Jump to content

Библия Тиндейла

(Перенаправлено из Нового Завета Тиндейла )

Библия Тиндейла
Начало Евангелия от Иоанна из копии Уильяма Тиндейла 1526 года Нового Завета , хранящейся в Британской библиотеке.
Аббревиатура ТУГОЙ
NT опубликовано 1526
Тип перевода Формальная эквивалентность
Редакция 1534, 1535 [ а ]

Библия Тиндейла ( TYN ) обычно относится к совокупности библейских переводов Уильяма Тиндейла на ранний современный английский язык , сделанных ок. 1522–1535 гг . Библейский текст Тиндейла считается первым англоязычным переводом Библии, работающим непосредственно с еврейскими и греческими текстами, хотя он в значительной степени опирался на латинскую Вульгату и немецкий Новый Завет Лютера. Более того, это был первый английский перевод Библии, который был выпущен массово в результате новых достижений в полиграфическом искусстве.

Термин «Библия Тиндейла» не совсем корректен, потому что Тиндейл никогда не публиковал полную Библию на английском языке; вместо этого полностью переведенная Библия была завершена Майлсом Ковердейлом , который дополнил переводы Тиндейла своими собственными, чтобы создать первую полную печатную Библию на английском языке в 1535 году. Перед казнью Тиндейл перевел Завет , Пятикнижие и исторические книги Новый Ветхий Завет . [ 3 ] Пятикнижие, Книга Ионы и исправленная версия Книги Бытия Из книг Ветхого Завета при жизни Тиндейла были опубликованы . Другие его произведения Ветхого Завета впервые были использованы при создании Библии от Матфея , а также оказали большое влияние на последующие английские переводы Библии. [ 4 ]

Цепь событий, которые привели к созданию Нового Завета Тиндейла, возможно, началась в 1522 году, когда Тиндейл приобрел копию немецкого Нового Завета Лютера. Тиндейл начал перевод на английский язык со ссылкой на греческий текст, составленный Эразмом из нескольких рукописей с текстами, которые, как считалось, предшествовали латинской Вульгате (чьи переводы латинского Евангелия были обязаны Иерониму , но чьи послания взяты из старолатинских версий). Вульгата была единственной Латинский перевод используется Римско-католической церковью , но накопил множество небольших вариаций между рукописными копиями, несмотря на несколько региональных попыток за тысячелетие создать окончательный текст. [ 5 ] [ 6 ]

Тиндейл сообщил о своей цели епископу Лондона Катберту Танстоллу , но ему было отказано в разрешении. Потерпев неудачу в Англии, Тиндейл переехал на континент. [ 7 ] Частичное издание было напечатано в 1525 году в Кельне, от которого остался только один фрагмент в Британской библиотеке. [ 8 ] Но прежде чем работа была завершена, Тиндейл был предан властям. [ 9 ] и вынужден бежать в Вормс было опубликовано первое полное издание его Нового Завета , где в 1526 году Петером Шеффером Младшим , от которого сохранилось всего 3 экземпляра. Их можно найти в коллекциях собора Святого Павла в Лондоне . [ 10 ] Британская библиотека , [ 11 ] и Государственная библиотека Вюртемберга [ 12 ] в Штутгарте. [ 13 ] После его смерти в 1536 году произведения Тиндейла неоднократно перерабатывались и переиздавались. [ 14 ] и отражены в более современных версиях Библии, таких как Версия короля Иакова .

Перевод Тиндейла Пятикнижия был опубликован в Антверпене Мертеном де Кейзером в 1530 году. [ 15 ] Его английская версия Книги Ионы была опубликована в следующем году. За этим последовала его переработанная версия Книги Бытия в 1534 году. Тиндейл перевел дополнительные книги Ветхого Завета, включая Иисуса Навина , Судей , Первую и Вторую Царств , Первую и Вторую Царств , а также Первую и Вторую Паралипоменон , но они не были опубликованы и не сохранились. в своих первоначальных формах. [ 16 ] Когда Тиндейл был казнен, эти работы оказались во владении одного из его соратников, Джона Роджерса . Эти переводы сыграли важную роль в создании Библии Матфея, которая была опубликована в 1537 году. [ 16 ]

Тиндейл использовал многочисленные источники при переводе Нового и Ветхого Заветов. Он также использовал грамматики греческого и иврита.

