Переводческие исследования
Часть серии о |
Перевод |
---|
![]() |
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональный |
Связанные темы |
|
Переводоведение — это академическая междисциплина, занимающаяся систематическим изучением теории, описания и применения перевода , устного перевода и локализации . Будучи междисциплинарной дисциплиной, переводоведение многое заимствует из различных областей исследований, поддерживающих перевод. К ним относятся сравнительное литературоведение , информатика , история , лингвистика , филология , философия , семиотика и терминология .
Термин «переводоведение» был введен американским ученым из Амстердама Джеймсом С. Холмсом в его статье 1972 года «Название и природа переводоведения». [ 1 ] что считается основополагающим утверждением дисциплины. [ 2 ] Английские писатели иногда используют термин « переводология » (и реже « традуктология ») для обозначения переводоведения, а соответствующий французский термин для этой дисциплины обычно — traductologie (как в Société Française de Traductologie ). В Соединенных Штатах предпочтение отдается термину «исследования письменного и устного перевода» (как в Американской ассоциации исследований письменного и устного перевода), хотя европейская традиция включает устный перевод в исследования перевода (как в Европейском обществе исследований перевода ).
История
[ редактировать ]Ранние исследования
[ редактировать ]Исторически исследования перевода долгое время были «предписывающими» (говорящими переводчикам, как переводить) до такой степени, что дискуссии о переводе, которые не носили предписывающий характер, обычно вообще не считались переводом. Например, когда историки переводоведения прослеживают ранние западные мысли о переводе, они чаще всего берут начало с замечаний известного оратора Цицерона о том, как он использовал перевод с греческого на латынь для улучшения своих ораторских способностей – раннее описание того, что Иероним в итоге позвонил в смысловой перевод . Описательная история переводчиков в Египте, представленная Геродотом несколькими столетиями ранее, обычно не рассматривается как исследование перевода — предположительно потому, что она не говорит переводчикам, как переводить. В Китае дискуссия о том, как переводить, возникла во время перевода буддийских сутр во времена династии Хань .
Призывы к академической дисциплине
[ редактировать ]В 1958 году на IV съезде славистов в Москве дискуссия между лингвистическим и литературным подходами к переводу дошла до того, что было предложено, что лучше всего было бы иметь отдельную науку, способную изучать все виды перевода, без находясь полностью в лингвистике или полностью в литературоведении. [ 3 ] , проводились семинары по переводу В рамках сравнительной литературы в 1960-х годах в некоторых американских университетах, таких как Университет Айовы и Принстон . [ 4 ]
В 1950-е и 1960-е годы стали появляться систематические лингвистически-ориентированные исследования перевода. В 1958 году французские лингвисты Жан-Поль Винэ и Жан Дарбельне провели контрастивное сравнение французского и английского языков. [ 5 ] В 1964 году Юджин Нида опубликовал «К науке перевода» руководство по переводу Библии , в некоторой степени находящееся под влиянием Харриса — трансформационной грамматики . [ 6 ] В 1965 году Дж. К. Кэтфорд выдвинул теорию перевода с лингвистической точки зрения. [ 7 ] В 1960-х и начале 1970-х годов чешский ученый Иржи Левы и словацкие ученые Антон Попович и Франтишек Мико работали над стилистикой художественного перевода. [ 8 ]
Эти первоначальные шаги на пути к исследованию художественного перевода были собраны в докладе Джеймса С. Холмса на Третьем Международном конгрессе прикладной лингвистики, проходившем в Копенгагене в 1972 году. В этом докладе «Название и характер исследований перевода» Холмс просил объединить отдельной дисциплины и предложил классификацию области. Визуальная «карта» предложения Холмса была позже представлена Гидеоном Тури в его «Описательных исследованиях перевода» 1995 года и далее . [ 9 ]
До 1990-х годов ученые-переводчики имели тенденцию формировать определенные школы мысли, особенно в рамках предписывающей, описательной и скопосской парадигм. После «культурного поворота» 1990-х годов эта дисциплина имела тенденцию делиться на отдельные области исследований, где исследовательские проекты выполняются параллельно друг другу, заимствуя методологии друг у друга и из других академических дисциплин.
Школы мысли
[ редактировать ]Основные школы мысли на уровне исследований имели тенденцию группироваться вокруг ключевых теоретических концепций, большинство из которых стали объектами дискуссий.
