Jump to content

Девятнадцать способов взглянуть на Ван Вэя

Девятнадцать взглядов на Ван Вэя: как переводится китайское стихотворение
Обложка оригинального издания 1987 года.
Автор Элиот Вайнбергер
Язык английский, китайский, французский, испанский
Предмет Переводческие исследования
Опубликовано 1987
Издатель Мойер Белл
Место публикации Соединенные Штаты
Страницы 53
ISBN 978-0-918-82514-8 ( пбк. )
895.113
Класс ЛК PL2676.A683
Веб-сайт https://www.ndbooks.com/book/nineteen-ways-of-looking-at-wang-wei

«Девятнадцать способов взглянуть на Ван Вэя: как переводится китайское стихотворение» — это исследование американского писателя Элиота Вайнбергера , опубликованное в 1987 году , с приложением, написанным мексиканским поэтом Октавио Пасом . В работе анализируются 19 переработок китайскоязычной поэмы о природе «Оленья роща», первоначально написанной поэтом Тан эпохи Ван Вэем (699–759). Вайнбергер сравнивает переводы стихотворения на английский, французский и испанский языки, анализирует трудности, возникающие при переводе китайской поэзии . С момента публикации книгу называют важной работой по переводу. В 2016 году было опубликовано обновленное издание, включающее дополнительные «способы».

Китайская поэзия и «Оленья роща»

[ редактировать ]

При написании китайского языка каждый иероглиф состоит из одного слога, но соответствует единице значения, называемой морфемой , а не только произношению слога. До 20-го века почти все официальное китайское письмо было на литературном китайском языке , престижной форме, которая отличается особенно кратким характером. Символы могут иметь несколько связанных значений и даже функционировать как разные части речи ; перевод часто включает в себя выбор между правдоподобными интерпретациями персонажа в данном контексте. [ 1 ] Просодия каждого китайской поэзии обычно вращается вокруг строгого количества слогов и ритмов, определяемых тонами слога . По словам Вайнбергера, эти качества невозможно перевести на западные языки, что представляет собой проблему для переводчиков, пытающихся писать стихи, звучащие естественно. [ 2 ]

Ван Вэй (699–759) считается одним из самых важных поэтов Тан , олицетворяющим то, что считается золотым веком китайской поэзии . Его стихотворение «Оленья роща» ( 鹿柴 ; пиньинь : Лу чжай ) является частью Ванчуань цзи , серии стихотворений Шаньшуй, вдохновленных природной красотой мест вокруг его поместья на реке Ван ( 輞川 ; не родственник) в провинции Шэньси. . Хотя оригинальные рукописи произведения были утеряны, Ван также был художником, и строфы Ванчуань цзи, вероятно, сопровождали картины на длинных свитках. [ 3 ] Стихотворение представляет собой форму четверостишия , называемого уцзюэ , каждая строка которого состоит из пяти символов: [ 4 ] [ 5 ]

Пустая гора без людей,
Но когда я слышу чей-то голос;
Вернувшись на место происшествия и войдя в глухой лес,
Снова посветите на мох.

История перевода

[ редактировать ]

В 1915 году американский -модернист поэт Эзра Паунд опубликовал «Катай» — сборник английских переводов китайских стихов. Паунд вообще не говорил по-китайски и использовал словари и идеографическое значение, которое он воспринимал в иероглифах, для написания своих интерпретаций. [ 6 ] Таким образом, Катай не отражает понимание исходных стихов беглым говорящим. В своем изложении Вайнбергер считает, что ценность интерпретаций Паунда является эстетической, а не академической: адаптация их представления к английскому языку, а не следование английским или китайским традициям. Он цитирует Т. С. Элиота замечание о том, что Катай представляет собой «изобретение китайской поэзии в наше время». [ 7 ]