  • Однако источники, которые Тиндейл использовал для своего перевода Пятикнижия, точно не известны. Ученые полагают, что Тиндейл использовал либо еврейское Пятикнижие, либо издание, полученное на основе Полиглотской Библии , и, возможно, ссылался на Септуагинту . Некоторые ученые предполагают, что другие его произведения Ветхого Завета были переведены непосредственно с копии еврейской Библии. [ 16 ]

Реакция католической церкви и казнь

[ редактировать ]

Переводы и полемические книги Тиндейла были осуждены и запрещены в Англии католическими властями: в частности, почти все копии его первого Нового Завета 1526 года, который власти считали особенно ошибочным, были куплены и сожжены. [ 18 ] епископом Катбертом Танстоллом , который спонсировал и помогал Эразму с переводом его латинско-греческого Нового Завета 1518 года, который использовал Лютер. Католики, выдающийся мирянин Томас Мор , [ 19 ] Лорд-канцлер Генриха VIII утверждал, что он намеренно неправильно перевел древние тексты, чтобы пропагандировать антиклерикализм и еретические взгляды. [ 20 ] В частности, они цитировали термины «церковь», «священник», «покаяние» и «благотворительность», которые в переводе Тиндейла превратились в «конгрегация», «старший» (в исправленном издании 1534 года изменено на «старейшина»), «покайтесь» и «любите», бросая вызов ключевым доктринам Римско-католической церкви. (Большинство этих идей исходило от лучшего друга Мора, католического священника Эразма ; однако Мор настаивал на том, что намерение Эразма состояло в том, чтобы обогатить смысл, а не ниспровергнуть католическое учение.) [ 21 ]

В 1535 году во Фландрии (Брабант) Тиндаль был предан англичанином местным властям и заключен в тюрьму. Католический теолог Якобус Латомус и он провели почти полтора года, пытаясь убедить друг друга в серии частных книг. [ 22 ] В результате этого в 1536 году он был объявлен еретиком за свою лютеранскую пропаганду и лишен сана. Теперь, когда Тиндаль добровольно оказался вне защиты Церкви, гражданские власти Габсбургов схватили его и приговорили к удушению, а тело сожгли. [ 23 ] Тиндейла осудили не за перевод или публикацию Священного Писания, что не считалось преступлением в Брабанте, а за распространение лютеранских взглядов, которые католические государства считали подстрекательскими или угрожающими миру. [ 22 ]

В 1543 году английский парламент принял «Акт Генриха VIII о развитии истинной религии» , который запрещал хранить и использовать переводы Тиндейла большей частью населения и требовал вырезать или стереть его «преамбулы и аннотации» (гл. 1, с. . VI)

Вызовы католической доктрине

[ редактировать ]

В переводе Библии Тиндейла были примечания, критикующие Римско-католическую церковь.

Католическая церковь уже давно провозгласила, что единственной истинной церковью является католическая церковь. Слово церковь в католическом учении могло использоваться только по отношению к католической церкви. [ 24 ] и в то время в Англии не было другой организованной религии. Некоторые радикальные реформаторы проповедовали, что истинная церковь — это «невидимая» церковь , что церковь — это место, где истинные христиане собираются вместе, чтобы проповедовать слово Божье. Для этих реформаторов католическая церковь была ненужна, и само ее существование доказывало, что на самом деле она не была «истинной» церковью. [ 25 ] Когда Тиндейл перевел греческое слово ἐκκλησία ( ekklēsía ) как «конгрегация», он тем самым подрывал всю структуру католической церкви.

Новый Завет Тиндейла в Британской библиотеке в Лондоне.

