Песня песен
Еврейская Библия (иудаизм) | |||||
---|---|---|---|---|---|
Ветхий Завет (христианство) | |||||
Библейский портал | |||||
Песнь Песней ( библейский иврит : שִׁיר הַשִּׁירִים , латинизированный: Шир ха-Ширим ), также называемый Песнью Песней или Песней Соломона , — библейская поэма , один из пяти мегиллот («свитков») в « Кетувим» («писаниях»), последний раздел Танаха . Она уникальна в еврейской Библии : она не проявляет никакого интереса к Закону, Завету или Богу Израиля, а также не учит и не исследует мудрость, как Притчи или Экклезиаст , хотя и имеет некоторое сходство с литературой о мудрости , как это приписывают Царь Израиля Соломон , живший в X веке до нашей эры, указывает. Вместо этого он прославляет сексуальную любовь, давая «голоса двух влюбленных, восхваляющих друг друга, тоскующих друг по другу, предлагающих приглашения насладиться». [1] [2]
Двое влюбленных находятся в гармонии, каждый желает другого и радуется сексуальной близости . Современные ученые склонны считать, что влюбленные в «Песне» не состоят в браке. [3] [4] что соответствует его почти древнему ближневосточному контексту. [5] Женщины Иерусалима образуют хор влюбленных, выступая в роли публики, чье участие в эротических встречах влюбленных облегчает участие читателя. [6]
Марвин Х. Поуп в своем высоко оцененном комментарии цитирует ученых, которые считают, что Песня могла ритуально исполняться как часть древних культов плодородия и что она «наводит на мысль об оргиастическом разгуле». [7] Хотя ученые по-разному оценивают время его написания (по оценкам, это период от 10 до 2 века до н.э.), лингвистический анализ предполагает, что оно возникло в 3 веке.
В современном иудаизме Песня читается в субботу во время Пасхи , которая знаменует начало сбора урожая зерна, а также отмечает Исход из библейского Египта . [8] Еврейская традиция читает это как аллегорию отношений между Богом и Израилем. В христианстве оно читается как аллегория Христа и его невесты - Церкви . [8] [9]
Структура
[ редактировать ]Широко распространено мнение, что, хотя в книге нет сюжета, она имеет то, что можно назвать рамкой, о чем свидетельствуют связи между ее началом и концом. [10] Однако за пределами этого согласия, по-видимому, мало: попытки найти хиастическую структуру не нашли признания, а при анализе разделения книги на части использовались различные методы, приводящие к различным выводам. [11]
Следующая ориентировочная схема взята из книги Куглера и Хартина «Введение в Библию» : [12]
- Введение (1:1–6)
- Диалог влюбленных (1:7–2:7)
- Женщина вспоминает визит своего возлюбленного (2:8–17).
- Женщина обращается к дочерям Сиона (3:1–5)
- Вид царской свадебной процессии (3:6–11)
- Мужчина описывает красоту своей возлюбленной (4:1–5:1).
- Женщина обращается к дочерям Иерусалима (5:2–6:4)
- Мужчина описывает свою возлюбленную, которая навещает его (6:5–12).
- Наблюдатели описывают красоту женщины (6:13–8:4).
- Приложение (8:5–14)
Заголовок
[ редактировать ]Во введении стихотворение названо «песней песен». [13] фраза, которая следует идиоматической конструкции, обычно встречающейся в библейском иврите, чтобы указать на статус объекта как величайшего и самого красивого в своем классе (как в «Святая святых »). [14] Произведение также называют «Песнью Соломона», что означает песню «из», «от», «для» или «[посвященную] Соломону». [15]
Краткое содержание
[ редактировать ]Собственно стихотворение начинается с выражения женщиной желания своего возлюбленного и ее самоописания «дочерям Иерусалима»: она настаивает на своей рожденной солнцем черноте, уподобляя ее «шатрам Кедара » (кочевникам) и « завесы Соломона». Далее следует диалог влюбленных: женщина просит мужчину о встрече; — отвечает он слегка поддразнивающим тоном. Они соревнуются в лестных комплиментах («Моя возлюбленная для меня, как пучок цветов хны в виноградниках Эн-Геди », « Яблоня среди лесных деревьев», « Лилия среди ежевики », а кровать они делятся, как лесной полог ). Раздел завершается тем, что женщина говорит дочерям Иерусалима не разжигать такую любовь, как у нее, пока она не будет готова. [16]
Женщина вспоминает визит возлюбленного весной. Она использует образы из жизни пастуха и говорит о своем возлюбленном, что «он пасет свое стадо среди лилий». [16]
Женщина вновь обращается к дочерям Иерусалима, описывая свои пылкие и в конечном итоге успешные поиски возлюбленного по ночным улицам города. Найдя его, она почти силой уводит его в комнату, в которой была зачата. [а] Она рассказывает, что это сон, увиденный на ее «кровати ночью», и заканчивает тем, что снова предупреждает дочерей Иерусалима «не возбуждать любовь, пока она не будет готова». [16]
В следующем разделе рассказывается о королевской свадебной процессии. Соломон упоминается по имени, и дочерей Иерусалима приглашают выйти и посмотреть это зрелище. [16]