Вайнбергер начинает книгу со слов: «Поэзия — это то, что стоит переводить». [ 8 ] Он кратко излагает свое мнение о том, что поэзия живет в «постоянном состоянии трансформации». Для Вайнбергера эта трансформация происходит как в опыте каждого чтения, так и в конкретных изменениях, вносимых в текст с течением времени, включая те, которые обычно считаются «переводом». Первый «путь» — это полученный текст исходного стихотворения. Поскольку самая ранняя из сохранившихся рукописей «Оленьей рощи» датируется 17 веком, Вайнбергер характеризует ее как «пейзаж Ванга после 900 лет трансформации». [ 1 ] Затем он приводит транслитерацию пиньинь и посимвольное толкование стихотворения как «путей». [ 9 ] Остальные 16 «путей» — это переводы стихотворения на английский, французский и испанский языки, представленные в хронологическом порядке их публикации. [ 4 ] Со временем переводы все меньше полагаются на традиционную англоязычную форму:

Такими одинокими кажутся холмы; там никого не видно,
Но откуда эхо голосов, которые я слышу?
Лучи заката косо лес пронзают,
И в их отражении появляются зеленые мхи.

Пустые горы:
 никого не видно.
И все же — послушайте —
 человеческие звуки и эхо.
Возвращающийся солнечный свет
 входит в темный лес;
Снова сияет
 на зеленом мхе вверху.

— У. Дж. Б. Флетчер, «Форма оленя» (1919). —Гэри Снайдер (1978)

На протяжении всего текста Вайнбергер указывает на повторяющиеся черты, которые, по его мнению, плохо переосмысливают стихотворение Ванга. Например, в некоторых переводах используются личные местоимения, такие как я и мы . [ 10 ] Они устанавливают отдельного рассказчика, которого нет в исходном тексте. [ 11 ] Однако Вайнбергер отвергает «точность» как самоцель. Он наблюдает за разными приоритетами, выраженными переводчиками, которые в первую очередь являются поэтами (такими как Кеннет Рексрот ) и теми, кто в первую очередь учеными (такими как Бертон Уотсон ), - положительно и отрицательно рассматривая примеры обоих. [ 12 ] Вайнбергер неоднократно критикует то, что, по его мнению, некоторые переводчики испытывают потребность «объяснять» и «улучшать» оригинал, что он приписывает «невысказанному презрению к иностранному поэту». [ 13 ] Например, относительно перевода Чан Инь-наня и Льюиса К. Уолмсли 1958 года ( 8) Вайнбергер отмечает, что «Чангу и Уолмсли никогда не приходило в голову, что Ван мог написать эквивалент пестрых узоров на нефритово-зеленых мхах , которые он хотел. Он не сделал». [ 14 ]

Анализ исполнений (1987) [ А ]
Нет. Дата Переводчик Заголовок Язык Ссылка.
1 8 век "Олений чай" китайский [ я ]
2 «Лу Чжай» [ ii ]
3 Элиот Вайнбергер Английский [ iii ]
4 1919 У.Дж.Б. Флетчер «Форма оленя» [ iv ]
5 1929 «Олений парк Эрмитаж» [ v ]
6 1944 Сом Дженинс «Олений парк» [ мы ]
7 1948 Ж. Маргульес «Лес» Французский [ VII ]
8 1958 «Олений лесной Эрмитаж» Английский [ VIII ]
9 1960 «Оленьи вольеры» [ ix ]
10 1962 Джеймс Джей Лью [ х ]
11 1970 Кеннет Рексрот «Глубоко в горной пустыне» [ кси ]
12 1971 Бертон Уотсон «Олений забор» [ хii ]
13 1972 Вай-лим Йип «Оленьи вольеры» [ хiii ]
14 1973 Г. В. Робинсон «Олений парк» [ xiv ]
15 1974 Октавио Пас «В Эрмитаже Оленьего парка» испанский [ хв ]
16 1974 Уильям Макнотон «Ли Чай» Английский [ xvi ]
17 1977 Франсуа Ченг «Олений вольер» Французский [ XVII ]
18 1977 ХК Чанг «Олений парк» Английский [ XVIII ]
19 1978 Гэри Снайдер [ XIX ]

История публикаций

[ редактировать ]