Многие реформаторские движения верили только в авторитет Священного Писания. Для них оно диктовало, как должна быть организована и управлять «истинной» церковью. [ 26 ] Изменив перевод с «церковь» на «конгрегация», Тиндейл дал толчок убеждениям реформаторов. Их вера в то, что церковь является не видимым систематизированным институтом, а организацией, определяемой верующими, как бы организованными они ни придерживались специфически протестантского понимания Евангелия и спасения, теперь можно было найти непосредственно в переводе Тиндейла Священного Писания.

Использование Тиндейлом слова « конгрегация» противоречило доктрине католической церкви о том, что миряне и духовенство представляют собой два отдельных класса внутри церкви, а также католическому учению о Таинстве рукоположения . [ 27 ] Если истинную церковь определить как конгрегацию, простых верующих, то утверждение Католической церкви о том, что духовенство принадлежало к посвященному сословию, отличному от среднего христианина, и что у него были другие функции внутри церкви, больше не имело значения.

Перевод Тиндейла греческого слова πρεσβύτερος ( presbúteros ) как означающего старейшину, а не священника, также бросил вызов доктринам католической церкви. [ 28 ]

В частности, это подорвало католическую мессу и ее природу как жертвоприношения. Роль священника в католической церкви заключалась в том, чтобы приносить в жертву тело и кровь Христа во время ритуала мессы, благословлять, проводить другие религиозные церемонии, читать и объяснять людям Священное Писание, а также управлять другими религиозными церемониями. таинства. В этом они отличаются от обычных верующих. [ 27 ]

Во многих реформаторских движениях группа старейшин возглавляла церковь и занимала место католических священников . Эти старейшины не были отдельным классом от обычных верующих; на самом деле их обычно выбирали из их числа. [ 29 ] Многие реформаторы верили в идею священства всех верующих , что означало, что каждый христианин фактически был священником и имел, например, право читать и толковать Священные Писания. [ 30 ] Перевод Тиндейла бросил вызов утверждению о библейской основе авторитета католического духовенства.

Католическая доктрина также была оспорена переводом Тиндейла греческого слова μετανοεῖτε ( metanoeîte ), означающего «покаяние» , а не « покаяние » . [ 24 ] Этот перевод противоречил католическому Таинству исповеди .

Перевод Священного Писания, сделанный Тиндейлом, поддержал взгляды таких реформаторов, как Лютер, которые не согласились с католической практикой сакраментального покаяния . только через веру . Тиндейл считал, что человек спасается [ 31 ] Христос, даруя Святого Духа , дал власть прощать грехи Своим ученикам в Иоанна 20:20-23.

Позиция Тиндейла в отношении христианского спасения отличалась от взглядов католической церкви, которая придерживалась веры в то, что спасение даруется верующим, которые поддерживают состояние благодати Церкви. , живя в милосердии, вере и надежде и участвуя в семи Таинствах [ 32 ] в свете учения Церкви. Перевод Тиндейла бросил вызов убеждению, что раскаявшийся человек все равно должен покаяться в своих грехах после того, как он был прощен Богом. Согласно переводу Нового Завета Тиндейла и другим протестантским реформаторам, верующий мог покаяться с искренним сердцем, и Бог простил бы без намерения подчиняться какому-то формальному возмещению ущерба.

Перевод Библии Тиндейлом бросил вызов католической церкви во многих других отношениях. Например, перевод Библии Тиндейлом на местный язык сделал ее доступной для обычного англоговорящего человека. Тиндейл хотел, чтобы каждый имел доступ к Священному Писанию, и дал простым людям возможность читать его самостоятельно, но с явно протестантской ориентацией в выборе используемых слов и в аннотациях, которые были пронизаны протестантскими убеждениями Тиндейла.