Мужчина описывает свою возлюбленную: «Очи ее — как голуби, волосы — как стадо коз, зубы — как остриженные овцы, и так далее от лица до груди». В географических названиях много внимания: ее шея похожа на Башню Давида , ее запах — на запах Ливана . Он спешит позвать возлюбленную, говоря, что его восхищает даже один взгляд. Этот раздел становится «садовой поэмой», в которой он описывает ее как «запертый сад» (обычно это означает, что она целомудренная). Женщина приглашает мужчину войти в сад и попробовать плоды. Мужчина принимает приглашение, и третья сторона велит им есть, пить и «напиться любовью». [16]
Женщина рассказывает дочерям Иерусалима еще один сон. Она была в своей комнате, когда постучал ее возлюбленный. Она медленно открывалась, и когда она это сделала, его уже не было. Она снова обыскала улицы, но на этот раз ей не удалось его найти, и сторожа, которые раньше ей помогали, теперь ее избили. Она просит дочерей Иерусалима помочь ей найти его и описывает его физическую внешность. В конце концов, она признает, что ее возлюбленный находится в его саду, в безопасности и предан ей, как и она ему. [16]
Мужчина описывает свою возлюбленную; женщина описывает их свидание. (Последняя часть неясна и, возможно, повреждена.) [16]
Народ восхваляет красоту женщины. Образы те же, что и в других местах стихотворения, но с необычно частым использованием географических названий, например, купальни Хеврона , ворота Бат-Раббима , башня Дамаска и т. д. Мужчина заявляет о своем намерении насладиться плоды женского сада. Женщина приглашает его на свидание в поле. Она еще раз предостерегает дочерей Иерусалима не будить любовь, пока она не будет готова.
Женщина сравнивает любовь со смертью и Шеолом : любовь столь же безжалостна и ревнива, как и эти двое, и не может быть погашена никакой силой. Она призывает своего возлюбленного, используя тот же язык, что и раньше: он должен прийти «как газель или молодой олень на гору пряностей». [16]
Состав
[ редактировать ]Поэма, по-видимому, связана с праздничным представлением, и предполагается, что она связана со «священным браком» Иштар и Таммуза . [17] Он не дает никаких указаний ни на его автора, ни на дату, место или обстоятельства его написания. [18] В надписи указано, что она «Соломонова», но даже если это предназначено для идентификации автора, ее нельзя читать так строго, как аналогичное современное утверждение. [19] Самым надежным свидетельством его даты является его язык: арамейский язык постепенно заменил иврит после окончания вавилонского изгнания в конце VI века до нашей эры, а данные о словарном запасе, морфологии , идиомах и синтаксисе ясно указывают на позднюю дату, спустя столетия после царя. Соломон, которому его традиционно приписывают. [20] Он имеет параллели с месопотамской и египетской любовной поэзией первой половины I тысячелетия, а также с пасторальными идиллиями Феокрита , греческого поэта, писавшего в первой половине III века до нашей эры; [21] [6] [22] В результате этих противоречивых признаков, предположения варьируются от 10 до 2 веков до н.э., [18] язык поддерживает дату примерно III века. [23] Другие ученые более скептически относятся к идее о том, что язык требует датировки после изгнания. [24]
Продолжаются споры о единстве или разобщенности книги. Те, кто рассматривает это как антологию или сборник, указывают на резкие смены сцены, говорящего, темы и настроения, а также на отсутствие очевидной структуры или повествования. Те, кто считает его единым стихотворением, отмечают, что оно не имеет внутренних признаков составного происхождения, и рассматривают повторы и сходства между его частями как свидетельство единства. Некоторые утверждают, что в основе этого лежит сознательный художественный замысел, но среди них нет единого мнения о том, что это может быть. Таким образом, вопрос остается нерешенным. [25]
Жанр
[ редактировать ]Современные исследователи Библии сходятся во мнении, что «Песнь Песней» — это эротическая поэма, а не сложная метафора. [26] [27] [28] [29]
В своем комментарии к серии «Anchor Bible Series » Марвин Х. Поуп цитирует ученых, которые считают, что в «Песне» описывается литургия культа плодородия, уходящая корнями в культы плодородия древних ближневосточных культур Месопотамии и Ханаана, а также их священные брачные обряды и поминки. [7]
Дж. Шерил Эксум писала: «Эротическое желание ее главных героев, повсюду проявляющееся в Песне, в заключение приводит меня к уникальному вкладу Песни в концептуализацию любви в Библии: ее романтическому видению любви». [30]
Историк и раввин Шай Дж. Д. Коэн резюмирует:
«Песнь Песней» [представляет собой] сборник любовных стихов, спетых он ей и она ему: [– –] Хотя авторство приписывается Соломону в первом стихе и традиционалистами, [современные библейские исследователи] утверждают, что, хотя книга может содержат древний материал, нет никаких свидетельств того, что ее написал Соломон.
