Если Уси Уиллс
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( июль 2016 г. ) |
Язык | финский |
---|---|
Se Wsi Testamenti ( перевод «Новый Завет» ; современный финский : Uusi testamentti ) — первый перевод Нового Завета на финский язык; он был опубликован в 1548 году. Его перевел Микаэль Агрикола , тогдашний ректор Кафедральной школы Турку , а затем епископ Турку .
Рукопись, которую обычно считают самой выдающейся работой Агриколы, была завершена в 1543 году, но подвергалась исправлениям еще пять лет. Вся работа заняла одиннадцать лет. Новый Завет , напечатанный в Стокгольме основывался преимущественно на диалекте Турку в 1548 году, по- прежнему .
Текст
[ редактировать ]Se Wsi Testi содержит 718 страниц и множество иллюстраций. В ней есть два предисловия: практическое и богословское. В практическом предисловии Агрикола обосновывает использование диалекта турку и рассказывает, как христианство пришло в Финляндию. В богословском предисловии Агрикола рассказывает, что его перевод был основан на греческом тексте Эразма (знакомом ему еще со времен Меланхтона ), латинском сборнике Эразма Роттердамского , немецком переводе Мартина Лютера , а также шведских библиях. Олаус Петри . [2]
Функции
[ редактировать ]Агрикола также объясняет, как ему пришлось создать много новых слов и надеялся, что они понравятся и будут использоваться (что они и сделали, хотя некоторые из них, особенно животные, которых никогда не видели в Финляндии, чувствовали себя хуже после встречи с настоящим животным или объектом). такие как ялопеура или «благородный олень» для льва — теперь называется лейхона , и камеликурки или «верблюжий журавль» для страуса — теперь называется струци ); «Se» (буквально «то») в названии представляет собой определенный грамматический артикль (эквивалент «the» в английском языке); в современном финском языке нет артиклей.
Орфография
[ редактировать ]Орфографические особенности этой книги: [3]
- «v» часто писалось как «w» wanha «старый» (современный финский: vanha) или как «u» hyue «хороший» (современный финский: hyvä).
- «d» часто писалось как «dh» и представляет собой звук /ð/ sydhen «сердце» (современный финский: sydän).
- «ii» было написано как «ij» sijs 'so' (современный финский: siis).
- «uo» писалось как «o» или «oo» noori «молодой» (современный финский: nuori).
- «ts» писалось как «tz» и произносится как /θ/.
- "кс" было написано как "х"
- «k» писалась как «c» перед гласными заднего ряда или как «q» перед «u» quin 'как будто' (современный финский: kuin)
- «ä» часто писалось как «e» ise «отец» (современный финский: isä).
- «uu» было написано как «w» wsi «новый» (современный финский: uusi), как и в названии.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Иоанна 3:16» . Se Wsi Testi (на финском языке). Финбиблия. июль 2015 года . Проверено 11 октября 2016 г.
- ^ Омоложение 1992.
- ^ «Комментарии к текстам Агриколы» .
Цитируемые работы
[ редактировать ]Ноортева, Юсси (1992). Biblia 350. Финская Библия и финская культура . Хельсинки: Общество финской литературы. ISBN 951-717-698-8 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Хаккинен, Кайса (9 октября 2009 г.). «Этот Вси Завет» . Edu.fi.
- «Финские Библии» (на финском языке). Финская пиплиасеура.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Полный текст на Finnbible
- Цифровое факсимиле в Дориа