Гелианд

Гелианд l ( / ˈ h ɛ i ən d / ) — эпическая аллитеративная стихотворная поэма на старосаксонском языке , написанная в первой половине 9 века. Название означает «спаситель» на старосаксонском языке (ср. немецкое и голландское Heiland, означающее «спаситель»), а стихотворение представляет собой библейский парафраз , в котором рассказывается о жизни Иисуса в аллитеративном стихотворном стиле германского эпоса . Гелианд — крупнейшее известное произведение древнесаксонской письменности.
Стихотворение, должно быть, было относительно популярным и широко распространенным, поскольку оно существует в двух рукописных и четырех фрагментарных версиях. [1] Он занимает около 6000 строк. Существует praefatio Людовиком , которое могло быть заказано либо Людовиком Благочестивым (король с 814 по 840 г.), либо Немецким (806–876 гг.). Это префатио было впервые напечатано Матиасом Флацием в 1562 году, и, хотя оно не имеет авторитета в рукописях, оно обычно считается подлинным. [2] Первое упоминание о самом стихотворении в новое время произошло, когда Франциск Юний (младший) переписал фрагмент в 1587 году. [3] Он не был напечатан до 1705 года Джорджем Хиксом . Первое современное издание поэмы было опубликовано в 1830 году Иоганном Андреасом Шмеллером . [4]
Исторический контекст
[ редактировать ]« Гелианд», вероятно, был написан по просьбе императора Людовика Благочестивого около 830 г. н.э. с целью борьбы с двойственным отношением саксонцев к христианству. Саксы были вынуждены принять христианство в конце 8-го - начале 9-го века после 33-летнего конфликта между саксами при Видукинде и франками при Карле Великом. [5] Примерно в то время, когда был написан « Гелианд» , произошло восстание саксонских стелингов, или низших социальных каст. Мерфи изображает значительное влияние Гелианда на судьбу европейского общества; он пишет, что автор « Гелианда » «создал уникальный культурный синтез христианства и германского воинского общества – синтез, который посеял семя, которое однажды расцвело в полноценную культуру рыцарства и стало основой средневековой Европы». [5]
Рукописи
[ редактировать ]Поэма IX века об истории Евангелия , которой ее первый редактор, Я. А. Шмеллер , дал имя Гелианд (слово, использованное в тексте для обозначения Спасителя, отвечающее древнеанглийскому h?lend и современному немецкому и голландскому Heiland ), представляет собой , с фрагментами стихотворения, основанного на Книге Бытия , все, что осталось от поэтической литературы старых саксов , то есть саксов, продолжавших жить на своей первоначальной родине. [6] Всего он содержал около 6000 строк, а отдельные его части сохранились в двух почти полных рукописях и четырех фрагментах. Хлопок МС. В Британской библиотеке , написанная, вероятно, во второй половине X века, находится одна из почти полных рукописей, заканчивающаяся в середине рассказом о путешествии в Эммаус. Считается, что его организация ближе к оригинальной версии, поскольку она разделена на фиты , или песни. [5] Мюнхенский рукописный текст, ранее находившийся в Бамберге, начинается со строки 85 и имеет множество пробелов, но продолжает историю до последнего стиха Евангелия от Луки, заканчиваясь, однако, в середине предложения, причем последние две точки отсутствуют. . Эта рукопись сейчас хранится в Мюнхене, в Баварской государственной библиотеке . Поскольку он был изготовлен из высококачественной телячьей кожи, он сохранился в хорошем состоянии. [5] Неймы над текстом в этой версии показывают, что Гелианд, возможно, исполнялся. Фрагмент, обнаруженный в Праге в 1881 году, содержит строки 958–1006, а другой, в Ватиканской библиотеке , обнаруженный К. Зангемейстером в 1894 году, содержит строки 1279–1358. [6] Существуют еще два фрагмента, которые были обнаружены совсем недавно. Первый был обнаружен в 1979 году в иезуитской средней школе в Штраубинге Б. Бишоффом и в настоящее время хранится в Bayerische Staatsbibliothek . Он состоит почти из трех листов и содержит 157 поэтических строк. [7] Последний фрагмент был найден в Лейпциге в 2006 году Т. Дорингом и Х.Ю. Шмидом. Этот фрагмент состоит всего из одного листа, содержащего 47 стихотворных строк, и в настоящее время хранится в Библиотеке Альбертина . [7]