[– –] Что делает сборник эротических стихов в еврейской Библии? Действительно, некоторые древние раввины были обеспокоены включением книги в канон. [31]
Некоторые ученые также утверждали, что, помимо того, что «Песнь Песней» является любовной поэзией, она также имеет ряд общих черт с литературой мудрости . [32] Например, Дженнифер Л. Андруска утверждает, что в «Песне» используется ряд литературных условностей, типичных для этой дидактической литературы, и что она сочетает в себе черты как древних ближневосточных песен о любви, так и жанров мудрости, создавая мудрую литературу о романтической любви, призывая читателей следовать то, что она описывает как особый тип «мудрых любовных» отношений, смоделированных любовниками стихотворения. [33] [34] Точно так же Кэтрин Дж. Делл отмечает в «Песне» ряд мотивов Мудрости, таких как параллели между любовниками, советами и поведением «Женской мудрости» и «Распутной женщины из пословиц» и других. [35]
Канонизация и интерпретация
[ редактировать ]иудаизм
[ редактировать ]Песня была принята в еврейский канон Священного Писания во 2 веке нашей эры, после периода разногласий в 1 веке. Этот период разногласий стал результатом того, что многие раввины рассматривали этот текст просто как «светскую любовную поэзию, сборник песен о любви, собранных вокруг одной темы». [36] и поэтому не достоин канонизации. На самом деле «существует традиция, что даже эта книга считалась исключаемой». [37] Он был принят как канонический из-за предполагаемого авторства Соломона и основан на аллегорическом прочтении, в котором предметом было не сексуальное желание, а любовь Бога к Израилю. [38] [39] [40] Например, знаменитый рабби Акива первого и второго веков запретил использование Песни Песней в народных праздниках. Сообщается, что он сказал: «Тот, кто поет Песнь песней в винных тавернах, относясь к ней как к вульгарной песне, лишается своей доли в мире грядущем». [41] Однако рабби Акива, как известно, защищал каноничность Песни Песней, как сообщается, говоря, когда возник вопрос о том, следует ли считать ее оскверняющим произведением: «Упаси Бог! [...] Ибо вся вечность в целом не такая, как достойна, как день, в который Песнь Песней была дарована Израилю, ибо все Писания святы, а Песнь Песней – Святая Святых». [42]
Другими учеными-раввинами, применившими аллегорическую экзегезу для объяснения значения «Песни Песней», являются Товия бен Элиэзер , автор « Леках Тов» , [43] и Захария ха-Рофе , автор Мидраша ха-Хефеза . [44] Французский раввин Раши не считал «Песнь Песней» эротическим стихотворением. [45]
«Песнь Песней» — один из откровенно мистических библейских текстов Каббалы , дающий эзотерическую интерпретацию всей еврейской Библии. После распространения «Зоара » в XIII веке еврейский мистицизм приобрел метафорически антропоморфный эротический элемент, и «Песнь Песней» является примером этого. В Зоарической каббале Бог представлен системой десяти эманаций сефирот , каждая из которых символизирует разные атрибуты Бога, включающие как мужское, так и женское начало. Шхина Малхут ( внутреннее Божественное присутствие) отождествлялась с женской сфирой , сосудом Царства. Это символизирует еврейский народ, а в теле — женскую форму, отождествляемую с женщиной из «Песни Песней». Ее возлюбленный отождествлялся с мужской сефирой Тиферет , «Святым, благословен Он», центральным принципом благотворного небесного потока божественных эмоций. В теле это представляет собой мужское туловище, соединяющееся через сфиру Йесод мужского знака с заветным органом деторождения.
Посредством благотворных дел и еврейского соблюдения еврейский народ восстанавливает космическую гармонию в божественном царстве, исцеляя изгнание Шхины трансцендентностью Бога, раскрывая сущностное единство Бога. Это возвышение мира поднимается сверху в субботу, как предвкушение искупленной цели Творения. Таким образом, текст стал описанием, в зависимости от аспекта, сотворения мира, прохождения Шаббата , завета с Израилем и наступления мессианской эпохи. « Леча Доди », литургическая песня XVI века с сильным каббалистическим символизмом, содержит множество отрывков, в том числе два первых слова, взятых непосредственно из «Песни Песней».
В современном иудаизме некоторые стихи из Песни читаются в канун Шаббата или на Песах , который знаменует начало сбора урожая зерна, а также в память об Исходе из Египта, чтобы символизировать любовь между еврейским народом и его Богом. Еврейская традиция читает это как аллегорию отношений между Богом и Израилем. [8] Вся Песнь Песней в оригинале на иврите читается в синагогах в промежуточные дни Песаха. Его часто читают со свитка, по стилю похожего на свиток Торы . Некоторые также читают его целиком в конце пасхального седера и обычно печатают в большинстве Агад . У некоторых евреев есть обычай читать всю книгу до наступления еврейской субботы.