Более ранняя версия исследования Вайнбергера была первоначально опубликована в антологии 1979 года « Ноль: современная буддийская мысль» . Испанский перевод был впоследствии опубликован в мексиканском журнале «Вуэльта» , основанном Октавио Пасом . Собственный испанский перевод Паса «Оленьей рощи» был среди рецензируемых Вайнбергером. Работа была адаптирована Мойером Беллом в способов взглянуть на Ван Вэя» « Девятнадцать , который опубликовал ее в мягкой обложке в 1987 году. В книгу также вошло эссе Паса, ранее опубликованное в «Вуэльте» . [ 15 ]

Обновленное издание, включающее 10 дополнительных «способов», включая переводы на немецкий язык, было опубликовано New Directions в 2016 году:

Анализ версий (2016) [ Б ]
Нет. Дата Переводчик Заголовок Язык Ссылка.
20 1988 Гюнтер Дебон [ де ] »В Хиршхагене« немецкий [ хх ]
1991 Фолькер Клёпш [ де ] »Олений вольер« [ ] XXI
2009 Стефан Шумахер »В заповеднике« [ XXII ]
21 1990 Франсуа Ченг «Олений вольер» Французский [ XXIII ]
1996 «Ле Кло-о-Серф» [ XXIV ]
1989 Патрик Карре [ фр ] «Загон с оленями» [ ххв ]
22 1991
«Олений парк» Английский [ XXVI ]
23 1991 Викрам Сет «Олений парк» [ XXXVII ]
24 1994
«Оленьи вольеры» [ xxviii ]
25 1996 Стивен Оуэн «Олений забор» [ XXIX ]
26 2000 Сэм Хэмилл «Олений парк» [ ххх ]
27 2001 Артур Сзе «Олений парк» [ хххi ]
28 2002 Дэвид Хинтон «Олений парк» [ хххii ]
2006 «Олений парк» [ xxxiii ]
29 2006 Джей Пи Ситон «Олений парк» [ хххiv ]

С момента своего выпуска « Девятнадцать способов взглянуть на Ван Вэя» рассматривались как полезный учебник для тех, кто изучает поэзию Тан, а также как классическая работа на тему перевода. [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] Оценки Вайнбергера характеризуются как «празднование», когда они положительные, и как «увядание», когда они отрицательные. [ 19 ] Его подход получил признание за баланс науки и интуиции, впервые предложенный Паундом. [ 6 ]