Самая большая проблема, которую Библия Тиндейла бросила католической церкви, суммируется в более поздней истории о причине, по которой Тиндейл перевел Библию: «заставить мальчика, который управляет плугом, знать больше Священных Писаний, чем духовенство того времени». [ 33 ] многие из которых были плохо образованы. (См. образ пахаря .) Этим Тиндейл стремился подорвать авторитет католической церкви в отношении доступа к Священным Писаниям и их интерпретации, что он считал вредным. [ нужна ссылка ] Тиндейлу римско-католическое священство не было нужно как посредник между человеком и Богом. [ нужна ссылка ]

Наследие

[ редактировать ]

Была упомянута важность Библии Тиндейла в формировании английского языка и влиянии на него. По словам одного писателя, Тиндейл — «человек, который даже больше, чем Шекспир или Беньян , сформировал и обогатил наш язык». [ 34 ]

Влияние на английский язык

[ редактировать ]

Переводя Библию, Тиндейл изобрел новые слова на английский язык; Томас Мор отметил, что это проблематично для «народного» перевода. Многие из них впоследствии были использованы в Библии короля Иакова.

Сообщается, что помимо отдельных слов Тиндейл придумал множество знакомых фраз, однако оказывается, что многие из заявленных выражений имеют предшественников в среднеанглийских переводах Библии или в немецком языке.

Многие популярные фразы и библейские стихи, которые люди цитируют сегодня, написаны на языке Тиндейла. Примером этого является Матфея 5:9: «Блаженны миротворцы». [ 35 ] Такие германские составные слова, как «миротворец», являются отличительными чертами прозы Тиндейла и больше следуют принципам словообразования среднеанглийского языка, чем современного английского.

Слова или термины

[ редактировать ]
  • Песах (как название еврейского праздника Песах или Песах)
  • козел отпущения
  • искупление
    • Объединение слов «В одном» для описания работы Христа по восстановлению хороших отношений – примирения – между Богом и людьми.) [ 36 ] также иногда приписывают Тиндейлу. [ 37 ] [ 38 ] Однако это слово, вероятно, использовалось по крайней мере в 1513 году, до перевода Тиндейла. [ 39 ] [ 40 ]
  • место милосердия
    • Лютера Дословный перевод немецкого Престола Милосердия . [ 41 ] [ 42 ]
  • слово Божие, живое и пребывающее вовек
  • да будет свет
  • власть имущие
  • это произошло
  • знаки времени
  • грязная нажива
  • не выставляйте себя на свет
  • хранитель моего брата
    • Уиклиф 1382: хранитель моего брата
  • не судите, чтобы вас не судили
    • Вульгата: Не судите, чтобы не судимы были
  • постучите и вам отворят
    • Уиклиф 1382: постучите, и вам откроют
  • момент времени
  • ищите и найдете
    • Уиклиф 1382: seke ye, and ye schulen fynde
  • проси и дано будет тебе
    • Уиклиф 1382: Топор вы, и это будет для вас овун
  • соль земли
    • Уиклиф 1382: соль Эрты
  • закон для себя
    • Уиклиф 1382: закон подшивать сильф
  • дух желает, но плоть немощна
    • Перевод Лютера Матфея 26:41: дух бодр, но плоть немощна
    • Уиклиф : Ибо дух готов, но плоть больна .
  • жить, двигаться и существовать
    • Уиклиф 1382: Ливен, Мошен и Бен

Споры по поводу новых слов и словосочетаний

[ редактировать ]
Портрет Томаса Мора работы Ганса Гольбейна в коллекции Фрика

Иерархия и интеллигенция английской католической церкви не одобряли некоторые слова и фразы, введенные Тиндейлом, например, «надзиратель», где это слово понималось бы как «епископ», «старейшина» вместо «священника» и «старейшина» вместо «священника». любовь», а не «благотворительность». Тиндейл, цитируя Эразма (который имел в виду латынь, а не английский язык), утверждал, что греческий Новый Завет не поддерживает традиционное прочтение. Вызывает споры то, что Тиндейл перевел греческое слово «экклесия» ( греч . εκκλησία ), (буквально «вызванные»). [ 43 ] [ 44 ] ) как «конгрегация», а не «церковь». [ 45 ] Утверждалось, что этот выбор перевода «был прямой угрозой древнему – но, как Тиндейл здесь ясно дал понять, небиблейскому – притязанию Церкви на то, чтобы быть телом Христа на земле. Изменить эти слова означало лишить церковную иерархию его претензии на то, чтобы быть земным представителем Христа и удостоить этой чести отдельных верующих, составлявших каждую общину». [ 45 ] [ 44 ]