Эквивалентность
[ редактировать ]Вплоть до 1950-х и 1960-х годов дискуссии в области переводоведения, как правило, касались того, как лучше всего достичь «эквивалентности». Термин «эквивалентность» имел два различных значения, соответствующие разным школам мысли. В русской традиции «эквивалентность» обычно представляла собой взаимно однозначное соответствие между языковыми формами или парой разрешенных технических терминов или фраз, так что «эквивалентности» противопоставлялся ряд «замен». Однако во французской традиции Винэ и Дарбельне, опирающейся на Балли , «эквивалентность» заключалась в достижении равной функциональной ценности, обычно требующей изменений в форме. Понятие эквивалентности, предложенное Кэтфордом в 1965 году, соответствовало французской традиции. В течение 1970-х годов российские теоретики приняли более широкое понимание «эквивалентности» как результата трансформаций лингвистических .
Примерно в то же время появилась Интерпретативная теория перевода. [ 10 ] ввел в переводоведение понятие девербализованного смысла, разграничив словесные соответствия и смысловые эквиваленты, а также показав разницу между словарными определениями слов и словосочетаний (словосоответствиями) и смыслом текстов или их фрагментов в данном контексте (смысловые эквивалентности). ).
Дискуссии об эквивалентности сопровождали типологии переводческих решений (также называемые «процедурами», «методами» или «стратегиями»), как у Федорова (1953) и Виная и Дарбельнета (1958). В 1958 году книга Ло Дяньяна «Перевод: его принципы и методы» (英汉翻译理论与技巧) опиралась на Федорова и английскую лингвистику, чтобы представить типологию переводческих решений между китайским и английским языками.
В этих традициях дискуссии о способах достижения эквивалентности носили в основном предписывающий характер и были связаны с подготовкой переводчиков.
Описательные переводческие исследования
[ редактировать ]Исследования описательного перевода направлены на создание эмпирической описательной дисциплины, заполняющей один раздел карты Холмса. Идея о том, что научная методология может быть применима к культурным продуктам, была развита русскими формалистами в первые годы 20-го века и была восстановлена различными исследователями в области сравнительной литературы . Теперь его стали применять и к литературному переводу. Частью этого приложения была теория полисистем (Эвен-Зохар, 1990). [ 11 ] ), в котором переводная литература рассматривается как подсистема принимающей или целевой литературной системы. Гидеон Тури основывает свою теорию на необходимости рассматривать переводы как «факты целевой культуры» для целей исследования. Понятия «манипуляция». [ 12 ] и «покровительство» [ 13 ] были разработаны и в отношении литературных переводов.
Теория скопоса
[ редактировать ]Еще одно открытие в теории перевода можно датировать 1984 годом в Европе и публикацией двух книг на немецком языке: « Основы общей теории перевода» Катарины Рейсс (также написанной Райссом) и Ганса Вермеера . [ 14 ] и «Переводческое действие» Юсты Хольц-Мянттари. [ 15 ] Из этих двух возникла так называемая теория Скопоса , которая отдает приоритет цели, которую должен достичь перевод, а не приоритету эквивалентности.
Культурный перевод
[ редактировать ]Культурный поворот означал еще один шаг вперед в развитии дисциплины. Он был набросан Сьюзен Басснетт и Андре Лефевер в книге «Перевод – история – культура» и быстро представлен в результате обмена исследованиями перевода и другими областными исследованиями и концепциями: гендерными исследованиями , каннибализмом, постколониализмом. [ 16 ] или культурология, среди прочего.
Концепция « культурного перевода » во многом вытекает из Хоми Бхабхой прочтения Салмана Рушди в «Местоположении культуры» . [ 17 ] Культурный перевод — это концепция, используемая в культурологии для обозначения процесса языковой или иной трансформации в данной культуре . [ 18 ] В концепции лингвистический перевод используется как инструмент или метафора при анализе природы трансформации и взаимообмена в культурах.
