Деяния 26
Деяния 26 | |
---|---|
← глава 25 глава 27 → | |
![]() Деяния 26:7–8, 20 на греческом языке в Папирусе 29 , написанном в III веке. | |
Книга | Деяния апостолов |
Категория | История церкви |
Христианская часть Библии | Новый Завет |
Порядок в христианской части | 5 |
Деяния 26 — двадцать шестая глава Деяний апостолов в Новом Завете христианской Библии . В нем зафиксирован период заключения Павла в Кесарии . Книга, содержащая эту главу, является анонимной, но Холман утверждает, что «единая христианская традиция утверждает, что Лука написал как» эту книгу, так и Евангелие от Луки . [ 1 ] что подтверждается Гатри на основании внешних доказательств. [ 2 ]
Текст
[ редактировать ]Оригинальный текст был написан на греческом языке койне . Эта глава разделена на 32 стиха.
Текстовые свидетели
[ редактировать ]Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы:
- Папирус 29 (3 век; дошедшие до нас стихи 7–8, 20) [ 3 ]
- Кодекс Ватикана (325–350) [ 4 ]
- Синайский кодекс (330–360 гг.) [ 4 ]
- Кодекс Безаэ (ок. 400 г.) [ 5 ]
- Александрийский кодекс (400–440) [ 4 ]
- Переписанный Кодекс Ефрема (~ 450; сохранились стихи 1–18) [ 4 ]
- Кодекс Лаудиана (~ 550; дошедшие до нас стихи 1–28) [ 5 ]
Расположение
[ редактировать ]События в этой главе происходили в Кесарии .
Тема
[ редактировать ]
Павел принял приглашение выступить: «Агриппа сказал Павлу: «Тебе позволено говорить за себя» ( Деяния 26:1 ), рассказывая о своей молодости, обращении и вере. Лука предлагает два противоположных ответа:
- Губернатор Фестус сказал: «Вы вне себя! Многое знание сводит вас с ума!» ( Деяния 26:24 )
- Царь Агриппа сказал: «Вы почти убедили меня стать христианином». ( Деяния 26:28 )
Речь Павла перед Агриппой II и Вереникой (стихи 1-23)
[ редактировать ]Александр делит речь Павла на две части: стихи 1–11 представляют собой рассказ о его «прежней жизни», а стихи 12–23 описывают пережитое им небесное видение , которое уже записано в Деяниях 9 :1–18 и Деяниях 22: 6-16 . [ 6 ]
Следуя обычаю первого века, речь Павла начинается со «стандартного captatio benevolentiae », поздравляющего Агриппу с его экспертной способностью судить дело (стихи 2-3), после чего следует повторение истории его собственной жизни с упором на иудаизм (стихи 2-3). ср. Галатам 1:13-14), с акцентом на Иерусалим, его фарисейское происхождение (стихи 4-5; ср. Деяния 23:6, Филиппийцам 3:5-6), его гонение на христиан (стихи 9-6). 11; ср. Галатам 1:13; Филиппийцам 3:6; 1 Коринфянам 15:9) и его обращение в последователь Христа. [ 6 ] История обращения Павла повторяется: Александр предполагает, что функциональная избыточность этого отрывка является показателем его риторической важности, с небольшими вариациями и существенным добавлением слова «на еврейском языке» (стих 14), показывающим, что на этот раз он адресован Грекоязычная аудитория (тогда как раньше она была на «иврите», или арамейском языке; Деяния 21:40). Расширение того, что сказано здесь небесным голосом, включает в себя пословицу : «Больно тебе пинать по рожнам», которая не встречается ни в Деяниях 9:4, ни в 22:7, но соответствует греческим писаниям (ср., особенно. Еврипид . Вакханки , 794–5). [ 6 ]
Вызов Павла Агриппе (стихи 24-32)
[ редактировать ]Речь завершилась «живым диалогом», который контрастирует между «безумием» (стих 24) и «трезвой истиной» (стих 25), превращаясь в прямой вызов Агриппе, стихи 26–29). [ 7 ] Конец речи ясно показывает истинную цель убедительной риторики Павла: «не оправдание, но обращение», поэтому «всем слушающим» Павла (стих 29) предлагается «стать христианином» (стих 28), но, тем не менее, это приводит к подтверждению его невиновности, поскольку и Фест, и Агриппа были убеждены, что Павел не совершал преступления (стихи 31–22). [ 7 ]
Стих 24
[ редактировать ]- В этот момент Фест прервал защиту Павла. — Ты сошел с ума, Пол! крикнул он. «Твои выдающиеся знания сводят тебя с ума». [ 8 ]
Фраза τὰ πολλά σε γράμματα здесь переводится как «великое обучение», а не, возможно, более буквальное «много книг». Генрих Мейер утверждает, что, если бы последнее было намерением, слово βιβλία или βίβλοι. вероятно, было бы использовано [ 9 ]