Тиндейл использовал сложный эфир для обозначения пасхи ( πάσχα ) в своем Новом Завете, где Уиклиф использовал паску . Когда Тиндейл приступил к переводу Ветхого Завета, он понял, что анахронизм слова «эфир» не может быть сохранен; и так появился неологизм пасха , который был принят в более поздних версиях Библии и заменил слово «эстер» также в Новом Завете. Его остаток рассматривается как Пасха один раз в версии короля Иакова в Деяниях 12:4 и дважды в епископской Библии , Иоанна 11:55, а также в Деяниях 12:4.

Тиндейла обвинили в ошибках перевода. Томас Мор заметил, что поиск ошибок в (первом издании) Библии Тиндейла аналогичен поиску воды в море, и обвинил перевод Тиндейла « Послушание христианина» в наличии около тысячи ложных переводов. Епископ Лондона Танстолл заявил, что в Библии Тиндейла 1525/1526 года было более 2000 ошибок, уже в 1523 году отказав Тиндейлу в разрешении, требуемом в соответствии с Оксфордской конституцией (1409 г.), которая все еще действовала, для перевода Библии на английский язык. Тиндейл в прологе к своему переводу 1525 года писал, что он никогда намеренно не изменял и не искажал какую-либо часть Библии, но стремился «истолковать смысл Священного Писания и смысл духа». [ 45 ]

При переводе Тиндейл следовал греческому изданию Нового Завета Эразма 1522 года. В своем предисловии к Новому Завету 1534 года («WT к читателю») он не только подробно останавливается на греческих временах, но также указывает, что часто в основе греческого языка лежит еврейская идиома. [ 46 ] Общество Тиндейла приводит множество дополнительных доказательств того, что его переводы были сделаны непосредственно из оригинальных еврейских и греческих источников, которые были в его распоряжении. Например, Пролегомены в «Пяти книгах Моисея» Уильяма Тиндейла Тиндейла Момберта показывают, что Пятикнижие является переводом еврейского оригинала. Его перевод также опирался на латинскую Вульгату и Сентябрьское завещание Лютера 1521 года. [ 47 ] Из первого (1526 г.) издания Нового Завета Тиндейла сохранилось только три экземпляра. Единственный полный экземпляр является частью Библейской коллекции Вюртембергской земельной библиотеки в Штутгарте. Экземпляр Британской библиотеки почти полный, не хватает только титульного листа и оглавления. Еще одна редкость — Пятикнижие Тиндейла, из которых сохранилось только девять. [ нужна ссылка ]

Влияние на английские Библии

[ редактировать ]

Библия Тиндейла заложила основу для многих английских Библий, последовавших за его книгой. Его работы составили значительную часть Большой Библии 1539 года, которая была первой официальной версией английской Библии. [ 48 ] Библия Тиндейла также сыграла ключевую роль в распространении идей Реформации в Англии, которая не хотела принимать это движение. Включив в свои произведения многие комментарии Мартина Лютера , [ 49 ] Тиндейл также предоставил народу Англии прямой доступ к словам и идеям Лютера, чьи произведения были запрещены в Англии. Рассказ Уильяма Мэлдона о том, как он научился читать, чтобы получить прямой доступ к Библии Тиндейла, свидетельствует о порой резком противодействии использованию перевода. [ 50 ] Возможно, самое большое влияние Библии Тиндейла заключается в том, что она оказала сильное влияние и способствовала созданию версии короля Иакова , которая сегодня является одной из самых популярных и широко используемых Библий в мире.

