Jump to content

Уиллис Барнстон

Уиллис Барнстон
Рожденный ( 1927-11-13 ) 13 ноября 1927 г. (96 лет)
Национальность Американский
Род занятий Профессор , поэт , литературный критик , мемуарист , переводчик , библеист и гностик .
Дети 3
Родители) Роберт Барнстон и Дора Лемперт

Уиллис Барнстон (родился 13 ноября 1927 г.) - американский поэт, религиовед и переводчик. Он родился в Льюистоне, штат Мэн, и живет в Окленде, Калифорния. Он перевел произведения Хорхе Луиса Борхеса , Антонио Мачадо , Райнера Марии Рильке , Педро Салинаса , Пабло Неруды и Ван Вея , а также Новый Завет и фрагменты Сафо и -досократика философа Гераклита (Ἡράκλειτος). [1]

Образование

[ редактировать ]

Он получил среднее образование в средней школе Стуйвесант , школе Джорджа и Академии Филлипса в Эксетере, а затем получил степени в колледже Боудуин ( бакалавр , 1948), Колумбийском университете ( магистр , 1956) и Йельском университете ( доктор философии , 1960). Он учился в Мексиканском университете (1947), Сорбонне (1948–49) и Школе восточных и африканских исследований ( Лондонского университета 1952–53). [1] В средней школе и колледже он работал волонтером в Комитете службы американских друзей- квакеров в ацтекских деревнях к югу от Мехико. В 1973 году он изучал китайский язык в колледже Миддлбери по летней языковой программе. Он преподавал в Греции в конце Гражданской войны в Греции с 1949 по 1951 год и в Буэнос-Айресе во время Грязной войны с 1975 по 1976 год. Он был в Китае в 1972 году во время Культурной революции . Десять лет спустя он был профессором американской литературы Фулбрайта в Пекинском университете иностранных языков (1984–1985).

Фотография Доры и Роберта Барнстон, около 1910 года.
Родители Уиллиса: Дора и Роберт Барнстон, Мэн, около 1910 года.

Барнстон подробно описывает автобиографические воспоминания в своих мемуарах и стихах. В детстве Уиллис и его семья жили на Риверсайд Драйв в Нью-Йорке . Он поехал на Мировую серию со своим отцом, чтобы увидеть игру Лу Герига и Бэйба Рута . Весной 1939 года Джо ( лифтёр в своем многоквартирном доме) отвёл его наверх, в квартиру Рут на 18-м этаже. Он был в форме бойскаута. Газетчик вручил ему стопку бейсбольных дипломов, которые Бэйб должен был раздать на следующий день на Всемирной выставке 1939 года, чтобы собрать деньги для бедных школьников. Фотография появилась на первой странице воскресного выпуска New York Daily News .]

Дочь и сын Барнстона также являются поэтами, переводчиками и учеными Алики Барнстон и Тони Барнстон. [2]

Преподавательские должности

[ редактировать ]

Первой преподавательской должностью Уиллиса Барнстона была должность преподавателя английского и французского языков в Классическом лицее Анаврита в Греции (1949–1950 гг.), частной школе в лесу Анаврита к северу от Афин, которую посещал принц Константин, впоследствии злополучный король Греции, который тогда было девять лет. В 1951 году он работал переводчиком французских художественных текстов в Les Éditions Skira в Женеве, Швейцария. Он преподавал в Уэслианском университете , был профессором греческого языка О'Коннора в Колгейтском университете и является заслуженным профессором сравнительной литературы и испанского языка в Университете Индианы , где он был членом Восточноазиатских языков и культуры, а также Института библейских и литературных исследований. Исследования. Он начал изучение кино и курсы международных популярных песен и текстов, а также азиатской и западной поэзии в Индиане.