Стих 28
[ редактировать ]Версия короля Джеймса:
- Тогда Агриппа сказал Павлу: ты почти убеждаешь меня стать христианином. [ 10 ]
Новая международная версия:
- Тогда Агриппа сказал Павлу: «Думаешь ли ты, что за такое короткое время ты сможешь убедить меня стать христианином?» [ 11 ]
Хотя первый перевод более буквален, король, богатый и светский человек, возможно, говорит иронически. [ 12 ]
методистов Основатель Джон Уэсли произнес проповедь под названием «Почти христианин», основанную на этом стихе, в церкви Святой Марии в Оксфорде 25 июля 1741 года. Это вторая проповедь в его стандартном сборнике проповедей . [ 13 ] Товарищ Уэсли Джордж Уайтфилд также произнес проповедь с тем же названием и ссылкой на тот же стих. [ 14 ]
« Христианин » ( древнегреческий : Χριστιανόν , Christianon , именительный падеж: Christianos ): это третье упоминание термина в Новом Завете . Первое использование было в Антиохии ( Деяния 11:26 ), где автор Деяний ссылается на новизну этого термина, а также этот термин используется Петром в 1 Петра 4:16 : Если кто-нибудь страдает как христианин... . Считается, что все три употребления отражают насмешливый элемент, относящийся к последователям Христа, не признававшим императора Рима. [ 15 ] [ 16 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Иллюстрированный библейский справочник Холмана. Издательство Holman Bible Publishers, Нэшвилл, Теннесси. 2012. с. 354.
- ^ Дональд Гатри, Введение в Новый Завет, 4-е изд. Даунерс-Гроув, Иллинойс: Intervarsity Press, 1990.
- ^ Комфорт, Филип В.; Дэвид П. Барретт (2001). Текст древнейших греческих рукописей Нового Завета. Уитон, Иллинойс: Издательство Tyndale House. п. 125. ISBN 978-0-8423-5265-9 .
- ^ Jump up to: а б с д Мецгер, Брюс М.; Барт Д. Эрман (2005). Текст Нового Завета: его передача, искажение и восстановление. Нью-Йорк – Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 67. ISBN 978-0-19-516122-9 .
- ^ Jump up to: а б Аланд, Курт; Аланд, Барбара (1995). Текст Нового Завета: введение в критические издания, а также в теорию и практику современной текстовой критики. Эрролл Ф. Роудс (пер.). Гранд-Рапидс: Издательство Уильяма Б. Эрдманс. стр. 109–110. ISBN 978-0-8028-4098-1 .
- ^ Jump up to: а б с Александр 2007 , с. 1058.
- ^ Jump up to: а б Александр 2007 , с. 1059.
- ^ Деяния 26:24 : НИВ
- ^ Мейер, Генрих Август Вильгельм. «NT-комментарий Мейера к Деяниям 26» . Проверено 8 июня 2024 г.
- ^ Деяния 26:28 : KJV
- ^ Деяния 26:28 : НИВ
- ↑ Бернхард Вайс , на которого ссылается Николл, WR , в греческом Завещании толкователя на Деяния 26, по состоянию на 23 мая 2020 г.
- ↑ Интернет-центр Уэсли, Проповеди Джона Уэсли - Проповедь 2: Почти христианин , по состоянию на 23 мая 2020 г.
- ^ Уайтфилд. Г., Почти христианин , по состоянию на 20 июля 2019 г.
- ^ Вуэст 1973 , с. 19. Это слово используется в Новом Завете трижды, и каждый раз в качестве упрека или насмешки. ... в Антиохии имя Христианос было придумано, чтобы отличить поклонников Христа от Кайсарианов , поклонников кесаря.
- ^ Мейер, Генрих Август Вильгельм. «Комментарий Мейера к Новому Завету. Деяния 26» . Проверено 19 ноября 2017 г. . Цитата: имя Χριστιανόν , которое, имея языческое происхождение (см. Деян. 11:26 ), несет в себе в устах еврея сопутствующую идею инакомыслия и пятно презрения.
Источники
[ редактировать ]- Александр, Лавдей (2007). «62. Деяния». В Бартоне, Джон; Маддиман, Джон (ред.). Оксфордский библейский комментарий (первое издание (в мягкой обложке)). Издательство Оксфордского университета. стр. 1028–1061. ISBN 978-0199277186 .
- Вуэст, Кеннет Сэмюэл (1973). Слово Вуэста изучается на основе греческого Нового Завета . Том. 1. ISBN 978-0-8028-2280-2 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Деяния 26 Библия короля Иакова — Wikisource
- Английский перевод с параллельной латинской Вульгатой
- Интернет-Библия на сайтеGospelHall.org (ESV, KJV, Darby, американская стандартная версия, Библия на базовом английском языке)
- Несколько версий Библии на Bible Gateway (NKJV, NIV, NRSV и т. д.)