Было высказано предположение, что около 90% версии короля Иакова (или, по крайней мере, частей, переведенных Тиндейлом) взяты из произведений Тиндейла, причем целая треть текста представляет собой слово в слово Тиндейла. [ 51 ]

Переводчики Пересмотренной стандартной версии в 1940-х годах отметили, что перевод Тиндейла, включая Библию Матфея 1537 года, вдохновил последующие переводы: Большая Библия 1539 года; Женевская Библия 1560 года; 1568 Библия епископов года; Библия Дуэ -Реймса 1582–1609 гг.; и Версия короля Иакова 1611 года, о которой переводчики RSV отметили: «В нем [KJV] сохранились удачные фразы и удачные выражения из любого источника, которые выдержали испытание публичного использования. , к Тиндейлу».

Брайан Мойнахан пишет: «Полный анализ Авторизованной версии, известной из поколения в поколение как «АВ» или «Король Иаков», был сделан в 1998 году. Он показывает, что слова Тиндейла составляют 84% Нового Завета и 75,8%. % книг Ветхого Завета, которые он перевел». [ 52 ] [ сомнительно обсудить ] Джоан Бриджмен комментирует в журнале Contemporary Review следующее: «Он [Тиндейл] является главным образом непризнанным переводчиком самой влиятельной книги в мире. Тиндейла с некоторой переработкой его перевода». [ 53 ]