Антологии женской литературы и мировой литературы от древности до наших дней

[ редактировать ]

Барнстон вместе со своими детьми Алики Барнстон и Тони Барнстон редактировал обширные литературные антологии от древности до наших дней. Антология 1980 года «Книга женщин-поэтов от древности до наших дней» открывается шумерской поэтессой Энхедуанной (2300b) и включает женщин-поэтов со всех континентов и литературных эпох до 1980 года; более поздние издания антологии заканчиваются разделом о современных американских поэтах, в том числе Одри Лорд , Люсиль Клифтон , Джой Харджо , Джун Джордан , Бренде Хиллман и Лесли Скалапино . [3]

Антология Прентис Холла 1999 года «Литературы Азии, Африки и Латинской Америки». [4] , объемом 1990 страниц, открывается разделом, посвященным Азии от ведического периода (1500–200 до н.э.) до Харуки Мураками (1940-). Раздел, посвященный литературе Ближнего Востока и Северной Африки, открывается «Моряком, потерпевшим кораблекрушение» (2040 г. до н. э.) и заканчивается произведениями Мохамеда Мрабета (1940–) . Суб-Сахара охватывает устные мифы о сотворении мира и заканчивается писателями современной эпохи Беном Окри , Нгоги ва Тьонг'о , Дж.М.Кутзи , Миа Коуто , Дамбудзо Маречера . В разделе «Америка» представлены стихи доколумбовой эпохи на языках киче-майя и кечуа , а также произведения латиноамериканских и карибских авторов 20-го века, в том числе Дерека Уолкотта , Габриэля Гарсиа Маркеса , Изабель Альенде , Лауры Эскивель , В.С. Найпола и Джаннины Браски » « Империи . Мечты (сборник стихов) . [5]

Антология 2003 года «Литература Латинской Америки». [6] прослеживает историю и эволюцию литературы в Латинской Америке и Карибском бассейне. Книга контекстуализирует литературу на языке кечуа , а также на языках карибов, киче-майя и науатль. Однако большая часть антологии посвящена испаноязычным писателям, таким как испанский конкистадор Берналь Диас дель Кастильо , кубинский националистический лидер Хосе Марти и драматург 20-го века Рейнальдо Аренас . Среди латиноамериканских женщин-поэтов и интеллектуалов антология охватывает религиозные и светские произведения от Сор Хуаны Инес де ла Крус до авторов 20-го века Габриэлы Мистраль , Кларис Лиспектор , Джулии де Бургос , Джаннины Браски , Луизы Валенсуэлы , Изабель Альенде и Лауры. Эскивель . [7]

Барнстон также редактировал Artes Hispánicas/Hispanic Arts , основанный им двуязычный журнал об испанском и португальском искусстве, литературе и музыке (издаваемый два раза в год издательствами Macmillan Books и Университетом Индианы). Два его выпуска были опубликованы одновременно в виде книг: «Избранные стихи Хорхе Луиса Борхеса» , приглашенный редактор Норман Томас ди Джованни , и «Конкретная поэзия: взгляд на мир» , приглашенный редактор Мэри Эллен Солт . поручил ему В 1959 году Эрик Бентли для Tulane Drama Review сделать стихотворный перевод La fianza satisfecha , малоизвестной, мощной пьесы Золотого века испанского драматурга Лопе де Вега ; его перевод «Возмутительный святой » позже был адаптирован Джоном Осборном для его «Заслуженной связи» (1966). В 1964 году Третья программа радио BBC поручила ему перевести для трансляции единственную пьесу Пабло Неруды , сюрреалистическую драму в стихах Fulgor y muerte de Joaquin Murieta ( «Сияние и смерть Хоакина Мурьеты» ), которая также была опубликована в журнале Modern International Drama , 1976.