В послесловии к самой книге Вайнбергер рассказывает личный анекдот о «разъяренном профессоре», который написал ему после предыдущей публикации эссе в «Вуэльте» . В письме профессор обвинил Вайнберга в «преступлениях против китайской поэзии» и отослал его к переводу «Оленьей рощи» 1950-х годов, сделанному китаистом Питером А. Будбергом , которым «любопытно пренебрегали». Будберг представил свой перевод как «все еще неадекватное, но филологически правильное исполнение строфы (с должным вниманием к графо-синтаксическим подтекстам и заложению )». [ 20 ] Сам Вайнбергер характеризует это как «похожее на Джерарда Мэнли Хопкинса под ЛСД» и «самое странное из всех Вейсов» и благодарит профессора за то, что он сообщил ему об этом. [ 21 ] Вайнбергер рассказывает о дальнейшем взаимодействии после публикации оригинальной книги во втором постфейсе к изданию 2016 года. [ 22 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Вайнбергер, Элиот ; Пас, Октавио (1987). Девятнадцать взглядов на Ван Вэя: как переводится китайское стихотворение . Маунт-Киско, Нью-Йорк: Мойер Белл. ISBN  978-0-918825-14-8 .
  2. ^ ———; ——— (2016). Девятнадцать способов взглянуть на Ван Вэя (и еще несколько способов) . Нью-Йорк: Новые направления . ISBN  978-0-8112-2620-2 .
  1. ^ Jump up to: а б Вайнбергер и Пас 1987 , с. 3.
  2. ^ Вайнбергер и Паз 1987 , с. 5.
  3. ^ Лю 2011 , с. 55.
  4. ^ Jump up to: а б Вайнбергер и Пас 1987 , стр. 1, 3, 5.
  5. ^ Коэн 2018 .
  6. ^ Jump up to: а б Ссылка 2016 .
  7. ^ Вайнбергер и Паз 1987 , с. 9.
  8. ^ Вайнбергер и Паз 1987 , с. 1.
  9. ^ Вайнбергер и Паз 1987 , стр. 5, 7.
  10. ^ Вайнбергер и Пас 1987 , стр. 7, 29.
  11. ^ Вайнбергер и Паз 1987 , стр. 1, 7.
  12. ^ Вайнбергер и Паз 1987 , с. 23.
  13. ^ Вайнбергер и Паз 1987 , стр. 9, 17, 19.
  14. ^ Вайнбергер и Паз 1987 , с. 17.
  15. ^ Weinberger & Paz 1987 , стр. I, 51.
  16. ^ Фан, Ся (2021). «Перевод как творческая писательская практика» . Новое письмо . 18 (2): 162–176. дои : 10.1080/14790726.2020.1762665 . ISSN   1479-0726 .
  17. ^ Штейн, Лорин (17 июня 2016 г.). «Выбор персонала: Папы, Даблминт, Дамплингетт» . Парижское обозрение . Нью-Йорк. ISSN   0031-2037 . Проверено 1 февраля 2024 г.
  18. ^ Сосси, Хаун (2023). «Способы чтения миров в китайской поэзии». Призма . 20 (1): 10–25. дои : 10.1215/25783491-10395117 . ISSN   2578-3491 .
  19. ^ Уоллес 2016 .
  20. ^ Будберг, Питер А. (1969) [1955/1956]. «Филология в стране перевода» (PDF) . Цин-Хуа Журнал китайских исследований . 7 (2): 2–3. ISSN   0577-9170 . Архивировано из оригинала (PDF) 17 марта 2017 г.
  21. ^ Вайнбергер и Паз 1987 , с. 51.
  22. ^ Вайнбергер и Паз 2016 , с. 54.
  23. ^ Дрейк 1990 , с. 6.