Авторство и отношение к древнесаксонскому Бытию
[ редактировать ]Поэма основана не непосредственно на Новом Завете псевдо- Татиан , а на евангельской гармонии и демонстрирует знакомство автора с комментариями Алкуина , Беды и Рабана Мавра . [6]
Ранние ученые, особенно Брауне, выдвинули гипотезу, что « Гелианд» был написан той же рукой, что и « Древесаксонский Бытие» , но научный консенсус отошел от этой точки зрения; Сиверс уже отказался от этой гипотезы, когда Браун опубликовал свое исследование. [8] Большая часть этого стихотворения сохранилась только в древнеанглийском переводе, известном как Бытие Б. Части, сохранившиеся на языке оригинала, содержатся в той же ватиканской рукописи, что и фрагмент Гелианда , упомянутый выше. На том или ином языке существуют следующие три фрагмента: (I) Отрывок, который представлен в виде строк 235–851 древнеанглийского стиха Бытия в Кэдмонском манускрипте (MS Junius 11) (этот фрагмент известен как Бытие Б, в отличие от остальной части стихотворения, Бытие А), о восстании ангелов и искушении и грехопадении Адама и Евы . Короткая часть этого текста, соответствующая строкам 790–820, существует также в оригинальном древнесаксонском языке. (2) История Каина и Авеля , в 124 строках. (3) Отчет о разрушении Содома , в 187 строках. Основным источником Книги Бытия является Библия , но Эдуард Сиверс показал, что значительное использование было сделано из двух латинских стихотворений Алцима Авитуса : De initio mundi и De peccato originali. . [6]
Эти два стихотворения свидетельствуют о гениальности и тренированном мастерстве, хотя поэту, несомненно, мешала необходимость не слишком сильно отклоняться от священного. [ нужна ссылка ] В пределах, налагаемых характером его задачи, его обращение с источниками удивительно свободно, детали, неподходящие для поэтического обращения, опускаются, а в некоторых случаях смело изменяются. Во многих отрывках его произведения производят впечатление не столько подражания древнегерманскому эпосу, сколько его подлинного примера, хотя и посвященного деяниям других героев, а не деяниям германской традиции. В Гелианде Спаситель и Его Апостолы представлены в виде царя и его верных воинов. В то время как некоторые утверждают, что использование традиционных эпических фраз, по-видимому, является не простым следованием общепринятым моделям, как в случае с Киневульфом или автором «Андреаса», а скорее спонтанным способом выражения человека, привыкшего петь героические темы, другие утверждают, что « Гелианд» был намеренно и методично составлен после тщательного изучения формулы других немецких стихотворений. Фрагменты Книги Бытия не имеют героического тона, за исключением великолепного отрывка, описывающего восстание Сатана и его хозяин. Примечательно, что поэт, как и Джон Мильтон , видит в Сатане не простое олицетворение зла, а падшего архангела, ужасная вина которого не смогла стереть всех следов его родного величия. Несколько любопытно, но вполне естественно, что Еноха, сына Каина, путают с Енохом, перенесенным на небеса – ошибки, которой избегает автор древнеанглийского Бытия, хотя (согласно существующему тексту) он путает имена Еноха и Еноха. Энос. [6]