Переводы Восстановленного Нового Завета

[ редактировать ]

Библейский труд Барнстона — « Восстановленный Новый Завет , включая гностические Евангелия от Фомы, Марии и Иуды» . В этом аннотированном переводе и комментариях он восстанавливает латинские, греческие, арамейские и еврейские имена в их первоначальной форме. Вместо Пилата, Андрея, Иисуса и Иакова можно прочитать Пилата, Андрея, Иешуа и Яакова. Чтобы раскрыть поэзию Нового Завета , в он выстраивает слова Иисуса в стихи и превращает Откровение и Послания Павла Евангелиях в пустой стих. Во введении он называет Откровение ( Апокалипсис ) великой эпической поэмой Нового Завета . « Библиотечный журнал» в выпуске от 15 июля 2009 года написал: «Достижение, выдающееся почти по всем стандартам, и, несомненно, одно из событий года в издательском деле, известный поэт и учёный Барнстон создал новый и роскошный перевод — почти трансформацию». — канонических и неканонических книг, связанных с Новым Заветом. Частично это продолжение его работы над «Новым Заветом», обычно называемым Новым Заветом. (2002) и «Другая Библия» (2005), а также во многом завершение новаторских усилий других современных переводчиков, таких как Роберт Альтер , Рейнольдс Прайс и Ричмонд Латтимор ... Высокая планка, которую Барнстон установил для себя, - это творение англоязычного Священного Писания, которое тронет поэтов так же, как версия короля Иакова 1611 года тронула Мильтона и Блейка . Только время покажет, достиг ли Барнстон своей цели, но его работы увлекательны, воодушевляют и зачастую прекрасны».

С Борхесом

[ редактировать ]

Хорхе Луис Борхес уже потерял зрение в 1968 году, когда Барнстон встретил его за кулисами Центра поэзии на 92-й улице в Нью-Йорке после чтения стихов, которое он устроил для аргентинского поэта. Результатом этого стала давняя литературная дружба и партнерство, которые длились большую часть их жизни. В 1975–76 годах в Буэнос-Айресе он сотрудничал с Борхесом над переводом его сонетов на английский язык. В стихотворении «Слепой» герой обзора (слепой Борхес) смотрит в бесконечное зеркало:

Я не знаю, какое лицо смотрит на меня в ответ
Когда я смотрю на зеркальное лицо и не знаю
Что замышляет старик в сиянии
Из стекла, молча и с усталой яростью.
Медленно в своей тени, рукой я исследую
Мои невидимые черты. Сверкающий луч
Доходит до меня. Отблески твоих волос седые
А некоторые даже золотые. Я больше не потерял
Чем просто бесполезные поверхности вещей.
Это утешение имеет большое значение,
Утешение, которое имел Мильтон. Я прибегаю
Буквы и роза – мои размышления.
Я думаю, если бы я мог видеть свое лицо, я бы скоро
Знай, кто я сегодня вечером.

Вернувшись в Соединенные Штаты, они вместе отправились в университеты Индианы, Гарварда, Колумбии и Чикаго, чтобы выступить с лекциями (charlas), которые появляются в книге «Борхес в восемьдесят: Беседы» (1982). В своей мемуарной биографии Борхеса Барнстон описывает возникновение рассказа, который появится посмертно. Однажды утром на рассвете он зашёл на квартиру поэта. Оттуда в аэропорт, чтобы вылететь в андский город Кордова:

«Это были дни Грязной войны, когда бомбы взрывались по всему городу. Когда я приехал, Борхес был в полном сознании и чрезвычайно взволнован. Он рассказал мне свой сон. «Меня разбудил не мой обычный кошмар, а бомба. , в нескольких зданиях отсюда. Итак, я вспомнил сон и понял, что это будет история. Я бродил по центру Лондона в поисках ночлега и завтрака. Над аптекой я нашел довольно респектабельное место и снял комнату. .
Владелец, высокий, уродливый, напористый мужчина, оставил меня одного и сказал: «Я искал тебя».
Его взгляд парализовал меня, но в час сна я прекрасно его видел.