христианство
[ редактировать ]Буквальный предмет «Песни Песней» — любовь и сексуальное влечение между мужчиной и женщиной, и в ней мало (или вообще ничего) не сказано об отношениях Бога и человека; чтобы найти такой смысл, пришлось обратиться к аллегории, рассматривая любовь, воспеваемую в Песне, как аналогию любви между Богом и Церковью. [9] Интерпретация Христианской церковью Песни как свидетельства любви Бога к Своему народу, как коллективному, так и индивидуальному, началась с Оригена . [46] Святой Григорий Нисский написал пятнадцать Проповедей на «Песнь Песней» , которые считаются вершиной его библейской экзегезы . В них он сравнивает невесту с душой, а невидимого жениха с Богом: конечная душа беспрестанно тянется к бесконечному Богу и остается постоянно разочаровываться в этой жизни из-за неспособности достичь экстатического единения с возлюбленной, видение, которое восхищает и может быть достигнуто полностью и совершенно только в жизни после смерти. [47] [48] Аналогично, следуя аллегорическому толкованию Амвросия Миланского , [49] Святой Августин Гиппонский заявил, что Песнь Песней представляет собой свадьбу между Иисусом Христом и католической церковью, чистую и девственную, в аскетическом контексте. [50]
На протяжении веков акценты в интерпретации менялись: сначала Песнь читалась как изображение любви между Христом и Церковью, в 11 веке добавлялся моральный элемент, а в 12 веке понимание Невесты как Девы Марии , причем каждое новое прочтение было захватывающим. вместо того, чтобы просто заменять предыдущие, так что комментарий стал еще более сложным. [51] Эти богословские темы не встречаются в стихотворении явно, но они взяты из богословского прочтения. Тем не менее, что примечательно в этом подходе, так это то, как он приводит к выводам, которых нет в откровенно богословских книгах Библии . [52] Эти книги раскрывают постоянный дисбаланс в отношениях между Богом и человеком, варьирующийся от незначительного до огромного; но чтение «Песней» как богословской метафоры приводит к совершенно иному результату, в котором два партнера становятся равными, связанными преданными отношениями. [52]
В наше время стихотворение привлекло внимание феминистских библейских критиков: в основополагающей книге Филлис Трайбл «Депатриархализация в библейской интерпретации» оно рассматривается как образцовый текст, а серия «Феминистский компаньон к Библии» под редакцией Аталии Бреннер и Кэрол Фонтейн посвятила два тома к нему. [53] [54]
Церковь Иисуса Христа Святых последних дней категорически отвергает Песнь Песней как вдохновенное Священное Писание. [55]
ислам
[ редактировать ]Некоторые исламские ученые утверждают, что слово Махамаддим в Песне Песней 5:16 упоминает Мухаммеда . [56] Хотя большинство переводчиков передают первые слова этого стиха такими словами: «Его уста сладки, он вообще прекрасен ( махамаддим )». В своей книге «Демистификация ислама» мусульманский апологет Харрис Зафар утверждает, что последнее слово ( иврит : מַחֲּמַדִּים , латинизированное : maḥămaddîm , букв. «прекрасный»), с суффиксом множественного числа «-им» (который иногда используется для обозначения интенсивность, и обычно так понимают оба прилагательных в этом стихе), [57] [58] [59] выражение уважения и величия (как это, по-видимому, имеет форма множественного числа в общепринятом еврейском названии Бога, Элохим ( мн. м. maiesstatus )), следует переводить как «Мухаммад», поскольку перевод «Его уста сладки; он — Мухаммад». [45] [б]
Музыкальные настройки
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( Апрель 2019 г. ) |
Отрывки из книги вдохновили композиторов на написание вокальных и инструментальных композиций, в том числе:
- "Chi e Costei" , постановка Песни Песней 6:10 из Первого музыкального сборника для 1–2 голосов и непрерывного баса (1618) Франчески Каччини .
- Священная симфония I (1629) Генриха Шютца
- Аль Мишкави Балейлот для сопрано и арфы (1992) и «Весенние звонки» для сопрано и ансамбля (2006) Лиора Навока
- Алекса Вайзера ( «После Шир Хаширим» 2017) черпает вдохновение из текста и кантилляции «Песни Песней». [60]
- Эндрю Роуз Грегори из The Gregory Brothers выпустил альбом The Song of Songs со словами и музыкой, основанными на библейском тексте, вместе с The Color Red Band в 2011 году. [61]
- Animals As Leaders Одноименный альбом включает трек под названием «Song of Solomon».
- из альбома Rapsodies Вангелиса Асма Асматон и Ирен Папас . [62]
- Сильная, как смерть, любовь в альбоме Маноса « Хаджидакиса Magnus Eroticus» . [63]
- Это тайный сад... для альта соло (1976) Тристана Мюраля
- Canticum Canticorum Джованни Пьерлуиджи да Палестрина : 29 пятичастных пьес а капелла в четвертом томе мотетов. (1584)
- Премьера песни Дэвида Лэнга « Just (After Song of Songs) » (2014) состоялась в 2014 году Trio Mediaeval и Garth Knox Saltarello Trio. Произведение использовано в фильме «Молодежь» Паоло Соррентино .
- Дитриха Букстехуде » «Membra Jesu Nostra : Кантата 6, «Ты ранила мое сердце». (1680)
- Песня Элизы Гилкисон «Роза Шарона» из ее альбома «Твой город сегодня вечером» основана на чтении ею «Песни Песней» в гостиничном номере «Библия Гидеона», как объяснено во вступлении к песне.
- Flos Campi Ральфа Воана Уильямса , сюита для альта соло, небольшого хора и небольшого оркестра (1925), каждая часть возглавляется стихом из книги.