Все существующие внешние свидетельства происхождения Гелианда и сопутствующего стихотворения содержатся в латинском документе, напечатанном Флацием Иллириком в 1562 году. Он состоит из двух частей; тот, в прозе, озаглавленный (возможно, только самим Флацием) Praefatio ad librum antiquum in lingua Saxonica conscriptum ; другой в стихах, озаглавленный Versus de Poeta et Interpreta hujus codicis . Praefatio , желая начинается с заявления о том, что император Людвиг Благочестивый , чтобы его подданные владели словом Божьим на своем родном языке, приказал некоему саксонцу, который почитался среди своих соотечественников как выдающийся поэт, поэтически перевести на немецкий язык. Ветхий и Новый Заветы. Поэт охотно подчинился, тем более что заранее он получил божественное повеление выполнить это задание. Он с поразительным мастерством перевел в стихах все наиболее важные части Библии, разделив свою работу на vitteas — термин, который, по словам автора, может быть переведен с помощью lectiones или sendentias . Праефатио далее сообщает, что сообщалось, что поэт, ничего до этого не знавший об искусстве поэзии, во сне получил увещевание превратить в стихи предписания божественного закона, что он и сделал с таким мастерством, что его произведение превосходит по красоте всю другую немецкую поэзию ( Ut cuncta Theudisca Poemata suo vincat Decore ). « Версус» практически воспроизводит в общих чертах рассказ Беды о сне Кэдмона, не упоминая сон, но описывая поэта как пастуха и добавляя, что его стихи, начиная с создания, связывают историю пяти веков мира вплоть до грядущего. Христа. [6]
Споры
[ редактировать ]Авторство
[ редактировать ]Подозрения некоторых более ранних ученых о том, что Praefatio и Versus могут быть современной подделкой, опровергаются появлением слова vitteas , которое является старосаксонским fihtea , соответствующим древнеанглийскому fitt , что означает песнь стихотворения. Невозможно, чтобы ученый XVI века был знаком с этим словом. [ нужна ссылка ] и внутренние данные ясно показывают, что и проза, и стихи имеют раннее происхождение. Версус ; , рассматриваемый сам по себе, вполне мог бы быть связан с Кэдмоном но упоминание о пяти веках мира в заключительных строках, очевидно, связано с воспоминанием об открытии Гелианда (строки 46–47). Поэтому несомненно, что Versus, как и Praefatio , приписывают автору «Гелианда» поэтическую интерпретацию Ветхого Завета. Их показания, если они приняты, подтверждают приписывание ему фрагментов Книги Бытия, что дополнительно подтверждается тем фактом, что они встречаются в одной и той же рукописи. с частью Гелианда. Поскольку в Praefatio говорится об императоре Людвиге в настоящем времени, по крайней мере первая его часть была, вероятно, написана во время его правления, т. е. не позднее 840 г. н.э. получил свое призвание во сне, написано более поздней рукой, и что предложения в предыдущей части, относящиеся к сновидению, являются вставками этого второго автора. Дата этих дополнений и Версуса не имеет значения, поскольку их заявления не заслуживают доверия. [9]
То, что автором «Гелианда» был, так сказать, еще один Кэдмон — неученый человек, превращавший в поэзию то, что ему читали из священных писаний, — невозможно, по мнению некоторых ученых, потому что во многих отрывках текст источников настолько внимательно следил за тем, чтобы было ясно, что поэт писал до него латинские книги. [10] Другие историки, однако, утверждают, что не следует сбрасывать со счетов возможность того, что автор мог быть неграмотным, поскольку переводы кажутся свободными по сравнению с построчными переводами, которые были сделаны из «Диатессарона» Татиана во второй четверти IX века на Старый Высокий Немецкий. Кроме того, стихотворение во многом разделяет свою структуру с древнеанглийской, древнескандинавской и древневерхненемецкой аллитерационной поэзией, которая включала в себя формы героической поэзии, которые были доступны только устно и передавались от певца к певцу. [5] Повторы отдельных слов и фраз, а также нерегулярное начало приступов (предложения начинаются в середине строки, а не в начале строки, чтобы облегчить аллитерацию), которые встречаются в гелианде, кажутся неуклюжими в письменном тексте, но имеют смысл, если рассматривать Гелианд раньше использовался как песня для послеобеденного пения в медовом зале или монастыре. [5] Нет никаких оснований отвергать почти современное свидетельство первой части «Свободного фолианта» о том, что автор «Гелианда» приобрел известность как поэт до того, как приступил к выполнению своей великой задачи по приказу императора. Конечно, не исключено, что саксонец-христианин, достаточно образованный, чтобы легко читать по-латыни, предпочел последовать призванию скопа или менестреля вместо того, чтобы стать священником или монастырем; и если бы такой человек существовал, то было бы естественно, чтобы император избрал его для исполнения своего замысла. Как было сказано выше, тон многих частей «Гелианда» — это тон человека, который не был простым подражателем древнего эпоса, но который сам привык петь героические темы. [10]
Немецкое христианство
[ редактировать ]Ученые расходятся во мнениях относительно того, соответствует ли общий тон Гелианда тому , что текст является примером германизированного христианства или христианизированной Германии. Некоторые историки полагают, что немецкие традиции борьбы и вражды настолько хорошо выражены, а также являются основным посланием о том, что лучше быть кротким, чем могущественным, что этот текст больше соответствует германизированному христианству. Другие ученые утверждают, что послание о кротости настолько очевидно, что делает текст более убедительным представлением христианизированной Германии. [5] Это обсуждение важно, потому что оно показывает, какая культура была более распространенной для другой.
Использование Лютера
[ редактировать ]Многие историки сходятся во мнении, что у Мартина Лютера была копия « Гелианда» . Лютер привел Гелианд как пример поощрения перевода Евангелий на народный язык. [5] Кроме того, Лютер также предпочитал формулировки, представленные в Гелианде , другим версиям Евангелий. Например, многие ученые полагают, что Лютер предпочитал приветствие ангела Марии в Гелианде – «ты дорога своему Господу» – потому что ему не нравилось называть человека «полным благодати». [5]
Внеканоническое происхождение
[ редактировать ]Существуют разногласия по поводу того, ли Гелианд связан с Евангелием от Фомы . Евангелие от Фомы — это иудейско-христианская версия Евангелия, найденная в 1956 году и приписываемая апостолу Фоме. Квиспель, голландский ученый, утверждает, что использовал автор Гелианда примитивный Диатессарон , евангельскую гармонию, написанную в 160-175 годах Татианом, и, таким образом, благодаря этой ассоциации он связан с Евангелием от Фомы. Другие ученые, такие как Крогманн, утверждают, что Гелианд разделяет поэтический стиль Диатессарона , но что автор, возможно, на самом деле не полагался на этот источник, и поэтому Гелианд не будет иметь никакой связи с Евангелием от Фомы. [5]
Примеры отрывков
[ редактировать ]- Строки 4537-4549 из Евхаристии (â ê î ô û — долгие гласные, đ — [ð] , ƀ — [β] ):
Themu gi folgon sculun |
хотя он сказал, что ее ругательства тмин и вискунинг | Затем он заговорил и сказал, что придет мудрый король, |
Редакции и переводы
[ редактировать ]Издания
[ редактировать ]Первое полное издание « Гелианда» опубликовал И. А. Шмеллер в 1830 г.; второй том, содержащий глоссарий и грамматику, появился в 1840 году. Стандартным изданием является издание Эдуарда Сиверса (1877 г.), в котором тексты Коттонской и Мюнхенской рукописей напечатаны рядом. Он не снабжен глоссарием, но содержит подробный и ценнейший анализ дикции, синонимии и синтаксических особенностей стихотворения. [10]
Другими полезными изданиями являются издания Морица Хейне (3-е изд., 1903 г.), Отто Бехагеля (1882 г.) и Пауля Пайпера (1897 г., содержащие также фрагменты Книги Бытия). Фрагменты Гелианда и Книги Бытия, содержащиеся в Ватиканской рукописи. были отредактированы в 1894 году Карлом Зангемейстером и Вильгельмом Брауном под названием Bruchstücke der altsächsischen Bibeldichtung . [10]
Джеймс Э. Кэти написал «Гелианд: текст и комментарии» (2002) (Моргантаун: Издательство Университета Западной Вирджинии, ISBN 0-937058-64-5 ), который включает отредактированную версию текста на языке оригинала, комментарии на английском языке и очень полезную грамматику старосаксонского языка, а также прилагаемый глоссарий, определяющий всю лексику, содержащуюся в этой версии.
Переводы
[ редактировать ]- Гелианд: перевод со старосаксонского , пер. Мариана Скотт, Исследования UNC по германским языкам и литературе, 52 (Чапел-Хилл: University of North Carolina Press, 1966), дои : 10.5149/9781469658346_Скотт ; HTML-оцифровка
- Гелианд: Саксонское Евангелие , пер. Дж. Рональд Мерфи (Нью-Йорк: Oxford University Press, 1992)
- Аннотированный английский перевод древнесаксонского «Гелианда: библейский парафраз девятого века в германском эпическом стиле» , пер. Тоня Ким Дьюи (Эдвин Меллен Пресс, 2010), ISBN 0773414827
- четыре перевода « Гелианда» В 2012 году были опубликованы (Uitgeverij TwentseWelle, ныне Uitgeverij Twentse Media) на четырех современных саксонских диалектах: Tweants (тр. Анн ван дер Мейден и доктор Гарри Моршуис), Achterhoeks (Хенк Кросенбринк и Хенк Леттинк), Gronings. (Сис Вольтьер) и Мюнстерландс (Ханнес Демминг), а также критическое издание старосаксонского текста Тимоти Содманна. В 2022 году были добавлены два перевода: один на Stellingwerfs и один на Sallands .
Исследования
[ редактировать ]«Гелианд Лютера: Воскрешение древнесаксонского эпоса в Лейпциге » (2011) Тимоти Блейна Прайса - это самоизданная книга, в которой подробно описываются результаты личных исследований и путешествий автора. «Перспективы старосаксонского гелианда» (2010) под редакцией Валентина А. Пакиса содержат критические эссе и комментарии. Дж. Рональд Мерфи опубликовал «Саксонский спаситель: германская трансформация Евангелия в Гелианде девятого века» (1989) (Нью-Йорк: Oxford University Press).
См. также
[ редактировать ]- Германские языки : языковая семья , на языках которой говорят в северной и северо-западной Европе , а также во многих местах, колонизированных примерно с 1500 года.
- Германские народы : собирательное название ряда племен и народов, происходящих из Северной Европы, некоторые из которых вторглись в Римскую империю в V и VI веках.
- их германская мифология
- Германское христианство , которое стало доминировать на большей части Северо-Западной Европы во втором тысячелетии, то есть у немцев (в широком смысле), англосаксов и скандинавов.
- Беовульф : выдающаяся эпическая поэма, которая, возможно, была написана примерно в то же время на близкородственном древнеанглийском языке.
- Муспилли : похожее библейское стихотворение спорного значения, написанное на древневерхнем немецком языке .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Мирке 2008 , стр. 31–37.
- ^ Мирке 2008 , стр. 52–55.
- ^ Кес Деккер, «Фрэнсис Юниус (1591–1677): переписчик или редактор?», Anglo-Saxon England , 29 (2000), 279–96 (стр. 289).
- ^ Мирке 2008 , стр. 1.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж Папоротники 2010 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж Брэдли 1911 , с. 221.
- ^ Jump up to: а б Цена 2011 года .
- ^ Доан 1991 , с. 7.
- ^ Брэдли 1911 , стр. 221–222.
- ^ Jump up to: а б с д Брэдли 1911 , с. 222.
- ^ Мерфи 1989 , стр. 51–52.