Ты не можешь получить то, чего у меня нет, — вызывающе сказал я.
«Я здесь не для того, чтобы воровать. Я здесь для того, чтобы сделать тебя самым счастливым человеком на свете. Я только что приобрел память Шекспира».
Я взял его пачку бумаг, четко прочитал одну великолепно прозрачную страницу из неизвестной пьесы, взял трубку и телеграфировал в Буэнос-Айрес о своих сбережениях, опустошив свой жалкий зажизненный счет. Я услышал взрыв бомбы и проснулся. К тому времени я не мог вспомнить ни слова из жгучего текста памяти Шекспира. Слова, написанные золотом на пергаменте, были написаны красивым, но понятным шрифтом. Из своего шекспировского бизнеса я вышел быстро, чисто и с пустыми руками. Кроме истории».


С Борхесом обычным вечером в Буэнос-Айресе (Блумингтон/Лондон: Indiana University Press, 1993), 70.


В 1996 году Барнстон опубликовал серию из 501 сонета, включая стихотворение об Адаме и Еве, которые живут в первое утро земного шара:

:::ДОБРЫЕ ЗВЕРИ

В первое утро луны на суше
под птицами Ура перед потопом
оскверняет память о паре, забаненной
от яблок и рокового огня крови,
Адам и Ева гуляют в парке гетто,
кружа вокруг дерева. Они не знают пути
заставить их тела дрожать, я искра
слияния, не могут ни читать, ни говорить, и они
познай ночь и полдень, но не ночь вечную
ночей, в которых нет полудня. Адам и Ева,
добрые звери, живущие утром земного шара,
слепы, как и мы, к апокалипсису. Они исследуют
солнце, луч смерти на красном дереве. Его свет
бесится безграмотно, пока они не уйдут.

Борхес прокомментировал: «Четыре лучших вещи в Америке — это « Листья» Германа Мелвилла Уолта Уитмена, «Киты» , сонеты Барнстона «Тайный читатель: 501 сонет» и мои ежедневные кукурузные хлопья — эта грубая поэзия утра».

Работает

[ редактировать ]
  • Стихи обмена с шестью стихотворениями, переведенными из Антонио Мачадо , Афины: l'Institut français d'Athènes, 1951.
  • С этого Белого острова , Нью-Йорк: Букман, 1960.
  • Antijournal , Ванкувер, Британская Колумбия: Sono Nis Press, 1971.
  • День в деревне , Нью-Йорк: Harper & Row, 1971.
  • Новые лица Китая , Блумингтон, Индиана / Лондон: Издательство Индианского университета , 1972.
  • Китайские стихи , Колумбия, Миссури: University of Missouri Press, 1977.
  • Стикбол на 88-й улице, иллюстрировано Кармен Эффенбергер, Боулдер, Колорадо: Бонусная книга Colorado Quarterly , 1978.
  • Подслушано , с 27 рисунками Хелле Цалопулу Барнстон. Блумингтон, Индиана: Raintree Press, ограниченное издание, 1979 г.
  • Снежный лосось достиг Андского озера , Нью-Йорк/Остин: Curbstone Press, 1980.
  • Десять Евангелий и соловей , Брукстон, Индиана: Triangular Press, Limited Edition, 1981.
  • Алфавит ночи , Бломингтон, Индиана: Raintree Press, Limited Edition, 1984.
  • Пять утра в Пекине , Ривердейл-он-Гудзон: Sheep Meadow Press, 1987.
  • Забавные способы остаться в живых , стихи и рисунки тушью. Ганновер/Лондон: Университетское издательство Новой Англии , 1993.
  • Тайный читатель: 501 сонет, Ганновер/Лондон: Университетское издательство Новой Англии, 1996.
  • Алгебра ночи: новые и избранные стихи 1948–1998 , Ривердейл-он-Гудзон: Sheep Meadow Press, 1998.
  • Life Watch , Рочестер, Нью-Йорк: BOA Editions, 2003.
  • Life Watch , перевод на арабский язык Абеда Измаила, Дамаск, Сирия: Издательство Al-Mada, 2004.
  • Стикбол на 88-й улице , Пасадена, Red Hen Press, 2011.
  • Café de l'Aube à Paris, Dawn Café в Париже: стихи, написанные на французском языке + их перевод на английский язык, Ривердейл-он-Гудзон: Sheep Meadow Pres, 2011.
  • От мрака Хоторна до побеленного острова , под редакцией Джойс Накамура, Детройт/Лондон: Современные авторы: серия автобиографии, Gale Research Inc., том 15, 1992.
  • С Борхесом в обычный вечер в Буэнос-Айресе: мемуары , Шампейн-Урбана: University of Illinois Press , 1993.
Борхес, обычным вечером в Буэнос-Айресе , Перевод на румынский язык Михнеа Гафица, Бухарест, Румыния: Curtea Veche Publishing, 2002.
С Борхесом в обычный вечер в Буэнос-Айресе (Мемуары) , перевод на арабский язык доктора Абеда Ишамаэля, Дамакус, Сирия: Издательство Al-Mada, 2002.
  • Воскресное утро в фашистской Испании: европейские мемуары (1948–1953) , Карбондейл, Иллинойс: Издательство Южного Иллинойского университета , 1993.
  • Мы, евреи и чернокожие: Мемуары со стихами: с диалогом и стихами Юсефа Комунякаа , Блумингтон, Индиана: Издательство Индианского университета, 2004.