Области исследования
[ редактировать ]История переводов
[ редактировать ]История перевода касается истории переводчиков как профессиональной и социальной группы, а также истории переводов как индикаторов того, как культуры развиваются, взаимодействуют и могут умереть. Некоторые принципы истории перевода были предложены Ливеном Д'Хюльстом. [ 19 ] и Пим . [ 20 ] Крупнейшие проекты в истории перевода включают Оксфордскую историю литературного перевода на английский язык. [ 21 ] и История переводов на французский язык . [ 22 ]
Исторические антологии теорий перевода были составлены Робинсоном (2002). [ 23 ] для западных теорий вплоть до Ницше; Д'Хюльста (1990) [ 24 ] для французских теорий — 1748–1847; Сантойо (1987) [ 25 ] за испанскую традицию; Эдвард Бальсерзан (1977) [ 26 ] для польского опыта – 1440–1974 гг.; и Ченг (2006) [ 27 ] для китайцев.
Социологии перевода
[ редактировать ]Социология перевода включает изучение того, кто такие переводчики, каковы формы их работы (исследования на рабочем месте) и что данные о переводах могут сказать о движении идей между языками.
Постколониальные переводческие исследования
[ редактировать ]Постколониальные исследования рассматривают переводы между метрополией и бывшими колониями или внутри сложных бывших колоний. [ 28 ] Они радикально ставят под сомнение предположение о том, что перевод происходит между культурами и языками, которые радикально разделены.
Гендерные исследования
[ редактировать ]Гендерные исследования изучают сексуальность переводчиков, [ 29 ] гендерный характер текстов, которые они переводят, [ 30 ] на возможных гендерных процессах перевода и на гендерных метафорах, используемых для описания перевода. Новаторские исследования проведены Луизой фон Флотов, Шерри Саймон и Китом Харви. [ 31 ] Стирание или неспособность стереть угрожающие формы однополой сексуальности — тема, поднимаемая, например, когда мыслители эпохи Возрождения переводят древних писателей в христианский контекст. [ 32 ]
Этика
[ редактировать ]В области этики широко обсуждаемыми публикациями стали эссе Антуана Бермана и Лоуренса Венути , которые различаются в некоторых аспектах, но сходятся в идее подчеркивания различий между исходным и целевым языком и культурой при переводе. Оба заинтересованы в том, как «культурный другой [...] может наилучшим образом сохранить [...] эту инаковость». [ 33 ] В более поздних исследованиях ученые применили философскую работу Эммануэля Левинаса об этике и субъективности по этому вопросу. [ 34 ] Поскольку его публикации интерпретировались по-разному, из этого были сделаны различные выводы о его концепции этической ответственности. Некоторые пришли к предположению, что сама идея перевода может быть этически сомнительной, в то время как другие воспринимают ее как призыв рассматривать отношения между автором или текстом и переводчиком как более межличностные, тем самым делая их равноправным и взаимным процессом.
Параллельно с этими исследованиями возросло общее признание ответственности переводчика. Все больше и больше письменных и устных переводчиков рассматриваются как активные участники геополитических конфликтов, что поднимает вопрос о том, как действовать этически независимо от своей собственной личности или суждений. Это приводит к выводу, что письменный и устный перевод нельзя рассматривать исключительно как процесс языковой передачи , но также как социально и политически направленную деятельность. [ 35 ]
Существует общее мнение о необходимости этического кодекса практики, содержащего некоторые руководящие принципы для уменьшения неопределенности и повышения профессионализма, как указано в других дисциплинах (например, военно-медицинская этика или юридическая этика ). Однако, поскольку четкого понимания понятия этики в этой области до сих пор нет, мнения о конкретном виде такого кодекса существенно разнятся.
Аудиовизуальные переводческие исследования
[ редактировать ]Исследования аудиовизуального перевода (АВТ) связаны с переводом, который происходит в аудио и/или визуальной среде, например, в кино, на телевидении, в видеоиграх, а также на некоторых живых мероприятиях, таких как оперные представления. [ 36 ] Общим знаменателем исследований в этой области является то, что перевод осуществляется по множеству семиотических систем, поскольку переводимые тексты (так называемые полисемиотические тексты) [ 37 ] иметь сообщения, которые передаются более чем через один семиотический канал, т.е. не только через письменное или устное слово, но также через звук и/или изображения. [ 38 ] Основными изучаемыми способами перевода являются субтитры , дубляж фильмов и озвучка , а также субтитры для оперы и театра. [ 39 ]
Исследования доступности СМИ также часто считаются частью этой области. [ 40 ] с аудиоописанием для слепых и слабовидящих и субтитрами для глухих и слабослышащих, являющихся основными объектами изучения. Различные условия и ограничения, налагаемые различными медиаформами и способами перевода, которые влияют на то, как осуществляется перевод, часто лежат в основе большинства исследований продукта или процесса АВТ. Многие исследователи в области исследований AVT, как и многие практики в этой области, входят в Европейскую ассоциацию исследований в области экранного перевода.
Непрофессиональный перевод
[ редактировать ]Непрофессиональный перевод – это переводческая деятельность, выполняемая переводчиками, которые не работают профессионально, обычно способами, которые становятся возможными благодаря Интернету. [ 41 ] Эти практики получили широкое распространение вместе с недавней демократизацией технологий и популяризацией Интернета. Волонтерские переводческие инициативы возникли во всем мире и занимаются переводами различных типов письменной и мультимедийной продукции.
Обычно от волонтеров не требуется пройти обучение переводу, но обученные переводчики также могут участвовать, как, например, в случае с «Переводчиками без границ». [ 42 ]
В зависимости от характеристики, которую каждый ученый считает наиболее важной, для обозначения «непрофессионального перевода» использовались разные термины. О'Хаган использовал «перевод, генерируемый пользователем», [ 43 ] " фанатский перевод " [ 44 ] и «перевод сообщества». [ 41 ] Фернандес-Косталес и Хименес-Креспо предпочитают «совместный перевод», [ 45 ] в то время как Перес-Гонсалес называет это «любительскими субтитрами». [ 46 ] Пим предполагает, что фундаментальное различие между этим типом перевода и профессиональным переводом заключается в денежном вознаграждении, и предлагает называть его «добровольным переводом». [ 47 ]
Некоторые из наиболее популярных непрофессиональных практик перевода, контролируемых фанатами, — это фансаббинг , фэндубаббинг , взлом ПЗУ или фанатский перевод видеоигр , а также сканирование . Эти методы в основном поддерживаются сильной и консолидированной фанатской базой, хотя более крупные непрофессиональные переводческие проекты обычно применяют модели краудсорсинга и контролируются компаниями или организациями. С 2008 года Facebook использует краудсорсинг для перевода своего веб-сайта пользователями, а конференция TED создала проект открытого перевода TED Translators. [ 48 ] в котором волонтеры используют Амару [ 49 ] платформа для создания онлайн-субтитров для выступлений TED.
Локализация
[ редактировать ]Исследования локализации касаются того, как современные языковые индустрии переводят и адаптируют («локализуют») технические тексты на разных языках, адаптируя их к определенному « локалю » (целевому местоположению, определяемому языковым разнообразием и различными культурными параметрами). Локализация обычно касается программного обеспечения, документации по продуктам, веб-сайтов и видеоигр , где технологическая составляющая является ключевой.
Ключевой концепцией локализации является интернационализация , при которой исходный продукт лишается своих культурно-специфичных особенностей таким образом, что его можно одновременно локализовать на несколько языков.
Образование переводчика
[ редактировать ]Эта область относится к набору педагогических подходов, используемых академическими преподавателями для преподавания перевода, подготовки переводчиков и усилий по тщательному развитию переводческой дисциплины. Более того, изучающие перевод сталкиваются со многими трудностями, пытаясь найти правильную эквивалентность конкретного исходного текста. По этим причинам переводческое образование является важной областью исследований, которая включает в себя ряд вопросов, на которые необходимо ответить в ходе исследований.
Интерпретация исследований
[ редактировать ]Дисциплину устного перевода часто называют сестрой переводоведения. Это связано со сходством двух дисциплин, заключающимся в переносе идей с одного языка на другой. Действительно, устный перевод как вид деятельности долгое время рассматривался как специализированная форма перевода, прежде чем во второй половине 20-го века научно обоснованные исследования устного перевода постепенно освободились от переводоведения. Хотя они были сильно ориентированы на теоретические рамки переводоведения, [ 50 ] Переводческие исследования всегда концентрировались на практическо-педагогической стороне деятельности. [ 51 ] Это привело к устойчивой эмансипации дисциплины и последовательному развитию отдельной теоретической основы, основанной, как и переводоведение, на междисциплинарных предпосылках. В исследованиях устного перевода было разработано несколько подходов и претерпели различные изменения парадигм. [ 52 ] что привело к недавнему всплеску социологических исследований переводчиков и условий их работы.
Познание и исследования процессов
[ редактировать ]Технологии перевода
[ редактировать ]Перспективы на будущее
[ редактировать ]Изучение перевода развивалось вместе с ростом числа переводческих школ и курсов на университетском уровне. В 1995 году исследование, проведенное в 60 странах, показало, что на университетском уровне существует 250 организаций, предлагающих курсы письменного или устного перевода. [ 53 ] В 2013 году в той же базе данных было зарегистрировано 501 учреждение по подготовке переводчиков. [ 54 ] Соответственно, наблюдается рост количества конференций по переводу, переводческих журналов и публикаций, связанных с переводом. Известность, приобретенная переводом, также привела к развитию национальных и международных ассоциаций переводоведения. В сентябре 2016 года десять из этих ассоциаций сформировали Международную сеть ассоциаций по изучению письменного и устного перевода.
Растущее разнообразие парадигм упоминается как один из возможных источников конфликтов в дисциплине. Еще в 1999 году концептуальный разрыв между неэссенциалистским и эмпирическим подходами стал предметом обсуждения на Форуме Вика по подготовке переводчиков: новые направления на тысячелетие. Участники дискуссии, Розмари Аррохо и Эндрю Честерман , явно искали общую основу для обоих подходов. [ 55 ]
Междисциплинарность сделала возможным создание новых парадигм, поскольку большинство разработанных теорий возникли в результате контакта с другими дисциплинами, такими как лингвистика, сравнительное литературоведение, культурология, философия, социология или историография. В то же время это могло спровоцировать фрагментацию переводоведения как самостоятельной дисциплины. [ 56 ]
Второй источник конфликта возникает из-за разрыва между теорией и практикой. Поскольку прескриптивизм более ранних исследований уступает место дескриптивизму и теоретизированию, профессионалы видят меньшую применимость исследований. В то же время оценка университетских исследований практически не придаёт значения переводческой практике. [ 57 ]
Исследования перевода продемонстрировали тенденцию к расширению своих областей исследований, и можно ожидать, что эта тенденция сохранится. Это особенно касается расширения исследований адаптации, внутриязыкового перевода, перевода между семиотическими системами (например, изображение в текст в музыку) и перевода как формы всей интерпретации и, следовательно, всего понимания, как это предложено в работе Романа Якобсона « О лингвистических аспектах». перевода .
См. также
[ редактировать ]- Европейское общество переводческих исследований
- Международная докторская степень в области переводоведения
- Языковой перевод
- Теория скопоса
- Перевод
- Критика перевода
- Проект перевода
- Ученые-переводчики
- Постпереводческие исследования
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Холмс, Джеймс С. (1972/1988). «Название и природа переводоведения». В Холмсе в переводе! Статьи по литературному переводу и переводоведению , Амстердам: Родопи, стр. 67–80.
- ^ Мандей, Джереми . 2008. Знакомство с переводческими исследованиями . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. стр. 4
- ^ Кэри, Эдмонд. 1959. «Мурими Джеймс». Введение в теорию перевода». Вавилон 5 , стр. 19н.
- ^ Мандей, Джереми. 2008. Знакомство с переводческими исследованиями . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. стр. 8
- ^ Винэ, Жан-Поль и Ж.Дарбельне. 1958/1995. Сравнительная стилистика французского и английского языков: методология перевода . Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс.
- ^ Нида, Евгений. 1964. К науке перевода . Лейден: Мурими Джеймс.
- ^ Кэтфорд, JC, (1965). Лингвистическая теория перевода . Лондон: Лонгман.
- ^ Леви, Иржи (1967). «Перевод как процесс принятия решения». В честь Романа Якобсона . Гаага: Мутон, II, стр. 1171–1182.
- ^ Тури, Гидеон (1995). Описательные переводческие исследования и не только . Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс.
- ^ Ледерер Марианна (2003). Перевод – Интерпретативная модель , Манчестер: Св. Джером.
- ^ Эвен-Зохар, И. (1990b) «Теория полисистемы», Poetics Today 11 (1): 9-26 ССЫЛКА
- ^ Херманс, Т. (ред.).1985. «Манипуляция литературой: исследования литературного перевода». Лондон и Сидней: Крум Хелм.
- ^ Лефевер, А. 1992. Перевод, переписывание и манипулирование литературной славой . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж.
- ^ Рейсс, Катарина (1989). «Типы текста, типы перевода и оценка перевода» В: Честерман, Эндрю (ред.) (1989). Чтения по теории перевода . Хельсинки: Финн Лекция
- ^ Пим, Энтони. 2008. Изучение теорий перевода . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. 47
- ^ Робинсон, Дуглас . (1997). Перевод и империя: объяснение постколониальных теорий. Манчестер: Святой Джером.
- ^ Лондон и Нью-Йорк: Рутледж, 1994.
- ^ Шрамм, Нетта (январь 2019 г.). «Радикальный перевод как переоценка: от Цене-Рене к пришествию евреев: три чтения восстания Корея» . PARDeS: Журнал Ассоциации еврейских исследований = Трансформационные переводы в еврейской истории и культуре .
- ^ Д'Хюльст, Л. (2014). Очерки по истории перевода. Аватары Януса . Париж: Классика Гарнье.
- ^ Пим, Энтони. 1998/2014. Метод в истории переводов . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж.
- ^ Оксфордская история литературного перевода на английский язык
- ^ История переводов на французский язык.
- ^ Робинсон, Дуглас, изд. (2002), Теория перевода от Геродота до Ницше . Манчестер: Святой Джером.
- ^ Д'хюльст, Л. (1990). Сто лет французской теории перевода: от Батте до Литтре (1748-1847) . Лилль: Presss Universitaires du Septentrion.
- ^ Святой Юлий-Цезарь. 1987. Теория перевода и критика: антология . Беллатерра: Публикации Автономного университета Барселоны.
- ^ Эдвард Бальцерзан , изд., Польские писатели об искусстве перевода, 1440–1974: Антология), Познань, Wydawnictwo Poznańskie, 1977.
- ^ Чунг, Марта. 2006. Антология китайского дискурса о переводе . Манчестер: Святой Джером.
- ^ Робинсон, Дуглас. 1997. Перевод и империя: объяснение постколониальных подходов . Манчестер: Святой Джером.
- ^ фон Флотов, Луиза. 2011. Переводчица женщин . Оттава: Издательство Оттавского университета.
- ^ Саймон, Шерри. 1996. Гендер в переводе . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж; Фон Флотов, Луиза. 1997. Перевод и гендер: перевод в «эпоху феминизма» . Манчестер: Сент-Джером;
- ^ Харви, Кейт. 1998. «Перевод лагерных разговоров» в журнале «Перевод и меньшинство» , изд. Лоуренс Венути (Манчестер: Сент-Джером), 295–320.
- ^ Ризер, Тодд В. 2016. Установка Платона прямо: перевод древней сексуальности в эпоху Возрождения . Чикаго: Издательство Чикагского университета.
- ^ Венути, Лоуренс (1995). Невидимость переводчика: история перевода . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. п. 306.
- ^ Ларкош, Кристофер (2004): «Левинас, латиноамериканская мысль и будущее переводческой этики», TTR: перевод, терминология, редакция . Том. 17 , № 2, 27-44
- ^ Ингиллери, Мойра; Майер, Кэрол. 2001. «Этика», в: Энциклопедия переводческих исследований Routledge . Нью-Йорк и Лондон: Рутледж.
- ^ Педерсен, январь 2010 г. «Аудиовизуальный перевод - в целом и в Скандинавии».
- ^ Готлиб, Хенрик. 2001. Экранный перевод: шесть исследований по субтитрам, дубляжу и озвучке .
- ^ Перес-Гонсалес. Луис. 2014. Аудиовизуальный перевод – теории, методы и проблемы . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж
- ^ Вервеккен, Аника. 2012. «Субтитров для сцены и режиссерского подхода: простор для перемен».
- ^ Ремаэль, Алин, Пилар Ореро и Мэри Кэрролл. 2012. Аудиовизуальный перевод и доступность СМИ на перепутье: СМИ для всех 3 . Амстердам и Нью-Йорк: Родопи.
- ^ Jump up to: а б О'Хаган, Минако (2011). «Перевод сообщества: Перевод как социальная деятельность и его возможные последствия с появлением Web 2.0 и последующих версий» . Лингвистика Антверпенсии . 10 .
- ^ «Переводчики без границ» .
- ^ О'Хаган, Минако (2009). «. Эволюция пользовательского перевода: фанатские подписки, хакерство перевода и краудсорсинг» . Журнал интернационализации и локализации . 1 : 94–121. дои : 10.1075/jial.1.04hag .
- ^ О'Хаган, Минако. «Сети фанатских переводов: случайная среда обучения?». Обучение переводчиков: методы и дебаты : 158–183.
- ^ Фернандес-Косталес, Альберто (2012). «Возвращение к совместному переводу: исследование обоснования и мотивации добровольного перевода». Форум – Международный журнал перевода . 1 (10): 115–142.
- Хименес-Креспо, Мигель Анхель. «Совместный и волонтерский письменный и устный перевод». Исследование письменного и устного перевода . - ^ Перес-Гонсалес, Луис (2013). «Любительские субтитры как нематериальный труд в цифровой медиа-культуре: новая парадигма гражданской активности». Конвергенция: Международный журнал исследований новых медиа-технологий . 19 (2): 157–175. дои : 10.1177/1354856512466381 . S2CID 145019038 .
- ^ Пим, Энтони (2011). «Термины исследования перевода: предварительный глоссарий для моментов недоумения и споров». Проекты исследования перевода 3 : 75–110.
- ^ «Открытый проект перевода TED» .
- ^ «Амара» .
- ^ Каде, Отто (1968). Совпадение и законность в переводе . Лейпциг: Энциклопедия Лейпцигского издательства.
- ^ Селескович, Даника; Ледерер, Марианна (1989). Аргументированная педагогика интерпретации . Брюссель: Дидье Эрудиция.
- ^ Пёххакер, Франц (2009). «Повороты интерпретационных исследований». Усилия и модели в исследованиях устного и письменного перевода: дань уважения Дэниелу Гилу . Библиотека переводов Бенджамина. 80 (изд. Честерман/Эндрю, Гержимиш-Арбогаст/Хейдрун): 25–46. дои : 10.1075/btl.80.04poc . ISBN 978-90-272-1689-2 .
- ^ Каминад, М. и А. Пим. 1995. «Обучение письменному и устному переводу. Всемирная перепись населения». В Перевести . Париж: Французское общество переводчиков
- ^ «Учреждения по подготовке переводчиков» . Европейское общество переводческих исследований . Проверено 19 апреля 2018 г.
- ^ Честерман, А. и Р. Аррохо (2000), «Общие знания в области переводоведения», Цель 12.1 :151–60.
- ^ Джайл, Дэниел. 2004 «Переводческое исследование против устного исследования: родство, различия и перспективы партнерства». Кристина Шеффнер (редактор), « Исследования перевода и исследования устного перевода: традиции, пробелы и синергия» . Клеведон: вопросы многоязычия. стр. 10–34.
- ^ Понедельник 2010. стр.15.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Бейкер, Мона изд. (2001). Энциклопедия переводоведения Routledge . Нью-Йорк и Лондон: Рутледж.
- Басснетт, Сьюзен (1980/1991/2002). Переводческие исследования . Нью-Йорк и Лондон: Рутледж.
- Бенджамин, Уолтер (1923). «Задача переводчика», введение к переводу « Цвета зла Бодлера » .
- Берман, Антуан (1991). Перевод и письмо или гостиница издалека . Париж: Порог.
- Берман, Антуан (1994). Обзор переводов: Джон Донн , Париж: Галлимар.
- Генцлер, Эдвин (2001). Современные теории перевода . 2-е изд. Лондон: Рутледж.
- Хаус, Джулиана (1997) Модель оценки качества перевода . Германия
- Мандей, Джереми (2008). Знакомство с переводоведением . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж
- Пим, Энтони (2010/2014). Изучение теорий перевода . Лондон: Рутледж.
- Робинсон, Дуглас . (1991). Очередь переводчика . Балтимор и Лондон: Издательство Университета Джонса Хопкинса.
- Штайнер, Джордж (1975). После Бабеля . Оксфорд и Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
- Венути, Лоуренс (2008). Невидимость переводчика: история перевода (2-е изд.). Абингдон, Оксон, Великобритания: Routledge.
- Венути, Лоуренс . (2012). Читатель по переводоведению , 3-е изд. Лондон: Рутледж.
- