Катарина Рейсс
Катарина Рейсс | |
---|---|
Рожденный | 17 апреля 1923 г. |
Умер | 16 апреля 2018 г. | (94 года)
Национальность | немецкий |
Род занятий | Лингвист, специалист по переводу |
Известный | Теория скопоса |
Академическая работа | |
Дисциплина | Переводческие исследования |
Известные студенты | Кристиан Норт |
Катарина Рейсс (17 апреля 1923 — 16 апреля 2018) — немецкий лингвист и ученый-переводчик .
Ее работы важны в области переводоведения . Ее широко считают соучредителем теории Скопоса . [ 1 ] [ 2 ]
Жизнь
[ редактировать ]Катарина Рейсс родилась в Райнхаузене , небольшом городке на левом берегу Рейна , через реку от Дуйсбурга , в состав которого он впоследствии был включен в административных целях. Она сдала выпускной школьный экзамен ( «Abitur» — в англоязычных источниках вольно переводится как «диплом» ) в 1940 году и продолжила обучение в период с 1941 по 1944 год в Институте синхронного перевода ( «Dolmetscher-Institut» ) Гейдельбергского университета . где она получила свое первое образование как «профессиональный переводчик». [ 3 ] факультете института. С 1944 по 1970 год она преподавала на испанском Свою преподавательскую работу в период с 1951 по 1954 год она совмещала с изучением филологии , получив докторскую степень в 1954 году за работу об испанском писателе-журналисте Леопольдо Аласе (также известном как как «Кларин») . [ 3 ]
С 1965 по 1970 год она возглавляла испанское отделение института, а затем перешла в Вюрцбург , где в 1971 году заняла должность академического директора семинара романских языков. Райсс получила хабилитацию (высшую академическую квалификацию) в Университете Майнца за исследования и разработки, связанные с так называемыми «Оперативными типами текста» ( «zum operative Texttyp» ). Год спустя она приняла контракт на преподавание перевода в кампусе университета Гермерсхайм , недалеко от границы с Эльзасом . К этому времени она уже выступала по своей специальности в области переводоведения на научных конференциях и подобных мероприятиях в различных университетах Германии, по крайней мере, еще с 1967 года. [ 3 ] Позже, во время зимнего семестра 1994/95 года, Рейсс работал приглашенным профессором в Вене , читая серию лекций для обучения письменному и синхронному переводу.
Катарина Рейсс умерла 16 апреля 2018 года, за день до своего 95-летия. [ 4 ] [ 5 ] Ее бывшая ученица Кристиан Норд выразила благодарность, охарактеризовав Рейсса как «строгого, но справедливого учителя с очень тонким чувством юмора». [ 4 ]
Работа
[ редактировать ]Имея почти 90 публикаций и лекций в более чем 20 странах, Катарину Рейсс можно считать одним из ведущих современных ученых- переводчиков . [ 6 ] Она широко известна как соучредитель вместе с Гансом Вермеером так называемой Скопоса . теории перевода [ 2 ] [ 7 ]
В целях установления стандартной терминологической структуры переводоведения в своей докторской диссертации [ 8 ] она предложила отнести каждый текст для перевода ( «Оперативный текст» ) к одному из четырех типов текста. Экстраполируя » Карла Бюлера , модель «Органон тексты следует дифференцировать в соответствии с их соответствующими функциями, которые она определяет как «информационные», «выразительные» или «оперативные». Она предлагает четвертый тип: «аудиомедиальный», который охватывает тексты, в которых используется не только язык, но и какой-либо другой метод коммуникации, например акустический, графический или другой технический. [ 9 ]
Выход (выбор)
[ редактировать ]- Возможности и пределы переводческой критики: Категории и критерии адекватной оценки переводов . Мюнхен, Хюбер, 1971. Переведено на английский Эрроллом. Ф. Роудс как критика перевода: возможности и ограничения. Категории и критерии оценки качества перевода . Издательство Сент-Джером , 2000. [ 10 ]
- (совместно с Гансом Вермеером ) Основание общей теории перевода . Тюбинген, Нимейер, 1984 г.
Библиография
[ редактировать ]- Хольц-Мянттари, Юста : Дизайн текста – ответственный и удобный для мозга . В: Хольц-Мянттари, Юста/ Норд, Кристиана , ред.: Traducere Navem. Фестиваль Катарины Рейсс к ее 70-летию . Тампереен yliopisto, Тампере, 1993, страницы 301–320. ISBN 951-44-3262-2 .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «О переводе» . Анукрити: Перевод Индии . Центральный институт индийских языков, Департамент среднего и высшего образования, Министерство развития человеческих ресурсов, Карнатака . Архивировано из оригинала 19 июля 2011 года . Проверено 14 ноября 2017 г.
- ^ Jump up to: а б Кристиан Норд (автор); Ив Гамбье (составитель-редактор); Люк ван Дорслаер (составитель-редактор) (28 октября 2010 г.). Функционалистские подходы.... Объемы, цель, намерение, функция, адекватность, краткое описание перевода . Издательство Джона Бенджамина. стр. 120–129. ISBN 978-90-272-7376-5 .
{{cite book}}
:|author1=
имеет родовое имя ( помощь ) ;|work=
игнорируется ( помогите ) - ^ Jump up to: а б с Катарина Рейсс (23 апреля 2014 г.). Об авторе . Рутледж. п. 1. ISBN 978-1-317-64206-0 .
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помогите ) - ^ Jump up to: а б Кристиан Норд (11 мая 2018 г.). «Памяти Катарины Рейсс» . CiTrans (на европейском испанском языке) . Проверено 23 мая 2018 г.
- ^ «Некролог Катарины Рейсс (1923-2018)» (PDF) (на немецком языке). Университет Иоганна Гутенберга в Майнце. Архивировано из оригинала (PDF) 16 мая 2018 года . Проверено 15 мая 2018 г.
- ^ Юста Хольц-Мянттари , Кристиан Норд (редактор-составитель): Traducere Navem: Festschrift для Катарины Рейсс в день ее 70-летия. Университетское издательство, Тампере, 1993 г., ISBN 951-44-3262-2
- ^ Надя Грбич; Соня Пёллабауэр (2008). «Считать или не считать: наукометрия как методологический инструмент исследования исследований в области письменного и устного перевода» . Обучение письменному и устному переводу . 3 (1–2): 87–146. дои : 10.1075/тис.3.1-2.04грб . ISSN 1932-2798 .
- ^ "Вид текста и способ перевода. Рабочий текст"
- ^ Evemarie Draganovici, Technical University of Civil Engineering Bucharest (2010). "Zur Klassifikation der Texttypen in der Translatologie" (PDF) . НАУЧНИ ТРУДОВЕ НА РУСЕНСКИЯ УНИВЕРСИТЕТ . Retrieved 14 November 2017 .
- ^ Критика перевода. Архивировано 5 мая 2013 г. на archive.today.