Литературная критика

[ редактировать ]
  • Борхес в восемьдесят лет: Беседы. Блумингтон: Издательство Университета Индианы, 1982.
Беседы с Ж.Л.Боржем по случаю его 80-летия , представлено Уиллисом Барнстоном, переведено с американского на французский Анной Ла Флакьер, Париж: Editions Ramsay.
Хорхе Луис Борхес, Американские разговоры , под редакцией Уиллиса Барнстона, перевод на итальянский язык Франко Мони, Рим: Editori Riuniti , 1984.
Борхес в китайском издании Eighty, Пекин, 2003 г.

Религиозные писания

[ редактировать ]
Сумгёджин Сонгсо (перевод «Другой Библии» на корейский язык), Перевод И Тонг-джина, Душа, Корея: Munhak such'op, 1994, 2 том; 2-е расширенное изд., 3 тома, 2005.
  • Апокалипсис . : Книга Откровения , Новый перевод с введением , Нью-Йорк: Новые направления, 2000
  • Искусство мирской мудрости , Грасиан Бальтазар , под редакцией и с введением Уиллиса Барнстона и с переводом Дж. Джозефа Джейкобса и Уиллиса Барнстона, Бостон: Классика Шамбалы, 2000.
  • Новый Завет : Четыре Евангелия и Апокалипсис, новый перевод с греческого и основанный на семитских источниках , Нью-Йорк: Riverhead/Penguin Group, 2002.
  • Гностическая Библия: гностические тексты мистической мудрости из древних и средневековых миров — языческий, еврейский, христианский, мандейский , исламский и катарский (под редакцией Уиллиса Барнстона и Марвина Мейера ), Бостон и Лондон: Shambhala Books, 2003; Гностическая Библия: переработанная и расширенная, включая Евангелие от Иуды (под редакцией Уиллиса Барнстона и Марвина Мейера), Бостон: Shambhala Books, 2009.
  • Гностическая Библия: книга и набор аудио-CD , «Гностики и их писания» и 3 компакт-диска , под редакцией Уиллиса Барнстона и Марвина Мейера; Прочитано Уиллисом Барнстоном, Марвином Мейером и Нэнси Лесневски, Бостон и Лондон: Shambhala Books, 2008.
  • Восстановленный Новый Завет, включая гностические Евангелия от Фомы, Марии и Иуды, недавно переведенные с греческого и основанные на семитских источниках , Нью-Йорк/Лондон: WW Norton, 2009.
  • Основные гностические писания , Бостон и Лондон: Шамбала, 2010.

