Unicode:

Ссылки
[ редактировать ]- ^ Фаллуомини, Карла (2015). Готическая версия Евангелий и посланий Павла: культурная основа, передача и характер . Берлин: де Грюйтер. ISBN 978-3-11-033469-2 . Архивировано из оригинала 14 июня 2018 года . Проверено 8 апреля 2018 г.
- ^ Раткус, Артурас (2018). «Греческий ἀρχιερεύς в готическом переводе: лингвистика и богословие на перепутье» . НОВЭЛЕ . 71 (1): 3–34. doi : 10.1075/nowele.00002.rat .
- ^ Миллер, Д. Гэри (2019). Грамматика Оксфордской готики . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 15–18. ISBN 9780198813590 .
- ^ Карла Фаллуомини, «О готическом фрагменте из Болоньи II: исправления и новые прочтения», Журнал немецкой античности и литературы 146.3 (2017), стр. 284-294.
- ^ Вериссимо Серран, Хоаким (1979). История Португалии (третье изд.). Глагол.
Библиография
[ редактировать ]- Карла Фаллуомини (2015). Готическая версия Евангелий и посланий Павла: культурная основа, передача и характер. Берлин: де Грюйтер. ISBN 978-3-11-033469-2 .
- Х. К. фон Габеленц, Дж. Лебе, Ульфилас: Фрагменты версий Ветхого и Нового Завета Gothica quae supersunt , Лейпциг, Libraria Schnuphasiana, 1843.
- Фредерик Лауритцен (январь 2019 г.). «Ноннос и Вульфила» . Парекболай . 9, 2019: 19–30.
- Фредерик Лауритцен . «Готическая Псалтырь между Крымом и Болоньей» . Обзор позднеантичных исследований . 9, 2019: 109–120.
- Вильгельм Штрайтберг (редактор), Готическая Библия (1908), Гейдельберг: Universitätsverlag C. Winter, 2000, (7-е издание) ISBN 3-8253-0745-X
- Карла Фаллуомини . «Текстовые критические заметки о готической Библии» (PDF) . АнналСС . 5, 2005 (2009): 311–320. Архивировано из оригинала (PDF) 2 февраля 2014 года . Проверено 29 января 2014 г.