Jump to content

Раввинские переводы Матфея

Раввинские переводы Матфея — это раввинские версии Евангелия от Матфея , написанные на иврите ; Еврейское Евангелие от Матфея Шем Тоба , Дю Тийе от Матфея и Мюнстерское от Матфея, которые использовались в полемических дебатах с католиками.

Эти версии следует отличать от Еврейского Евангелия , которое представляло собой одно или несколько произведений, найденных в Ранней Церкви , но сохранившихся лишь в виде фрагментарных цитат в греческих и латинских текстах.

Некоторые ученые считают, что все раввинские версии переведены с греческого или латыни канонического Матфея в целях еврейской апологетики. [ 1 ] Этот вывод не является единогласным. Другие ученые предоставили лингвистические и исторические свидетельства того, что «Матфей» Шем-Това произошел от гораздо более раннего еврейского текста, который позже был переведен на греческий и другие языки. Раннехристианский автор Папий около 100 года писал, что «Матфей составил свою историю на иврите, и каждый переводил ее, как мог». [ 2 ] [ 3 ]

Раввинско-еврейские версии

[ редактировать ]

Ранние раввинские цитаты Матфея, 600–1300 гг.

[ редактировать ]

Цитаты из переводов на иврит некоторых книг Нового Завета, включая послания Павла, можно найти в раввинских трактатах, направленных против католицизма. Эти трактаты множились везде, где евреи жили рядом с христианами, например, в Испании до изгнания евреев из Испании в 1492 году.

  • Сефер Нестор ха-Комер ; «Книга Нестора Священника», VII век. Содержит важные цитаты Матфея, очевидно, из латинского текста. [ 4 ]
  • Толедот Иешу ; «Жизнь Иисуса», VII век.
  • Мильямот ха-Шем ; «Войны Господни» Иакова Бен Рувима 12 века, в которых цитируются тексты, в том числе от Матфея 1: 1–16, 3: 13–17, 4: 1–11, 5: 33–40, 11: 25–27, 12: 1–8, 26:36–39, 28:16–20.
  • Сефер Ниццахон Яшан ; «Книга Победы» (по латыни Nizzahon vetus ), 13 век.
  • Сефер Джозеф Хамекане ; «Книга Иосифа Чиновника» раввина Иосифа бен Натана, 13 век (Париж, MS).
  • Полемическая антология XIII века (Париж MS). [ 5 ]

Жан Карминьяк (Париж, 1969, BNES, 1978) выявил пятьдесят еврейских переводов Молитвы Господней с 9 по 18 века. [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] Большинство ученых считают, что средневековые еврейские рукописи созданы путем перевода греческих или латинских рукописей койне, и поэтому крайне маловероятно, что какое-либо из уникальных чтений, обнаруженных в этих средневековых еврейских рукописях, могло быть древним. [ 9 ]

Сохранились или частично сохранились четыре основные версии Матфея на раввинском иврите:

Шем Това Матфей , 1385 г.

[ редактировать ]
Шем Тов первая страница

« Шем Тов Матфей» (или «Матфей Шем Тоба» ) состоит из полного текста Евангелия от Матфея на иврите , который встречается среди антикатолических комментариев в 12-м томе полемического трактата «Пробный камень » (ок. 1380–1385) Шем Това. бен Исаак бен Шапрут (Ибн Шапрут), еврейский врач, живший в Арагоне , в честь которого названа версия. Шем Тов дискутировал с кардиналом Педро де Луна (позже антипапой Бенедиктом XIII ) о первородном грехе и искуплении в Памплоне 26 декабря 1375 года в присутствии епископов и ученых богословов. Девять рукописей «Пробного камня» сохранились, хотя, если когда-либо существовала независимая версия текста Матфея, использованная Ибн Шапрутом, то она утеряна.

Испанские евреи периода Ибн Шапрута были знакомы с Новым Заветом на латыни. Джейкоб Бен Рубен в своей книге «Войны Господни» перевел Криспина Гилберта «Спор евреев и христиан» с латыни на иврит вместе с цитатами из Матфея. Ласкер (1998) отмечает, что «к четырнадцатому веку, скорее всего, каждый иберийский антихристианский еврейский полемист знал латынь». Моисей ха-Коэн де Тордесильяс умело использовал латинские фразы. Профиат Дюран (fl.1380-1420) обладал обширными знаниями латинских христианских текстов и посвятил главу своего «Позора язычников» (Klimat ha-goyim) критике латинской Вульгаты Иеронима . Хайим бен Иуда ибн Муса спорил с Николасом де Лирой в своей «Книге щита и копья» (Sefer magen va-romah). [ 10 ] Точно так же обращенные в христианство, такие как Абнер Бургосский ( Альфонсо Вальядолидский , ок. 1270–1347), продолжали писать полемические, теологические, философские и научные труды на иврите.

Книга Шем-Това «Пробный камень » ( эбен = камень, бохан = испытание ) никогда не переводилась на английский и не публиковалась. Он следует модели Мильямота ха-Шема Иакова Бен Рувима с использованием Матфея, но содержит не только части Матфея как Иакова Бен Рувима, но и весь текст Матфея и части Марка. Джордж Ховард исключил текст Матфея из комментариев Шем-Това и опубликовал его отдельно как «Евангелие от Матфея» согласно примитивному еврейскому тексту (1987), а затем переработанное второе издание еврейского Евангелия от Матфея (1995). [ 11 ]

Цитаты Шем-Това о Матфее в «Пробном камне» отмечены еврейской мыслью и перемежаются комментариями автора. В результате некоторые учёные [ ВОЗ? ] чувствую, что трудно определить, какие части являются комментарием Шем-Това, а какие части являются реальным текстом источника, который он цитировал. Многие ученые [ ВОЗ? ] рассматривать этот текст как средневековый перевод греческого текста Евангелия от Матфея, а также как вероятный источник всех более поздних еврейских версий Евангелия от Матфея до 20 века.

Там, где Тетраграмматон встречается в цитатах Танаха , вместо него можно найти один еврейский Хе (ה), за исключением одного места, где пишется слово «ха-шем» (השם, имя). есть несколько интересных прочтений Матфея В «Пробном камне» . [ 12 ]

  • Мф 12:37 «По словам твоим будешь судим, и по делам твоим будешь осужден».
  • Мф 24:40-41 «40 Тогда, если будут двое пахать на поле, один праведный, а другой худой, то один возьмется, а другой оставится. 41 Две женщины будут молоть на мельнице, одна будет взята. а другой остался. Это потому, что ангелы в конце света уберут камни преткновения из мира и отделят добро от зла».
  • Матф 28:9 «Когда они шли, Иисус прошел перед ними и сказал: «Да избавит вас Имя».
  • Матф 28:19-20 «Идите и научите их исполнять все, что Я повелел вам навеки».
  • Марка 9:20-28 находится в тексте Матфея между Матф. 17:17 и 17:19. Матфея 17:18 опущено. [ 13 ]

В то время как цитаты в «Пробном камне» Шем -Това , вкрапленные в его собственный комментарий, расходятся с каноническим текстом Матфея, тексты «Мюнстерского Матфея» и «Матфея Дю Тийе» во многих отрывках значительно очень близки к нему.

«Матфей» Себастьяна Мюнстера , 1537 г.

[ редактировать ]

Мюнстерское Евангелие от Матфея — это печатная версия Евангелия от Матфея , написанная на иврите, опубликованная Себастьяном Мюнстером в 1537 году и посвященная королю Англии Генриху VIII. Спорным является вопрос о том, относится ли вступительная речь Мюнстера к реальной рукописи, которую он использовал. [ 14 ] Текст Мюнстера очень напоминает « Матфея Дю Тийе» . Поскольку места, где Мюнстер изменил текст, неизвестны, использование Мюнстерского текста для текстологической критики проблематично.

Матфей Жана Дю Тийе , ​​1555 г.

[ редактировать ]

« Дю Тийе от Матфея» — это версия Евангелия от Матфея , написанная на иврите и известная как Heb.MSS.132, хранящаяся в Национальной библиотеке в Париже. Рукопись была получена епископом Жаном дю Тийе от итальянских евреев во время визита в Рим в 1553 году и опубликована в 1555 году с редакцией Жана Мерсье (гебраиста) и добавлением латинской версии, посвященной кардиналу Шарлю де Гизу. Жан Синкарбрес (Кинкарбореус), профессор иврита Королевского колледжа, также работал над Дю Тийе Мэтью.

Хотя текст менее отличается от греческой текстовой традиции, чем Шем Тов Матфей , ​​эта версия имеет некоторые общие отклонения с Шем Тов Матфей ; например, Тетраграмматон заменяется знаком, состоящим из трех йодов или точек, заключенных в полукруг.

Матфей раввина Иезекииля , 1750 г.

[ редактировать ]

рабби Рахаби Иезекииля ( «Ха-сефер шел ве-ангилу шел ха-Носарим шел Йешу» «Книга Евангелия, принадлежащая последователям Иисуса») представляет собой полемический перевод Матфея, датируемый 1750 годом. [ 15 ] Это может быть, а может и не быть тем же, что и полемический раввинский Новый Завет на иврите раввина Иезекииля, купленный Клавдиусом Бьюкененом в Кочине и известный как «Новый Завет на иврите Траванкора», который побудил Бьюкенена убедить Джозефа Фрея начать работу над христианским переводом. [ 16 ]

«Мэтфей» Элиаса Соловейчика , 1869 г.

[ редактировать ]

Христианские версии на иврите

[ редактировать ]

Около половины из 20 известных христианских переводов Матфея были также выполнены авторами, которые ранее были раввинами или прошли раввинское образование: Доменико Геросолимитано и Джованни Баттиста Йона , Рудольф Бернхард , Йохан Кемпер , Симон Розенбаум (из Уппсалы), [ 17 ] Кристиан Дэвид Гинзбург и Исаак Салкинсон . [ 18 ] Однако основная современная еврейская версия Матфея основана на Новом Завете немца Франца Делича .

Шем-Това Пробный камень в дебатах о первенстве христианского арамейского языка

[ редактировать ]

иврита и Гипотеза о первенстве арамейского языка утверждает, что Евангелие от Матфея изначально было написано на иврите или арамейском языке. Ученые, поддерживающие эти гипотезы, иногда обращаются к этим трем средневековым еврейским рукописям. Однако подавляющее большинство ученых считают, что Евангелие от Матфея изначально было написано на греческом языке. [ 19 ]

Джордж Ховард , доцент кафедры религии и иврита в Университете Джорджии, утверждал (1995), что некоторые или все из этих трех средневековых еврейских версий могли произойти (без какого-либо промежуточного перевода) из древних еврейских рукописей Матфея, которые, возможно, использовались ранними христианами в I или II веке, но почти вымерли ко времени Иеронима, в конце IV века. [ 20 ]

Однако сохранившиеся цитаты из иудейско-христианских Евангелий (а именно: «Евангелие от назареев» , «Евангелие от эвионитов» и «Евангелие от евреев» ), сохранившиеся в трудах Иеронима , Епифания и других, приводят критически настроенных ученых к выводу, что сами эти Евангелия были либо греческими, либо были переведены с греческого Матфея. [ 21 ] Фактически, большинство ученых считают, что средневековые еврейские рукописи произошли (путем перевода) от греческих или латинских рукописей койне, и поэтому крайне маловероятно, что какое-либо из уникальных чтений, обнаруженных в этих средневековых еврейских рукописях, могло быть древним. [ 22 ]

Хорбери (1999) [ 23 ] отмечает, что характеристики Пробного камня ибн Шапрута лучше объясняются влиянием гармоний латинского Евангелия.


Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Браун
  2. ^ Гордон
  3. ^ Ховард
  4. ^ Хорбери, В. Приложение к Матфея 19-28 изд. Уильям Дэвид Дэвис, Дэйл С. Эллисон
  5. ^ Опубликовано и проанализировано Филиппом Бобишоном в иудео-христианском споре в Ашкеназе (13 век). Спорные антологии: иврит, латынь, старофранцузский (Париж, BNF Jewish 712). Редактирование, перевод, комментарии. Библиотека EPHE, Париж, 2015, стр. 159-179.
  6. ^ "Еврейские переводы молитвы Господней: исторический обзор. БНЕС 1978".
  7. ^ Якоб Йозеф Петуховский, Майкл Броке Молитва Господня и еврейская литургия 1978 г.
  8. ^ Эванс Иисус и его современники: сравнительные исследования, 2001, стр. 294 «Карминьяк («Ивритские переводы», 21–49) предоставляет пятьдесят переводов молитвы Господней на иврит, начиная с девятого по восемнадцатый века, а также многие другие переводы девятнадцатого и двадцатого веков. столетия».
  9. ^ Петерсен 1998 г.
  10. ^ Дэниел Дж. Ласкер в « В Иберии и за ее пределами: латиноамериканские евреи между культурами» под ред. Бернард Дов Куперман, 1998, стр. 176.
  11. ^ Приложение Уильяма Хорбери, стр. 729, в «Критическом и экзегетическом комментарии к Евангелию от Святого Матфея», изд. . Д. Дэвис, Уильям Дэвид Дэвис, Дэйл С. Эллисон
  12. ^ Некоторые наблюдения по поводу недавнего издания и введения к «Еврейскому Матфею» Шем-Това.
  13. ^ http://rosetta.reltech.org/TC/vol03/Petersen1998a.html Некоторые наблюдения по поводу недавнего издания и введения к «Еврейскому Матфею» Шем-Тоба.
  14. ^ Хорбери, Уильям, «Еврейский Матфей и изучение иврита», в «Исследовании иврита от Эзры до Бен-Иехуды» (Эдинбург, 1999), 124–125.
  15. ^ Пинхас Лапид Иврит в церкви: основы еврейско-христианского диалога 1984 г.
  16. Шалом Гольдман Священный язык Бога: иврит и американское воображение, стр. 108, 2004 г. «В Траванкоре он купил большую коллекцию еврейских рукописей, которая включала как хронику евреев Кочина, так и Новый Завет на иврите. Бьюкенен назвал переводчика Нового Завета как один раввин Иезекииль,
  17. ^ Библейские и ближневосточные исследования: эссе в честь Уильяма Сэнфорда Ла Сора, Гэри А. Таттла - 1978 «1727 Саймон Розенбаум: Упсала, О. Еврей. 31, стр. 7ro. Этот перевод Нового Завета до Гал. 2:15. на самом деле анонимно, но Ганс Иоахим Шопс приписал его Симону Розенбауму, преемнику Йохана Кемпера».
  18. ^ Жан Карминьяк, «Ивритские переводы молитвы Господней: исторический обзор», в « Библейских и ближневосточных исследованиях: эссе в честь Уильяма Сэнфорда Ласора» (Гранд-Рапидс: Эрдманс, 1979), стр. 18. «Мой список переводчиков ( или редакторы) таков: Шем Тоб бен Шафрут , Себастьян Мюнстер , Жан Синкарбрес , Жан дю Тийе , ​​Марко Марини (?), Элиас Хуттер , Доменико Геросолимитано , Георг Майр [баварский иезуит 1564-1623], Джованни Баттиста Йона , Уильям Робертсон (гебраист) , Рудольф Бернхард , Йоханнес Кемпер , Симон Розенбаум , Иезекииль Рахаби , Ричард Кэддик , Томас Йейтс (востоковед) , Лондонское общество по распространению христианства среди евреев , Уильям Гринфилд , Роберт Янг (библеист) , Элиас Соловейчик , Франц Делич , Исаак Салкинсон и Дж. М. Поль Боше ».
  19. ^ Браун 1997, с. 210 «Существуют средневековые еврейские формы имени Матфей, ​​которые большинство ученых считают ретроверсиями греческого канонического слова Матф, часто используемые в спорах между христианами и евреями. Однако некоторые утверждают, что эти тексты являются руководством к оригинальному еврейскому тексту Матфея. (Французские ученые, такие как Ж. Карминьяк и М. Дюбарль, внесли свой вклад в эту диссертацию...) Третьи ученые полагают, что они могут реконструировать оригинальный еврейский или арамейский язык, лежащий в основе всего или частей греческого текста канонического Матфея. исходя из предположения, что оригинал был на семитском языке... Подавляющее большинство ученых, однако, утверждают, что Евангелие, которое мы знаем как Матфея, было первоначально составлено на греческом языке и не является переводом семитского оригинала... Браун, Раймонд Э. Введение в Новый Завет»
  20. ^ Ховард 1995
  21. ^ Раздел Филиппа Вильхауэра в NTA1
  22. ^ Петерсен 1998 г.
  23. ^ Хорбери В. Исследование иврита от Ездры до Бен-Иехуды , 1999, стр. 129 «Однако эти особенности, вероятно, следует объяснить не, как думает Говард, влиянием Евангелия на иврите, распространенным среди ранних христиан, а скорее встречей евреев на протяжении многих лет с различными формами евангельского текста на других языках»;
  • Браун, Рэймонд Э. (1997), Введение в Новый Завет , Anchor Bible, ISBN  0-385-24767-2
  • Гордон, Неемия (2005), Еврейский Иешуа против. греческий Иисус , Hilkiah Press, ISBN  0-97626-370-Х
  • Ховард, Джордж (1995), Еврейское Евангелие от Матфея (2-е изд.), Мейкон: издательство Mercer University Press, ISBN  0-86554-442-5
  • Петерсен, Уильям Л. (1998), «Образование «Еврейского Матфея» Шем-Тоба », Исследования Нового Завета , 44 (4): 490–512, doi : 10.1017/S0028688500016696 , OCLC   1713962
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 0c9ccfe9da46a5ae54cf26934ecb98fd__1719572460
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/0c/fd/0c9ccfe9da46a5ae54cf26934ecb98fd.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Rabbinical translations of Matthew - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)