Девятнадцать способов взглянуть на Ван Вэя
![]() | |
Автор | Элиот Вайнбергер |
---|---|
Язык | английский, китайский, французский, испанский |
Предмет | Переводческие исследования |
Опубликовано | 1987 |
Издатель | Мойер Белл |
Место публикации | Соединенные Штаты |
Страницы | 53 |
ISBN | 978-0-918-82514-8 ( пбк. ) |
895.113 | |
Класс ЛК | PL2676.A683 |
Веб-сайт | https://www.ndbooks.com/book/nineteen-ways-of-looking-at-wang-wei |
«Девятнадцать способов взглянуть на Ван Вэя: как переводится китайское стихотворение» — это исследование американского писателя Элиота Вайнбергера , опубликованное в 1987 году , с приложением, написанным мексиканским поэтом Октавио Пасом . В работе анализируются 19 переработок китайскоязычной поэмы о природе «Оленья роща», первоначально написанной поэтом Тан эпохи Ван Вэем (699–759). Вайнбергер сравнивает переводы стихотворения на английский, французский и испанский языки, анализирует трудности, возникающие при переводе китайской поэзии . С момента публикации книгу называют важной работой по переводу. В 2016 году было опубликовано обновленное издание, включающее дополнительные «способы».
Фон
[ редактировать ]Китайская поэзия и «Оленья роща»
[ редактировать ]При написании китайского языка каждый иероглиф состоит из одного слога, но соответствует единице значения, называемой морфемой , а не только произношению слога. До 20-го века почти все официальное китайское письмо было на литературном китайском языке , престижной форме, которая отличается особенно кратким характером. Символы могут иметь несколько связанных значений и даже функционировать как разные части речи ; перевод часто включает в себя выбор между правдоподобными интерпретациями персонажа в данном контексте. [ 1 ] Просодия каждого китайской поэзии обычно вращается вокруг строгого количества слогов и ритмов, определяемых тонами слога . По словам Вайнбергера, эти качества невозможно перевести на западные языки, что представляет собой проблему для переводчиков, пытающихся писать стихи, звучащие естественно. [ 2 ]
Ван Вэй (699–759) считается одним из самых важных поэтов Тан , олицетворяющим то, что считается золотым веком китайской поэзии . Его стихотворение «Оленья роща» ( 鹿柴 ; пиньинь : Лу чжай ) является частью Ванчуань цзи , серии стихотворений Шаньшуй, вдохновленных природной красотой мест вокруг его поместья на реке Ван ( 輞川 ; не родственник) в провинции Шэньси. . Хотя оригинальные рукописи произведения были утеряны, Ван также был художником, и строфы Ванчуань цзи, вероятно, сопровождали картины на длинных свитках. [ 3 ] Стихотворение представляет собой форму четверостишия , называемого уцзюэ , каждая строка которого состоит из пяти символов: [ 4 ] [ 5 ]
Пустая гора без людей,
Но когда я слышу чей-то голос;
Вернувшись на место происшествия и войдя в глухой лес,
Снова посветите на мох.
История перевода
[ редактировать ]В 1915 году американский -модернист поэт Эзра Паунд опубликовал «Катай» — сборник английских переводов китайских стихов. Паунд вообще не говорил по-китайски и использовал словари и идеографическое значение, которое он воспринимал в иероглифах, для написания своих интерпретаций. [ 6 ] Таким образом, Катай не отражает понимание исходных стихов беглым говорящим. В своем изложении Вайнбергер считает, что ценность интерпретаций Паунда является эстетической, а не академической: адаптация их представления к английскому языку, а не следование английским или китайским традициям. Он цитирует Т. С. Элиота замечание о том, что Катай представляет собой «изобретение китайской поэзии в наше время». [ 7 ]
Анализ
[ редактировать ]Вайнбергер начинает книгу со слов: «Поэзия — это то, что стоит переводить». [ 8 ] Он кратко излагает свое мнение о том, что поэзия живет в «постоянном состоянии трансформации». Для Вайнбергера эта трансформация происходит как в опыте каждого чтения, так и в конкретных изменениях, вносимых в текст с течением времени, включая те, которые обычно считаются «переводом». Первый «путь» — это полученный текст исходного стихотворения. Поскольку самая ранняя из сохранившихся рукописей «Оленьей рощи» датируется 17 веком, Вайнбергер характеризует ее как «пейзаж Ванга после 900 лет трансформации». [ 1 ] Затем он приводит транслитерацию пиньинь и посимвольное толкование стихотворения как «путей». [ 9 ] Остальные 16 «путей» — это переводы стихотворения на английский, французский и испанский языки, представленные в хронологическом порядке их публикации. [ 4 ] Со временем переводы все меньше полагаются на традиционную англоязычную форму:
Такими одинокими кажутся холмы; там никого не видно, |
Пустые горы: |
— У. Дж. Б. Флетчер, «Форма оленя» (1919). | —Гэри Снайдер (1978) |
На протяжении всего текста Вайнбергер указывает на повторяющиеся черты, которые, по его мнению, плохо переосмысливают стихотворение Ванга. Например, в некоторых переводах используются личные местоимения, такие как я и мы . [ 10 ] Они устанавливают отдельного рассказчика, которого нет в исходном тексте. [ 11 ] Однако Вайнбергер отвергает «точность» как самоцель. Он наблюдает за разными приоритетами, выраженными переводчиками, которые в первую очередь являются поэтами (такими как Кеннет Рексрот ) и теми, кто в первую очередь учеными (такими как Бертон Уотсон ), - положительно и отрицательно рассматривая примеры обоих. [ 12 ] Вайнбергер неоднократно критикует то, что, по его мнению, некоторые переводчики испытывают потребность «объяснять» и «улучшать» оригинал, что он приписывает «невысказанному презрению к иностранному поэту». [ 13 ] Например, относительно перевода Чан Инь-наня и Льюиса К. Уолмсли 1958 года ( № 8) Вайнбергер отмечает, что «Чангу и Уолмсли никогда не приходило в голову, что Ван мог написать эквивалент пестрых узоров на нефритово-зеленых мхах , которые он хотел. Он не сделал». [ 14 ]
Нет. | Дата | Переводчик | Заголовок | Язык | Ссылка. |
---|---|---|---|---|---|
1 | 8 век | — | "Олений чай" | китайский | [ я ] |
2 | «Лу Чжай» | [ ii ] | |||
3 | — | Элиот Вайнбергер | — | Английский | [ iii ] |
4 | 1919 | У.Дж.Б. Флетчер | «Форма оленя» | [ iv ] | |
5 | 1929 | «Олений парк Эрмитаж» | [ v ] | ||
6 | 1944 | Сом Дженинс | «Олений парк» | [ мы ] | |
7 | 1948 | Ж. Маргульес | «Лес» | Французский | [ VII ] |
8 | 1958 | «Олений лесной Эрмитаж» | Английский | [ VIII ] | |
9 | 1960 | «Оленьи вольеры» | [ ix ] | ||
10 | 1962 | Джеймс Джей Лью | — | [ х ] | |
11 | 1970 | Кеннет Рексрот | «Глубоко в горной пустыне» | [ кси ] | |
12 | 1971 | Бертон Уотсон | «Олений забор» | [ хii ] | |
13 | 1972 | Вай-лим Йип | «Оленьи вольеры» | [ хiii ] | |
14 | 1973 | Г. В. Робинсон | «Олений парк» | [ xiv ] | |
15 | 1974 | Октавио Пас | «В Эрмитаже Оленьего парка» | испанский | [ хв ] |
16 | 1974 | Уильям Макнотон | «Ли Чай» | Английский | [ xvi ] |
17 | 1977 | Франсуа Ченг | «Олений вольер» | Французский | [ XVII ] |
18 | 1977 | ХК Чанг | «Олений парк» | Английский | [ XVIII ] |
19 | 1978 | Гэри Снайдер | — | [ XIX ] |
История публикаций
[ редактировать ]Более ранняя версия исследования Вайнбергера была первоначально опубликована в антологии 1979 года « Ноль: современная буддийская мысль» . Испанский перевод был впоследствии опубликован в мексиканском журнале «Вуэльта» , основанном Октавио Пасом . Собственный испанский перевод Паса «Оленьей рощи» был среди рецензируемых Вайнбергером. Работа была адаптирована Мойером Беллом в способов взглянуть на Ван Вэя» « Девятнадцать , который опубликовал ее в мягкой обложке в 1987 году. В книгу также вошло эссе Паса, ранее опубликованное в «Вуэльте» . [ 15 ]
Обновленное издание, включающее 10 дополнительных «способов», включая переводы на немецкий язык, было опубликовано New Directions в 2016 году:
Нет. | Дата | Переводчик | Заголовок | Язык | Ссылка. |
---|---|---|---|---|---|
20 | 1988 | Гюнтер Дебон | »В Хиршхагене« | немецкий | [ хх ] |
1991 | Фолькер Клёпш | »Олений вольер« | [ ] XXI | ||
2009 | Стефан Шумахер | »В заповеднике« | [ XXII ] | ||
21 | 1990 | Франсуа Ченг | «Олений вольер» | Французский | [ XXIII ] |
1996 | «Ле Кло-о-Серф» | [ XXIV ] | |||
1989 | Патрик Карре | «Загон с оленями» | [ ххв ] | ||
22 | 1991 |
|
«Олений парк» | Английский | [ XXVI ] |
23 | 1991 | Викрам Сет | «Олений парк» | [ XXXVII ] | |
24 | 1994 |
|
«Оленьи вольеры» | [ xxviii ] | |
25 | 1996 | Стивен Оуэн | «Олений забор» | [ XXIX ] | |
26 | 2000 | Сэм Хэмилл | «Олений парк» | [ ххх ] | |
27 | 2001 | Артур Сзе | «Олений парк» | [ хххi ] | |
28 | 2002 | Дэвид Хинтон | «Олений парк» | [ хххii ] | |
2006 | «Олений парк» | [ xxxiii ] | |||
29 | 2006 | Джей Пи Ситон | «Олений парк» | [ хххiv ] |
Прием
[ редактировать ]С момента своего выпуска « Девятнадцать способов взглянуть на Ван Вэя» рассматривались как полезный учебник для тех, кто изучает поэзию Тан, а также как классическая работа на тему перевода. [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] Оценки Вайнбергера характеризуются как «празднование», когда они положительные, и как «увядание», когда они отрицательные. [ 19 ] Его подход получил признание за баланс науки и интуиции, впервые предложенный Паундом. [ 6 ]
В послесловии к самой книге Вайнбергер рассказывает личный анекдот о «разъяренном профессоре», который написал ему после предыдущей публикации эссе в «Вуэльте» . В письме профессор обвинил Вайнберга в «преступлениях против китайской поэзии» и отослал его к переводу «Оленьей рощи» 1950-х годов, сделанному китаистом Питером А. Будбергом , которым «любопытно пренебрегали». Будберг представил свой перевод как «все еще неадекватное, но филологически правильное исполнение строфы (с должным вниманием к графо-синтаксическим подтекстам и заложению )». [ 20 ] Сам Вайнбергер характеризует это как «похожее на Джерарда Мэнли Хопкинса под ЛСД» и «самое странное из всех Вейсов» и благодарит профессора за то, что он сообщил ему об этом. [ 21 ] Вайнбергер рассказывает о дальнейшем взаимодействии после публикации оригинальной книги во втором постфейсе к изданию 2016 года. [ 22 ]
См. также
[ редактировать ]- Le Ton beau de Marot - Исследование одного перевода второстепенного французского стихотворения длиной в книгу
- Перевод Беовульфа
- « О переводе Беовульфа » - эссе Дж. Р. Р. Толкина
- Тринадцать способов взглянуть на черного дрозда - стихотворение Уоллеса Стивенса, вдохновившее на название « Девятнадцать способов взглянуть на Ван Вэя». [ 23 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Вайнбергер, Элиот ; Пас, Октавио (1987). Девятнадцать взглядов на Ван Вэя: как переводится китайское стихотворение . Маунт-Киско, Нью-Йорк: Мойер Белл. ISBN 978-0-918825-14-8 .
- ^ ———; ——— (2016). Девятнадцать способов взглянуть на Ван Вэя (и еще несколько способов) . Нью-Йорк: Новые направления . ISBN 978-0-8112-2620-2 .
Цитаты
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Вайнбергер и Пас 1987 , с. 3.
- ^ Вайнбергер и Паз 1987 , с. 5.
- ^ Лю 2011 , с. 55.
- ^ Jump up to: а б Вайнбергер и Пас 1987 , стр. 1, 3, 5.
- ^ Коэн 2018 .
- ^ Jump up to: а б Ссылка 2016 .
- ^ Вайнбергер и Паз 1987 , с. 9.
- ^ Вайнбергер и Паз 1987 , с. 1.
- ^ Вайнбергер и Паз 1987 , стр. 5, 7.
- ^ Вайнбергер и Пас 1987 , стр. 7, 29.
- ^ Вайнбергер и Паз 1987 , стр. 1, 7.
- ^ Вайнбергер и Паз 1987 , с. 23.
- ^ Вайнбергер и Паз 1987 , стр. 9, 17, 19.
- ^ Вайнбергер и Паз 1987 , с. 17.
- ^ Weinberger & Paz 1987 , стр. I, 51.
- ^ Фан, Ся (2021). «Перевод как творческая писательская практика» . Новое письмо . 18 (2): 162–176. дои : 10.1080/14790726.2020.1762665 . ISSN 1479-0726 .
- ^ Штейн, Лорин (17 июня 2016 г.). «Выбор персонала: Папы, Даблминт, Дамплингетт» . Парижское обозрение . Нью-Йорк. ISSN 0031-2037 . Проверено 1 февраля 2024 г.
- ^ Сосси, Хаун (2023). «Способы чтения миров в китайской поэзии». Призма . 20 (1): 10–25. дои : 10.1215/25783491-10395117 . ISSN 2578-3491 .
- ^ Уоллес 2016 .
- ^ Будберг, Питер А. (1969) [1955/1956]. «Филология в стране перевода» (PDF) . Цин-Хуа Журнал китайских исследований . 7 (2): 2–3. ISSN 0577-9170 . Архивировано из оригинала (PDF) 17 марта 2017 г.
- ^ Вайнбергер и Паз 1987 , с. 51.
- ^ Вайнбергер и Паз 2016 , с. 54.
- ^ Дрейк 1990 , с. 6.
Переводы
[ редактировать ]- ^ Вайнбергер и Паз 1987 , с. 3. Полученный текст оригинального стихотворения.
- ^ Вайнбергер и Паз 1987 , с. 5. Транслитерация пиньинь .
- ^ Вайнбергер и Паз 1987 , с. 7. Посимвольный блеск .
- ^ Флетчер, WJB (1919). Жемчужины китайского стиха . Шанхай: Коммерческая пресса . OCLC 4885825 .
- ^ Кианг, Канху ; Биннер, Виттер (1929). Нефритовая гора . Нью-Йорк: Кнопф . ОСЛК 14012348 .
- ^ Дженинс, Сом (1944). Дальнейшие стихи династии Тан . Лондон: Джон Мюррей . ОСЛК 324795 .
- ^ Маргулье, Жорж (1948). Антология китайской литературы (на французском языке). Пэрис: Пайот. ОСЛК 2110270 .
- ^ Вэй, Ван (1959). Стихи . Перевод Уолмсли, Льюиса; Чанг, Инь-нань. Ратленд, Вирджиния: Чарльз Э. Таттл . ОСЛК 31719404 .
- ^ Чен, Джером; Баллок, Майкл (1970) [1960]. Стихи одиночества . Ратленд, Вирджиния и Токио: Чарльз Э. Таттл. ISBN 978-0-8048-0912-2 .
- ^ Лю, Джеймс JY (1962). Искусство китайской поэзии . Издательство Чикагского университета . ОСЛК 326728 .
- ^ Рексрот, Кеннет (1970). Рексрот, Кеннет (ред.). Любовь и поворотный год . Нью-Йорк: Новые направления . ISBN 978-0-8112-0179-7 .
- ^ Уотсон, Бертон (1971). Китайский лиризм . Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета . ISBN 978-0-231-03465-4 .
- ^ Ван, Вэй (1972). Скрытие Вселенной . Перевод Йип, Вай-лим . Нью-Йорк: Гроссманн . ISBN 978-0-670-37095-5 .
- ^ Робинсон, Джордж В. (1970). Стихи Ван Вэя . Хармондсворт: Пингвин . ISBN 978-0-14-044296-0 .
- ^ Пас, Октавио (1978) [1974]. Версии и отклонения (на испанском языке) (2-е изд.). Мехико: Хоакин Мортис. ISBN 978-968-27-0041-5 .
- ^ Макнотон, Уильям (1974). Китайская литература . Ратленд, Вирджиния: Чарльз Э. Таттл. ISBN 978-0-8048-0882-8 .
- ^ Ченг, Франсуа (1982) [1977]. Китайское поэтическое письмо (на французском языке). Париж: Éditions du Seuil . ISBN 978-2-02-004534-6 .
- ^ Чанг, ХК (1977). Китайская литература II: Поэзия природы . Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета. ISBN 978-0-231-05367-9 .
- ^ Журнал в защиту всех существ . Сан-Франциско: Огни города . 4 . Осень 1978 года. OCLC 58884200 .
- ^ Дебон, Гюнтер (1988). Мой дом находится далеко от людей, но близко к вещам. Три тысячи лет китайской поэзии (на немецком языке). Мюнхен: Дидерихс . ISBN 978-3-424-00938-5 .
- ^ Клёпш, Волкер (1991). Шелковая нить. Стихи Тан (на немецком языке). Франкфурт-на-Майне: Insel Verlag . ISBN 978-3-458-16187-5 .
- ^ Ван, Вэй (2009). За белыми облаками (на немецком языке). Перевод Шумахера, Стефана. Мюнхен: немецкое издательство в мягкой обложке . ISBN 978-3-423-13816-1 .
- ^ Ченг, Франсуа (1990). Между источником и облаком: новое изобретение китайской поэзии (на французском языке). Пэрис: Мишель . ISBN 978-2-226-04811-0 .
- ^ Ченг, Франсуа (1996) [1977]. Китайское поэтическое письмо (на французском языке) (пересмотренная ред.). Париж: Éditions du Seuil. ISBN 978-2-02-029928-2 .
- ^ Карре, Патрик (1989). Голубые времена года: работы Ван Вэя (на французском языке). Париж: Феб . ISBN 978-2-85940-115-3 .
- ^ Ван, Вэй (1991). Смеясь, затерянные в горах: стихи Ван Вэя . Перевод Барнстона, Тони; Барнстон, Уиллис; Сюй, Хайсинь. Ганновер, Нью-Хэмпшир: Университетское издательство Новой Англии . ISBN 978-0-87451-563-3 .
- ^ Сет, Викрам (1992). Три китайских поэта . Лондон: Фабер и Фабер . ISBN 978-0-571-16653-4 .
- ^ Майр, Виктор Х .; Бодман, Ричард В. (1994). Колумбийская антология традиционной китайской литературы . Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета. ISBN 978-0-231-07428-5 .
- ^ Оуэн, Стивен (1996). Антология китайской литературы: от начала до 1911 года . Нью-Йорк: WW Нортон . ISBN 978-0-393-03823-1 .
- ^ Хэмилл, Сэм (2000). Переправа через Желтую реку . Рочестер, штат Нью-Йорк: BOA Editions . ISBN 978-1-880238-97-4 .
- ^ Сзе, Артур (2001). Шелковый Дракон . Порт-Таунсенд, Вашингтон: Медный каньон . ISBN 978-1-55659-153-2 .
- ^ Хинтон, Дэвид (2002). Горный дом . Вашингтон, округ Колумбия: Контрапункт . ISBN 978-1-58243-149-9 .
- ^ Хинтон, Дэвид (2006). Избранные стихи Ван Вэя . Нью-Йорк: Новые направления. ISBN 978-0-8112-1618-0 .
- ^ Ситон, Джером П. (2006). Антология китайской поэзии Шамбалы . Бостон: Шамбала . ISBN 978-1-57062-862-7 .
Цитируемые работы
[ редактировать ]- Коэн, Джонатан (26 апреля 2018 г.). «Пустые холмы — Глубокий лес — Зеленый мох: китайский эксперимент Уильяма Карлоса Уильямса» . Слова без границ . ISSN 1936-1459 . Архивировано из оригинала 30 января 2024 г. Проверено 30 января 2024 г.
- ван Кревель, Магиэль; Кляйн, Лукас, ред. (2019). Китайская поэзия и перевод: права и недостатки . Издательство Амстердамского университета . дои : 10.2307/j.ctvs32rh7.4 . ISBN 978-90-485-4272-7 .
- Дрейк, Крис (26 мая 1990 г.). О переводе японской поэзии и поэтической прозы (PDF) . Первая международная конференция японо-английских переводчиков. Хаконе, Япония. стр. 1–26 . Проверено 19 июня 2024 г.
- Гильбо, Рассел (28 февраля 2017 г.). « Девятнадцать способов взглянуть на Ван Вэя Элиота Вайнбергера» . Три процента . Университет Рочестера . Архивировано из оригинала 28 января 2024 г. Проверено 28 января 2024 г.
- Кирш, Адам (19 мая 2009 г.). «Нарушения мира» . Новая Республика . ISSN 0028-6583 . Архивировано из оригинала 28 января 2024 г. Проверено 28 января 2024 г.
- Кляйн, Лукас (2014). «Не совсем иллюзия: перевод и полупрозрачность в творчестве Бертона Уотсона» . Мировая литература сегодня . Том. 88, нет. 3–4. п. 57. дои : 10.7588/worllitetoda.88.3-4.0057 .
- Линк, Перри (24 ноября 2016 г.). «Волшебник китайской поэзии» . Нью-Йоркское обозрение книг . ISSN 0028-7504 . Архивировано из оригинала 28 января 2024 г. Проверено 28 января 2024 г.
- Лю, июнь (2011). « Лихтунг и Лу Чжай : девять способов взглянуть на трансцивилизационные фантазии Ван Вэя» . Журнал мысли Востока и Запада . 1 (1): 53–78. ISSN 2161-7236 .
- Уоллес, Дэвид С. (15 декабря 2016 г.). «Незнакомые языки: путешествия Элиота Вайнбергера по республике букв» . Лос-Анджелесский обзор книг . OCLC 904358349 . Архивировано из оригинала 27 января 2024 года . Проверено 27 января 2024 г.