- И. С. Баха , «Wachet auf, ruft uns die Stimme, BWV 140» хотя и основан в основном на « Притче о десяти девах» , также использует слова и образы из «Песни Песней». [64]
- Премьера фильма Джона Зорна «Шир ха-Ширим» состоялась в феврале 2008 года. [65] Произведение вдохновлено «Песней Песней» и исполняется усиленным квинтетом певиц, а рассказчики женского и мужского пола исполняют «Песнь Песней». Выступление в Музее Гуггенхайма для парных танцоров из ансамбля кхмерских искусств в ноябре 2008 года включало хореографию Софилин Чим Шапиро . [66] В 2013 году премьера новой версии с участием пяти певцов без двух рассказчиков состоялась в Нью-Йорке в Элис Талли Холл и на Иерусалимском фестивале духовной музыки и была выпущена на альбоме Шир Хаширим .
- Песня Кейт Буш «Песнь Соломона» из ее альбома The Red Shoes включает тексты, в которых цитируются и отсылают к «Песни песней». [67]
- Песнь песней (1952) Жан-Ива Даниэля-Лесюра
- Людов Штрейхер (1888–1958) написал музыкальное оформление к «Песне Песней». [68]
- Nightstone (1979) для голоса и фортепиано Арнольда Рознера
- Ури Цафон из Рами Бар-Нива (Песнь песней 4, 16: Пробуждение, Северный ветер) (1972) [69]
- Песнь Соломона (1989) Стива Килби
- Тема песни I Hate Heaven группы The Residents , которая вошла в их библейский альбом Wormwood .
- Припев песни Стивена Даффи «Kiss Me» 1985 года был основан на сравнении вина и любви в «Песне песней».
- Песнь Соломона (1993) Кейт Буш
- Вступительный трек "Glass" из альбома Bat For Lashes 2009 года Two Suns начинается со строчки из Song of Songs. [70]
- Песнь Соломона (2017) классическая свадебная сюита для оркестра, органа и двух голосов Криса М. Олпорта
В популярной культуре
[ редактировать ]Искусство
[ редактировать ]- Коллекция Кэтрин Л. Моррис 2009 года «Песнь песней: иллюстрированная любовная поэма» представляет серию картин, визуализирующих книгу. [71]
- Эгона Чирха ( де ) « Песнь Соломона » 1923 года был заново открыт в 2015 году. Экспрессионистский цикл из девятнадцати картинок
- Цикл из пяти картин Марка Шагала «Песнь песней» хранится в Музее Марка Шагала в Ницце.
Театр и кино
[ редактировать ]- В фильме Карла Теодора Дрейера « День гнева » о сексуальных репрессиях в пуританской протестантской семье первые несколько стихов второй главы «Песни песней» зачитываются вслух дочерью Анной, но вскоре после этого ее отец запрещает ей продолжать. Стихи этой главы перефразируют любовные приключения и желания Анны. [72]
- Пьеса Лилиан Хеллман 1939 года «Лисята» (и экранизация 1941 года ) получила свое название из Песни 2:15 : «Возьмите нам лисиц, лисиц, которые портят виноградные лозы, потому что на наших лозах нежный виноград». [73]
- В «Женщине в окне» (1944) персонаж, которого играет Эдвард Дж. Робинсон, читает «Песнь песней» перед своей романтической связью с Джоан Беннетт .
- Несколько произведений получили свое название от фразы «голос черепахи», найденной в 2:10–2:13.
- 1986 года В классическом малаяламском фильме «Намукку Парккан Мунтиритхоппукал» используются несколько стихов из «Песни песней», которые составляют один из основных элементов сюжета.
- Фильм 2014 года «Песня» основан на «Песне песней». [74]
- С. Анского Пьеса «Диббук» содержит чтение «Песни песней» отцом Ханана, когда он был молодым мальчиком из ешивы. Это становится основным сюжетным моментом в пьесе, поскольку позволяет двум влюбленным узнать обещание о браке, которое их отцы дали в одноклассниках перед отъездом.
Романы
[ редактировать ]- В романе Элизабет Смарт в прозе « На Центральном вокзале, я села и заплакала » несколько строк песни произносится главным героем, пока она подвергается допросу в полиции по поводу своих отношений со своим компаньоном, поэтом Джорджем Баркером .
- Леона Гарфилда Шедевр «Сад наслаждений» (1976) завершается чтением первых трех глав «Песни». [75]
- Роза Сарона (эпитет в «Песне») — главный персонаж Джона Стейнбека романа «Гроздья гнева» .
- Песня неоднократно упоминается в « Шолом-Алейхема » Еврейских детях . [76]
- Роман Тони Моррисон 1977 года называется « Песнь Соломона» .
См. также
[ редактировать ]- Свитки Мертвого моря 4Q106 , 4Q107 , 4Q108 , 6Q6 , фрагменты, включающие отрывки из Песни Песней.
- Сад был закрыт
- Башня из слоновой кости
Примечания
[ редактировать ]- ^ Действие зачатия приписывается конкретно и исключительно матери женщины.
- ↑ Зафар утверждает, что иначе это слово переводится как «совершенно прекрасный», что неверно. Слово махамаддим означает «прекрасный» и является частью фразы ве-кулло махамаддим , где ве-кулло означает «в целом». Зафар не объясняет, как читать слово ве-кулло , и перевод Махамаддима , как он предлагает, приведет не к «Его уста сладки, он — Мухаммад», а к «Его уста сладки; весь он — Мухаммад».
- ^ Гарретт 1993 , с. 366.
- ^ Альтернатива 2011 , с. 232.
- ^ Андруска 2022 , с. 202.
- ^ Альтер, Роберт (2015). Сильна, как смерть — любовь: Песнь песней, Руфь, Эсфирь, Иона и Даниил, перевод с комментариями . WW Нортон и компания. п. ПТ23. ISBN 978-0-393-24305-5 .
- ^ Андруска, Дж. Л. (2021). «Неженатые влюбленные в Песне песней». Журнал богословских исследований . 72 (1): 1–18. дои : 10.1093/jts/flab019 . ISSN 0022-5185 .
- ^ Перейти обратно: а б Экзум 2012 , с. 248.
- ^ Перейти обратно: а б Поуп, Марвин Х. (1995). Песня Песней . Издательство Йельского университета. стр. 24–25, 222. ISBN. 978-0-300-13949-5 .
- ^ Перейти обратно: а б с Суини 2011 , с. без страниц.
- ^ Перейти обратно: а б Норрис 2003 , с. 1.
- ^ Ассис 2009 , стр. 11, 16.
- ^ Ассис 2009 , стр. 16–18.
- ^ Куглер и Хартин 2009 , стр. 220.
- ^ Гарретт 1993 , с. 348.
- ^ Кил 1994 , с. 38.
- ^ Бреннер, А. , 21. Песнь Соломона , в Бартоне, Дж. и Маддимане, Дж. (2001), Оксфордский библейский комментарий , заархивировано 22 ноября 2017 г. в Wayback Machine , стр. 429, по состоянию на 6 апреля 2024 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час Куглер и Хартин 2009 , стр. 220–22.
- ^ Лоприено 2005 , с. 126.
- ^ Перейти обратно: а б Экзум 2012 , с. 247.
- ^ Кил 1994 , с. 39.
- ^ Блох и Блох 1995 , с. 23.
- ^ Блох и Блох 1995 , с. 25.
- ^ Кил 1994 , с. 5.
- ^ Хант 2008 , с. 5.
- ^ Эксум, Дж. Шерил (2016). «Единство, дата, авторство и «мудрость» Песни Песней» . В Бруке, Джордж Дж.; Хекке, Пьер ван (ред.). Гухем в Мокуме, Мудрость в Амстердаме: статьи о библейской и связанной с ней мудрости, прочитанные на пятнадцатом совместном собрании Общества изучения Ветхого Завета и Oudtestamentisch Werkgezelschap, Амстердам, июль 2012 г. БРИЛЛ. п. 57. ИСБН 978-90-04-31477-1 .
- ^ Экзум 2012 , с. 3334.
- ^ Бартон, Джон (1998). Как появилась Библия . Пресвитерианская издательская корпорация. п. 54. ИСБН 978-0-664-25785-9 . Проверено 3 октября 2023 г.
Например, большинство ученых считают, что «Песнь Песней» возникла как набор эротических стихотворений очень высокого качества, которые лишь позже стали рассматриваться как библейские: это было достигнуто за счет того, что влюбленные в стихах рассматривались как аллегорические представители Бога и Израиля. (Иисус и Церковь, в христианской версии аллегории).
- ^ Гамильтон, Адам (2014). Осмысление Библии: заново открывая силу Священного Писания сегодня . ХарперКоллинз . п. 20. ISBN 978-0-06-223497-1 . Проверено 3 октября 2023 г.
большинство ученых рассматривают это как эротическую поэзию, напоминающую нам о том, что Бог изобрел сексуальное желание, и это хороший дар.
- ^ Фант, Клайд Э.; Красноватый, Митчелл Гленн (2008). Утерянные сокровища Библии: понимание Библии через археологические артефакты в музеях мира . Издательство Эрдманс. п. 250. ИСБН 978-0-8028-2881-1 . Проверено 3 октября 2023 г.
Сегодня большинство ученых считают, что Песнь Песней следует воспринимать за чистую монету как эротическую любовную поэзию, прославляющую человеческую любовь и сексуальность, а не как божественную аллегорию.
- ^ Клинг, Дэвид В. (2004). Библия в истории: как тексты сформировали время . Издательство Оксфордского университета. п. 115. ИСБН 978-0-19-531021-4 . Проверено 5 октября 2023 г.
Среди современных ученых общепринято мнение, что «Песня» представляет собой сборник стихов о человеческой любви.
- ^ Эксум, Дж. Шерил (2022). «Осмысление любви в Песне песней» . В Ван Хеке, Пьер; Ван Лун, Ханнеке (ред.). Где путь к обитанию света?: Исследования по Бытию, Иову и лингвистике в честь Эллен ван Вольде . Брилл. п. 335. ИСБН 978-90-04-53629-6 .
- ^ Коэн, Шэй, Дж. Д. «Еврейская Библия: примечания к лекции 20» (PDF) .
- ^ Андруска 2022 , с. 203.
- ^ Андруска 2022 , стр. 214–215.
- ^ Андруска, Дженнифер Л. (2019). Мудрая и глупая любовь в Песне Песней . Брилл. стр. 11–12. ISBN 978-90-04-33100-6 .
- ^ Делл, Кэтрин Дж. (2020). Соломонов корпус «мудрости» и его влияние . Издательство Оксфордского университета. стр. 52–58. ISBN 978-0-19-886156-0 .
- ^ Сколник, Бенджамин Эдидин (1996). «Почему мы поем Песнь песней на Песах?» . Консервативный иудаизм . 48 : 53–54. [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Фрихоф, Соломон Б. (1949). «Песнь песней: общее предложение» . Еврейский ежеквартальный обзор . 39 (4): 399. дои : 10.2307/1453261 . JSTOR 1453261 .
- ↑ Авот рабби Натана 1:4: «Сначала они похоронили [Песнь Песней], пока не прибыли Люди Великого Собрания , чтобы объяснить это... как сказано: «Приходите, возлюбленные мои, выйдем на поле». .»» См. б. Эрувин 31б для раввинистической проповеди на этот стих: «Приди, возлюбленный мой» — так сказала община Израиля Святому, благословен Он...»
- ^ Лоприено 2005 , с. 107.
- ^ Джафет, Сара (2007). «Комментарий Раши к Песне песен: революция Прашата и ее последствия» (PDF) . Раши: Человек и его работа : 199.
- ^ Фиппс 1974 , с. 85.
- ^ Шиффман 1998 , стр. 119–20 .
- ^ Джейкобс, Джонатан (2015). «Аллегорическое толкование Песни Песней Р. Тувиа бен Элиэзера - «Леках Тов» и его связь с комментарием Раши». Обзор Ассоциации еврейских исследований (AJS) . 39 (1). Издательство Пенсильванского университета: 75–92. дои : 10.1017/S0364009414000658 . JSTOR 26375005 . S2CID 164390241 .
- ^ Кафих, Йосеф (1962). Пять свитков (Хамеш Мегилот) (на иврите). Иерусалим: ха-Агуда ле-хацалат гинзе Теман. стр. 13–и след. OCLC 927095961 .
- ^ Перейти обратно: а б Зафар 2014 , с. 24.
- ^ Р.О. Лоусон (1957). Песнь песней: комментарии и проповеди . Древние христианские писатели . Паулист Пресс . ISBN 978-0-809-10261-7 .
- ^ «Проповеди на Песнь Песней» . Святой Престол .
- ^ Григорий Нисский; Клаудио Морескини. Проповеди на Песнь Песней (PDF) (на итальянском языке). Архивировано из оригинала 9 января 2024 г. Проверено 12 января 2024 г.
{{cite book}}
: CS1 maint: bot: исходный статус URL неизвестен ( ссылка ) - ^ Асьеду, ФБА (2001). «Песнь песней и восхождение души: Амвросий, Августин и язык мистицизма». Вигилии Христиане . 55 (3): 299. JSTOR 1584812 .
- ^ De Civitate Dei , XVII, 20. Цитируется в Натали Генри, Лилия и шипы: Опровержение Августином донатистской экзегезы Песни Песней , в Revue des Études Augustiniennes , 42 (1996), 255-266 (ivi p . 255)
- ^ Материя 2011 , с. 201.
- ^ Перейти обратно: а б Куглер и Хартин 2009 , стр. 223.
- ^ Пардес 2017 , с. 134.
- ^ Бреннер и Фонтейн 2000 , с. пассим.
- ^ Введение в Песнь Песней Соломона
- ^ Хесс, Ричард С.; Уэнам, Гордон Дж. (1998). Оживите Ветхий Завет: от учебной программы до занятий . Вм. Издательство Б. Эрдманс . п. 139. ИСБН 978-0-8028-4427-9 .
- ^ Гезениус, Вильгельм (1898). Грамматика иврита Гезениуса . Кларендон Пресс. стр. 417–418.
- ^ Делич, Франц (1891). Комментарий к Песне Песней и Екклезиасту . Т. и Т. Кларк. п. 124.
- ^ Гинзбург, Кристиан Дэвид (1857). Песнь песней: перевод с иврита оригинала с историческим и критическим комментарием. Кристиан Д. Гинзбург . Лонгман.
- ^ «Кантата Профана исполняет оперу Густава Малера Das Lied Von Der Erde - Концертная программа» (PDF) . YIVO Институт еврейских исследований . ЙИВО . Проверено 12 мая 2018 г.
- ^ «Песнь песней» Эндрю Роуза Грегори . Эндрю Роуз Грегори . Проверено 6 апреля 2022 г.
- ^ «Музыкальное путешествие» . www.nemostudios.co.uk . Проверено 21 августа 2023 г.
- ^ Миралис, Яннис (2004). «Манос Хаджидакис: История анархического юноши и «Магнуса Эротика» » . Обзор философии музыкального образования . 12 (1): 43–54. ISSN 1063-5734 . JSTOR 40327219 .
- ^ Герц, Герхард. Бах: Кантата № 140 . WW Нортон.
- ^ Аллан, Дж. (22 февраля 2008 г.). «Живой – Центр искусств Джона Зорна Аброна» . Журнал «Усилитель» (обзор). Архивировано из оригинала 12 ноября 2011 года . Проверено 29 декабря 2008 г.
- ^ Смит, С. (27 ноября 2008 г.). «Маловероятное сочетание общих интересов» . Нью-Йорк Таймс . .