С тех пор многие английские версии были вдохновлены Тиндалом, например, «Пересмотренная стандартная версия», « Новая американская стандартная Библия » и «Английская стандартная версия» . Даже такие пересказы, как « Живая Библия», были вдохновлены тем же желанием сделать Библию понятной для пресловутого пахаря Тиндейла . [ 54 ] [ 55 ]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. Небольшие дальнейшие поправки, внесенные Тиндейлом в издание Нового Завета «GH» 1535 года (то есть издатель: Годфрид ван дер Хаген), не использовались в будущих английских переводах Библии. [ 1 ] Тиндейл не участвовал в каких-либо дальнейших изменениях TYN, обнаруженных в печати, из-за его ареста 24 мая 1535 года и последующего заключения в тюрьму до казни. [ 2 ]
  1. ^ Дэниел, Дэвид (1 сентября 2003 г.). Библия на английском языке: ее история и влияние . Издательство Йельского университета . стр. 151–152. ISBN  978-0-300-09930-0 . Этот красивый небольшой том 1534 года, хорошо напечатанный де Кейзером, представляет собой английский Новый Завет в том виде, в котором он развивался в других версиях шестнадцатого века   ... Пересмотренная версия этого Нового Завета с небольшими изменениями была сделана Тиндалем в 1535 году; оно известно как издание «GH».
  2. ^ Кеньон, Фредерик Г. (7 февраля 2023 г.). «Версия Тиндейла» . Библейские исследования . Архивировано из оригинала 6 февраля 2023 года . Проверено 7 февраля 2023 г. В 1536 году вышло несколько изданий, но Тиндаль тогда не имел возможности контролировать их [из-за своего ареста].
  3. ^ Кеньон 1936 , стр. 47–49.
  4. ^ Партридж 1973 , стр. 38–39, 52.
  5. ^ Онлайн-каталог священных книг Британской библиотеки.
  6. ^ Партридж 1973 , с. 38.
  7. ^ Поллард 1974 , стр. 87–89.
  8. ^ Предмет коллекции Британской библиотеки
  9. ^ Тимс 2012 , стр. 51–52.
  10. ^ Собор Святого Павла
  11. ^ Предмет из коллекции Британской библиотеки
  12. ^ Библия в прятки
  13. ^ Томпсон 1963 , с. 6.
  14. ^ Партридж 1973 , стр. 38–39.
  15. ^ Арбластер, Юхас и Латре 2002 , стр. 132.
  16. ^ Jump up to: а б с Арбластер, Юхас и Латре 2002 , с. 53.
  17. ^ Арбластер, Юхас и Латре 2002 , стр. 38.
  18. ^ Поллард 1974 , стр. 87–91; Томпсон 1963 , с. 7.
  19. ^ Партридж 1973 , с. 40.
  20. ^ Партридж 1973 , стр. 40–41.
  21. ^ Шек, Томас П. (июнь 2021 г.). «Томас Мор: первый и лучший апологет Эразма». Мореана . 58 (1): 75–111. дои : 10.3366/more.2021.0093 . S2CID   236358666 .
  22. ^ Jump up to: а б Юхас, Гергеи; Пол Арбластер (2005). «Может ли перевод Библии быть вредным для вашего здоровья?: Уильям Тиндейл и фальсификация памяти». В Йохане Лимансе (ред.). Больше, чем воспоминание: дискурс о мученичестве и конструировании христианской идентичности в истории христианства . Издательство Питерс. ISBN  90-429-1688-5 .
  23. ^ Фокс 1570 , VIII. 1229.
  24. ^ Jump up to: а б Партридж 1973 , с. 42.
  25. ^ Линдберг 1996 , стр. 202–204.
  26. ^ Линдберг 1996 , стр. 70–72.
  27. ^ Jump up to: а б Линдберг 1996 , с. 99.
  28. ^ Партридж 1973 , с. 92.
  29. ^ Линдберг 1996 , стр. 262–263.
  30. ^ Линдберг 1996 , с. 163.
  31. ^ Лютер 1957 , стр. 343–353.
  32. ^ ТрадиционныйCatholic.net .
  33. ^ Когган 1968 , с. 18.
  34. ^ Когган 1968 , с. 19.
  35. ^ Партридж 1973 , с. 52.
  36. ^ Андреасен, Нильс-Эрик А. (1990), «Искупление/искупление в Ветхом Завете», в Mills, WE (ред.), Библейский словарь , издательство Mercer University Press .
  37. ^ МакГрат 2000 , с. 357.
  38. ^ Гиллон 1991 , с. 42.
  39. ^ «искупление», OED , 1513 БОЛЬШЕ Рич. III нед. 41 Имея больше внимания к их старому разногласию, чем к новому примирению. [...] 1513 БОЛЬШЕ Эдв. В. Вкс. 40 из которых... ни у кого из нас нет ничего меньшего, ибо опоздавшие искупили свою вину.
  40. ^ Харпер, Дуглас, «искупить» , Интернет-словарь этимологии .
  41. ^ Шахин 2011 , с. 18.
  42. ^ Му 1996 , с. 232, примечание 62.
  43. ^ «Откр. 22:17», Учебная Библия для верующих (электронное издание), Нэшвилл: Томас Нельсон, 1997, слово ... экклесиа ... представляет собой составное слово, происходящее от слова Калео, что означает «призывать», и Эк , что означает «вне». Итак... «вызванные». Еф 5:23: «Это то же самое слово, которое использовали греки для обозначения собрания граждан, которые были «вызваны» для решения городских дел. Слово… подразумевает… «собрание».
  44. ^ Jump up to: а б Хардинг 2012 , с. 28.
  45. ^ Jump up to: а б с Мойнахан 2003 , с. 72.
  46. ^ Тиндейл, Уильям. «Новый Завет Тиндейла (Янг.152)» . Кембриджская цифровая библиотека . Архивировано из оригинала 19 августа 2016 года . Проверено 19 июля 2016 г.
  47. ^ Мойнахан 2002 , с. 72.
  48. ^ Кеньон 1936 , стр. 48–50.
  49. ^ Линдберг 1996 , стр. 314–315.
  50. ^ Нортон 2000 , стр. 10–11.
  51. ^ Когган 1968 , стр. 18–19.
  52. ^ Мойнахан 2003 , стр. 1–2.
  53. ^ Бриджмен 2000 , стр. 342–346.
  54. ^ Анон (без даты), Библия в эпоху Возрождения - Уильям Тиндейл , Оксфорд, архивировано с оригинала 4 октября 2013 года .
  55. ^ Фокс 1926 , гл. XII.

Источники

[ редактировать ]

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 4a4d0054217fd5846e42c6d4f37f4363__1721850300
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/4a/63/4a4d0054217fd5846e42c6d4f37f4363.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Tyndale Bible - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)