Библиография
[ редактировать ]- Белкин, Джоанна; Мейер, Юрген (1975), Библиография Отфрида фон Вайсенбурга и старосаксонской библейской поэзии (Гелианд и Бытие) , Библиографии по немецкой литературе средневековья (на немецком языке), том. 7, Берлин, ISBN 3-503-00765-2
{{citation}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) . - свободном доступе : Брэдли, Генри (1911). « Гелианд ». В Чисхолме, Хью (ред.). Британская энциклопедия . Том. 13 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. стр. 221–222. В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в
- Доан, Алджер Н. (1991), Саксонский Бытие: издание западносаксонского «Бытия B» и старосаксонского Ватиканского «Бытия» , Мэдисон, Висконсин / Лондон: Университет Висконсина, ISBN 9780299128005 (с Бытием Б ).
- Гантерт, Клаус (1998), Размещение и письменные комментарии. Исследования стратегии передачи гелиандского поэта , ScriptOralia (на немецком языке), vol. 111, Тюбинген, ISBN 3-8233-5421-3
{{citation}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) . - Гантерт, Клаус (2003), «Гелианд (Фрагмент P)», в исполнении Питера Йорга Беккера; Иф Овергау (ред.), Кровопускание и утешение. Передача немецких текстов в рукописях и инкунабулах Spiegel Berlin (на немецком языке), Майнц, стр. 28–29.
{{citation}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) . - Хойслер, Андреас (1921), Гелианд в передаче Симрока и фрагменты древнесаксонского Бытия (на немецком языке), Лейпциг
{{citation}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) . - Мирке, Гезине (2008), Memoria как культурный трансфер: Старосаксонский «Спаситель» между поздней античностью и ранним средневековьем (на немецком языке), Кельн: Бёлау, ISBN 978-3-412-20090-9 .
- Мерфи, Дж. Рональд (1989), Саксонский спаситель , Нью-Йорк: Oxford University Press, ISBN 0195060423 .
- Мерфи, Дж. Рональд (1992), Гелианд: Саксонское Евангелие , Нью-Йорк: Oxford University Press, ISBN 0195073754 .
- Пакис, Валентин (2010), Перспективы старосаксонского гелианда , Моргантаун: Издательство Университета Западной Вирджинии, ISBN 978-1933202495 .
- Прайс, Тимоти Блейн (2011), Гелианд Лютера: Воскрешение старосаксонского эпоса в Лейпциге , Нью-Йорк: Питер Ланг, ISBN 9781433113949 .
- Прибш, Роберт (1925), Рукопись Гелианда, Коттон Калигула А. VII, в Британском музее: исследование , Оксфорд.
{{citation}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) . - Раух, Ирменгард (2006), «Недавно найденный лейпцигский фрагмент Гелианда», Междисциплинарный журнал германской лингвистики и семиотического анализа , 11 (1): 1–17, ISSN 1087-5557 .
- Совински, Бернхард (1985), Стиль представления и стиль языка в Гелианде , Кёльнские исследования немецкого языка (на немецком языке), vol. 21, Кёльн, ISBN 3-412-02485-6
{{citation}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) . - Тэгер, Буркхард (1985), Гелианд: избранные иллюстрации традиции , Litterae (на немецком языке), vol. 103, Гёппинген, ISBN 3-87452-605-4
{{citation}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) . - фон Верингха, Juw (1965), Heliand und Diatesseron (на немецком языке), Ассен, OCLC 67893651
{{citation}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) . - Занни, Роланд (1980), Гелианд, Бытие и древнеанглийский язык. Старосаксонская рифмованная поэзия в области напряжения между германской устной традицией и древнеанглийским библейским эпосом , источники и исследования по языковой и культурной истории германских народов (на немецком языке), т. 1, с. Новая серия 75, 200, Берлин, ISBN 3-11-008426-0
{{citation}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) .
Внешние ссылки
[ редактировать ]
- Страница Литературной энциклопедии
- Электронное факсимиле издания Эдуарда Сивера 1878 года.
- Согласования
- Версия с возможностью поиска
- Текущий перевод на английский язык
- Неполная аудиозапись на старосаксонском языке.
- Британская энциклопедия . Том. XI (9-е изд.). 1880. с. 630. .
- Новая международная энциклопедия . 1905. .