- ^ «Песнь Соломона» . Энциклопедия Кейт Буш . Проверено 4 апреля 2021 г.
- ^ Вайссер, Альберт (1954). Современный ренессанс еврейской музыки, событий и деятелей, Восточная Европа и Америка . Блох.
- ^ «Ури Цафон» . Ютуб . Архивировано из оригинала 07.11.2021.
- ^ "Bat for Lashes - Glass Lyrics на Genius" . Genius.com . Проверено 23 декабря 2022 г.
- ^ Песнь песней: иллюстрированная любовная поэма , новые классические книги, 2009, ISBN 978-1-600-20002-1 .
- ^ Бордвелл, Дэвид (июль 1992 г.). Фильмы Карла Теодора Дрейера . Издательство Калифорнийского университета. ISBN 978-0-520-04450-0 .
- ^ бен Давид, Соломон, «Песнь» , KJV , Библия, Библейские ворота, 2:15 .
- ^ «Фильм «ПЕСНЯ – История – скоро выйдет в цифровом формате HD + DVD»» . Thesongmovie.com . Проверено 20 января 2018 г.
- ^ Гарфилд, Леон (1976). Сад удовольствий . Интернет-архив. Нью-Йорк: Викинг. ISBN 978-0-670-56012-7 .
- ^ «ЛибриВокс» . Librivox.org . Проверено 20 января 2018 г.
Ссылки
[ редактировать ]- Альтер, Роберт (2011). Искусство библейской поэзии . Основные книги. ISBN 978-0-465-02819-1 .
- Андруска, Дженнифер Л. (2022). «Песнь песней» . В Делле, Кэтрин Дж.; Миллар, Сюзанна Р.; Кифер, Артур Ян (ред.). Кембриджский спутник литературы библейской мудрости . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-1-108-66581-0 .
- Ассис, Эли (2009). Вспышки огня: литературный анализ «Песни песней» . Т&Т Кларк. ISBN 978-0-567-02764-1 .
- Блох, Ариэль; Блох, Хана (1995). Песнь песней: новый перевод с введением и комментариями . Случайный дом. ISBN 978-0-520-21330-2 .
- Бреннер, Аталия; Фонтейн, Кэрол (2000). Феминистский компаньон «Песни песней» . А&С Черный. ISBN 978-1-84127-052-4 .
- Эксум, Дж. Шерил (2012). «Песня песней» . В Ньюсоме, Кэрол Энн; Лэпсли, Жаклин Э. (ред.). Женский библейский комментарий . Вестминстер Джон Нокс Пресс. ISBN 978-0-664-23707-3 .
- Гаррет, Дуэйн (1993). Притчи, Экклезиаст, Песнь песней . Б&Х. ISBN 978-0-8054-0114-1 .
- Шиффман, Лоуренс Х. (1998). Тексты и традиции: источник для чтения по изучению Второго Храма и раввинистического иудаизма . КТАВ Паб. Дом. ISBN 0-88125-434-7 .
- Хант, Патрик (2008). Поэзия в Песне Песней: Литературный анализ . Питер Лэнг. ISBN 978-1-4331-0465-7 .
- Киль, Отмар (1994). Песнь песней: континентальный комментарий . Крепость. ISBN 978-0-8006-9507-1 .
- Куглер, Роберт А.; Хартин, Патрик (2009). Ветхий Завет между богословием и историей: критический обзор . Гранд-Рапидс: Эрдманс. ISBN 978-0-8028-4636-5 .
- Лоприено, Антонио (2005). «В поисках общего фона: египетская любовная поэзия и библейская Песнь песней» . В Хагедорне, Ансельм К. (ред.). Перспективы «Песни Песней» . Вальтер де Грюйтер. ISBN 978-3-11-017632-2 .
- Материя, Э. Энн (2011). Голос моего возлюбленного: Песня песен в западном средневековом христианстве . Издательство Пенсильванского университета. ISBN 978-0-8122-0056-0 .
- Норрис, Ричард Альфред (2003). Песнь песней: в интерпретации раннехристианских и средневековых комментаторов . Эрдманс. ISBN 978-0-8028-2579-7 .
- Пардес, Илана (2017). «Суламитянка Тони Моррисома». В Шервуде, Ивонн (ред.). Библия и феминизм: переосмысление поля . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-103418-3 .
- Фиппс, Уильям Э. (1974). «Бедственное положение Песни Песней». Журнал Американской академии религии . XLII (1): 82–100. дои : 10.1093/jaarel/xlii.1.82 . ISSN 0002-7189 .
- Суини, Марвин А. (2011). Танак: теологическое и критическое введение в еврейскую Библию . Крепость. ISBN 978-1-451-41435-6 .
- Зафар, Харрис (2014). Демистификация ислама . Нью-Дели: издатели и дистрибьюторы разработчиков.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Оригинальная версия на иврите, огласованная, с параллельным английским переводом. Архивировано 15 апреля 2013 г. в archive.today Институтом Мамре (Мехон Мамре).
- Полный текст на английском языке
- Песнь песней на Bible Gateway (разные переводы)
- Аудиокнига «Песнь Соломона», общественное достояние, на LibriVox