Переводы

[ редактировать ]
  1. ^ Вайнбергер и Паз 1987 , с. 3. Полученный текст оригинального стихотворения.
  2. ^ Вайнбергер и Паз 1987 , с. 5. Транслитерация пиньинь .
  3. ^ Вайнбергер и Паз 1987 , с. 7. Посимвольный блеск .
  4. ^ Флетчер, WJB (1919). Жемчужины китайского стиха . Шанхай: Коммерческая пресса . OCLC   4885825 .
  5. ^ Кианг, Канху ; Биннер, Виттер (1929). Нефритовая гора . Нью-Йорк: Кнопф . ОСЛК   14012348 .
  6. ^ Дженинс, Сом (1944). Дальнейшие стихи династии Тан . Лондон: Джон Мюррей . ОСЛК   324795 .
  7. ^ Маргулье, Жорж (1948). Антология китайской литературы (на французском языке). Пэрис: Пайот. ОСЛК   2110270 .
  8. ^ Вэй, Ван (1959). Стихи . Перевод Уолмсли, Льюиса; Чанг, Инь-нань. Ратленд, Вирджиния: Чарльз Э. Таттл . ОСЛК   31719404 .
  9. ^ Чен, Джером; Баллок, Майкл (1970) [1960]. Стихи одиночества . Ратленд, Вирджиния и Токио: Чарльз Э. Таттл. ISBN  978-0-8048-0912-2 .
  10. ^ Лю, Джеймс JY (1962). Искусство китайской поэзии . Издательство Чикагского университета . ОСЛК   326728 .
  11. ^ Рексрот, Кеннет (1970). Рексрот, Кеннет (ред.). Любовь и поворотный год . Нью-Йорк: Новые направления . ISBN  978-0-8112-0179-7 .
  12. ^ Уотсон, Бертон (1971). Китайский лиризм . Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета . ISBN  978-0-231-03465-4 .
  13. ^ Ван, Вэй (1972). Скрытие Вселенной . Перевод Йип, Вай-лим . Нью-Йорк: Гроссманн . ISBN  978-0-670-37095-5 .
  14. ^ Робинсон, Джордж В. (1970). Стихи Ван Вэя . Хармондсворт: Пингвин . ISBN  978-0-14-044296-0 .
  15. ^ Пас, Октавио (1978) [1974]. Версии и отклонения (на испанском языке) (2-е изд.). Мехико: Хоакин Мортис. ISBN  978-968-27-0041-5 .
  16. ^ Макнотон, Уильям (1974). Китайская литература . Ратленд, Вирджиния: Чарльз Э. Таттл. ISBN  978-0-8048-0882-8 .
  17. ^ Ченг, Франсуа (1982) [1977]. Китайское поэтическое письмо (на французском языке). Париж: Éditions du Seuil . ISBN  978-2-02-004534-6 .
  18. ^ Чанг, ХК (1977). Китайская литература II: Поэзия природы . Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета. ISBN  978-0-231-05367-9 .
  19. ^ Журнал в защиту всех существ . Сан-Франциско: Огни города . 4 . Осень 1978 года. OCLC   58884200 .
  20. ^ Дебон, Гюнтер (1988). Мой дом находится далеко от людей, но близко к вещам. Три тысячи лет китайской поэзии (на немецком языке). Мюнхен: Дидерихс . ISBN  978-3-424-00938-5 .
  21. ^ Клёпш, Волкер (1991). Шелковая нить. Стихи Тан (на немецком языке). Франкфурт-на-Майне: Insel Verlag . ISBN  978-3-458-16187-5 .
  22. ^ Ван, Вэй (2009). За белыми облаками (на немецком языке). Перевод Шумахера, Стефана. Мюнхен: немецкое издательство в мягкой обложке . ISBN  978-3-423-13816-1 .
  23. ^ Ченг, Франсуа (1990). Между источником и облаком: новое изобретение китайской поэзии (на французском языке). Пэрис: Мишель . ISBN  978-2-226-04811-0 .
  24. ^ Ченг, Франсуа (1996) [1977]. Китайское поэтическое письмо (на французском языке) (пересмотренная ред.). Париж: Éditions du Seuil. ISBN  978-2-02-029928-2 .
  25. ^ Карре, Патрик (1989). Голубые времена года: работы Ван Вэя (на французском языке). Париж: Феб . ISBN  978-2-85940-115-3 .
  26. ^ Ван, Вэй (1991). Смеясь, затерянные в горах: стихи Ван Вэя . Перевод Барнстона, Тони; Барнстон, Уиллис; Сюй, Хайсинь. Ганновер, Нью-Хэмпшир: Университетское издательство Новой Англии . ISBN  978-0-87451-563-3 .
  27. ^ Сет, Викрам (1992). Три китайских поэта . Лондон: Фабер и Фабер . ISBN  978-0-571-16653-4 .
  28. ^ Майр, Виктор Х .; Бодман, Ричард В. (1994). Колумбийская антология традиционной китайской литературы . Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета. ISBN  978-0-231-07428-5 .
  29. ^ Оуэн, Стивен (1996). Антология китайской литературы: от начала до 1911 года . Нью-Йорк: WW Нортон . ISBN  978-0-393-03823-1 .
  30. ^ Хэмилл, Сэм (2000). Переправа через Желтую реку . Рочестер, штат Нью-Йорк: BOA Editions . ISBN  978-1-880238-97-4 .
  31. ^ Сзе, Артур (2001). Шелковый Дракон . Порт-Таунсенд, Вашингтон: Медный каньон . ISBN  978-1-55659-153-2 .
  32. ^ Хинтон, Дэвид (2002). Горный дом . Вашингтон, округ Колумбия: Контрапункт . ISBN  978-1-58243-149-9 .
  33. ^ Хинтон, Дэвид (2006). Избранные стихи Ван Вэя . Нью-Йорк: Новые направления. ISBN  978-0-8112-1618-0 .
  34. ^ Ситон, Джером П. (2006). Антология китайской поэзии Шамбалы . Бостон: Шамбала . ISBN  978-1-57062-862-7 .

Цитируемые работы

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 821e02019e12331b416dfa7d0374ff5c__1722417840
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/82/5c/821e02019e12331b416dfa7d0374ff5c.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)