Переводы

[ редактировать ]
  • Восемьдесят стихотворений Антонио Мачадо , Рисунок обложки Пабло Пикассо , Рисунки Уильяма Бейли , Введение Джона Дос Пассоса , Воспоминания Хуана Рамона Хименеса . Нью-Йорк: Лас Америкас, 1959.
  • Другой Александр , Маргарита Либераки, с предисловием Альбера Камю , новогреческий роман, переведенный Уиллисом Барнстоном и Хелле Барнстон, Нью-Йорк: Noonday Books, 1959.
  • Греческая лирическая поэзия , Введение Уильяма Маккалоха. Нью-Йорк: Bantam Classics, 1962; 2-е изд., с рисунками Хелле Цалопулу Барнстон, Блумингтон: Издательство Индианского университета, 1967.
  • Мексика до Кортеса : искусство, история, легенда Игнасио Берналя , перевод и введение Уиллиса Барнстона, Нью-Йорк: Doubleday (Дельфин), 1963; Питер Смит, 1964 год.
  • Physiologus Theobaldi Episcopi De Naturis Duodecim Animalium, Бестиарий двенадцати животных епископа Теобальда , латинский текст с переводами, литографии Руди Поццатти. Блумингтон, Индиана: Университет Индианы, 1964.
  • Сафо : тексты на греческом языке с переводами , введение Уиллиса Барнстона, предисловие Эндрю Берна. Нью-Йорк: Doubleday Anchor, 1965; 2-е изд., Нью-Йорк: Издательство Нью-Йоркского университета .
  • Стихи Святого Иоанна Креста , Введение и переводы, Блумингтон, Индиана: Университет Индианы. Пресс, 1967.
Стихи святого Иоанна Креста , ред. изд., Введение и переводы, Новые направления: Нью-Йорк, 1972.
  • Песнь песней : Шир Хаширим (перевод с масоретского текста на иврите). Афины, Греция: Кедрос, 1970; 2-я ред. изд., Лос-Анджелес: Sun & Moon Press, 2002.
  • Стихи Мао Цзэ-дуна , перевод с Ко Чинг-по, введение, примечания Уиллиса Барнстона, Нью-Йорк: Harper & Row, 1972; 2-й. изд., Лондон: Barrie & Jenkins Ltd., 1972.
Стихи Мао Цзэ-дуна , ред. изд., Перевод с Ко Чинг-по, Введение, Примечания Уиллиса Барнстона, Нью-Йорк: Bantam Books., 1972. [1]
  • Мой голос из-за тебя: 70 стихотворений , Педро Салинас , Введение и переводы, Предисловие Хорхе Гильена , Олбани, Нью-Йорк: State University of New York Press, 1976.
  • Сияние и смерть Хоакина Мурьеты Пабло Неруды , перевод Уиллиса Барнстона, Современная международная драма , Том. 10, номер 1, 1976.
  • Сон под солнцем: избранные стихи Антонио Мачадо , рисунок на обложке Пабло Пикассо, рисунки Уильяма Бейли, введение Джона Дос Пассоса, воспоминания Хуана Рамона Хименеса, Трумансбург, Нью-Йорк: The Crossing Press, 1981.
  • Неизвестный свет: стихи Фра Луиса де Леона , Введение и переводы, Олбани, Нью-Йорк: State University of New York Press, 1979,
  • Птица из бумаги: Избранные стихи Висенте Алейсандра , предисловие Висенте Алейксандра, переводы Уиллиса Барнстона и Дэвида Гаррисона, Питтсбург: Международный форум, Byblos Editions, VI, 1981; 2-е изд., Афины, Огайо: Издательство Университета Огайо, 1982.
  • Двадцать четыре разговора с Борхесом: включая подборку стихотворений , интервью Росберто Алифано 1981–1983, под редакцией Никомедеса Суареса Арауса, переводы Уиллиса Барнстона, Нью-Йорк/Housatonic, Массачусетс: Grove Press/Lascaux Publishers, 1984.
  • Смеясь, затерянные в горах: избранные стихи Ван Вэя , переводы Уиллиса Барнстона, Тони Барнстона и Сюй Хайсиня. Пекин, Китай: Издательство иностранной литературы (Panda Books), 1989.
  • Cantico espiritual: Духовная песнь Святого Иоанна Креста , Остин: У. Томас Тейлор, ограниченное издание, 1990.
  • Смеясь, заблудившись в горах: стихи Ван Вэя , введение Уиллиса Барнстона и Тони Барнстона, переводы Уиллиса Барнстона, Тони Барнстона и Сюй Хайсиня, с рисунками сухой кистью Уиллиса Барнстона, Ганновер, Нью-Хэмпшир. Университетское издательство Новой Англии, 1992.
  • Шесть мастеров испанского сонета: ( Франциско де Кеведо , Сор Хуана Инес де ла Крус , Антонио Мачадо , Федерико Гарсиа Лорка , Хорхе Луис Борхес , Мигель Эрнандес : Очерки и переводы , Карбондейл: Издательство Южного Иллинойского университета, 1993.
  • «Мужество радуги» Брониславы Волкавы, «Введение» Уиллиса Барнстона, переводы автора и Уиллиса Барнстона, Эндрю Дюркина, Грегори Орра и Лилли Паротт, The Sheep Meadow Press: Ривердейл-он-Гудзон: Нью-Йорк, 1993.
  • Стихи Сафо: новый перевод , перевод и введение, Лос-Анджелес: Sun & Moon Press, 1997.
  • Прикоснуться к небу: духовные, мистические и философские стихи в переводе , New Directions, Нью-Йорк, 1999.
  • Граница мечты: избранные стихи Антонио Мачадо , Порт-Таунсенд, Вашингтон: Copper Canyon Press , 2004.
  • Сонеты Орфею Райнера Марии Рильке (двуязычное издание), Перевод с введением, Бостон: Shambhala Books, 2004.
  • Сладкая горькая любовь: стихи Сафо, новый перевод , перевод Уиллиса Барнстона, с эпилогом и метрическим руководством Уильяма Маккалоха, 2006.
  • Стихи Мао Цзэдуна , Введение, переводы и примечания, Калифорнийский университет Press , 2008.
  • Полное собрание стихотворений Сафо , перевод с введением, Бостон: Shambhala Books, 2009.
  • Древнегреческие тексты , перевод Уиллиса Барнстона с введением Уильяма Маккалоха, Indiana University Press, 2009.
  • Стихи о любви Педро Салинаса: Мой голос из-за тебя и стихи-письма Кэтрин , переведенные с введением, Чикаго: University of Chicago Press, 2010.
  • Café de l'Aube à Paris, Dawn Café в Париже: стихи, написанные на французском языке + их перевод на английский язык, Ривердейл-он-Гудзон: Sheep Meadow Pres, 2011.

Лунная книга и Солнечная книга: Стихи , Норт Адамс: Tupelo Press, 2014.

Антологии и издания

[ редактировать ]
  • Ринконете и Кортадилло Мигеля де Сервантеса под редакцией Уиллиса Барнстона и Хью Хартера. Нью-Йорк: Лас Америкас, 1960.
  • Современная европейская поэзия , Уиллис Барнстон; Отдельные разделы под редакцией Кимона Фрайара , «Греческая поэзия»; Патрисия Терри, французская поэзия; Артур Венсингер, немецкая поэзия; Джордж Риви, Русская поэзия; Соня Райцисс и Альфред де Пальки, итальянская поэзия; Анхель Флорес, Испанская поэзия. Нью-Йорк: Bantam Books (Bantam Classics), 1966.
  • Конкретная поэзия : взгляд на мир , под редакцией Мэри Эллен Солт и Уиллиса Барнстона, Введение Мэри Эллен Солт, Блумингтон: Издательство Индианского университета, 1969.
  • Восемнадцать текстов: сочинения современных греческих авторов , Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, 1972.
  • Книга женщин-поэтов от древности до наших дней , Алики Барнстон и Уиллис Барнстон, Нью-Йорк: Schocken Books, 1980; 2-е издание. Нью-Йорк: Schocken Books/Panteon, 1992.
  • Литературы Азии, Африки и Латинской Америки , Уиллис Барнстон и Тони Барнстон. Нью-Йорк: Прентис Холл, 1998.
  • Литература Латинской Америки , Нью-Йорк: Прентис Холл, 2002.
  • Литература Ближнего Востока , Тони Барнстон и Уиллис Барнстон, Нью-Йорк: Пингвин-Патнэм, 2002.

Стипендии

[ редактировать ]

Получено наград

[ редактировать ]

Награды присуждены

[ редактировать ]

В 2003 году Университет Эвансвилля учредил Премию переводчика Уиллиса Барнстона в его честь . Эта награда, присуждаемая ежегодно, вручается лучшему переводу литературного произведения с любого другого языка на английский. Судит конкурс сам Барнстон . [8] Приз составляет 1000 долларов, а стихотворение-победитель также будет опубликовано в Evansville Review . Список победителей можно найти здесь .

  1. ^ Jump up to: а б Поэты, Американская академия. «О Уиллисе Барнстоне | Академия американских поэтов» . поэты.орг . Проверено 30 апреля 2020 г.
  2. ^ «Уиллис Барнстон» . Фонд поэзии . 30 апреля 2020 г. Проверено 30 апреля 2020 г.
  3. ^ Барнстон, Уиллис; Барнстон, Алики (1992). Книга женщин-поэтов от древности до наших дней: избранные произведения со всего мира . Шокен.
  4. ^ Барнстон, Уиллис; Барнстон, Таня. «Литературы Азии, Африки и Латинской Америки: от древности до наших дней» . Библиотека Принстонского университета .
  5. ^ Барнстон, Уиллис; Барнстон, Таня (1999). Литературы Азии, Африки и Латинской Америки . Принстон: Прентис Холл. ISBN  978-0023060656 .
  6. ^ Барнстон, Уиллис (2003). Литературы Латинской Америки . Принстон: Прентис Холл. ISBN  9780130613608 .
  7. ^ «Литературы Латинской Америки» . www.pearson.com . Проверено 1 мая 2020 г.
  8. ^ «Премия Уиллиса Барнстона за перевод – творческое письмо – Университет Эвансвилля» . www.evansville.edu .

Источники

[ редактировать ]
  • Кристиан, Грэм. LJ беседует с Уиллисом Барнстоном: поэтом, переводчиком, ученым , 21 июля 2009 г., Library Journal , Нью-Йорк.
  • Библиотечный журнал , 15.07.2009 | Восстановленный Новый Завет: новый перевод с комментариями, включая гностические евангелия, Евангелия от Фомы, Марии и Иуды . Нортон. Октябрь 2009 г. Индекс 1504 стр. пер. с греческого Уиллиса Барнстона. ISBN   978-0-393-06493-3 .
  • Современные авторы, 1976, стр. 52–53.
  • Серия автобиографий современных авторов, том. 15, 1992, стр. 47–108.
  • Серия «Новые редакции современных авторов», том. 68, (1998), стр. 20–23.
  • Кое-что об авторе, том. 20, 1980, стр. 3–4.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: f63501e13f35a0491271f01fe4207488__1697010240
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/f6/88/f63501e13f35a0491271f01fe4207488.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Willis Barnstone - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)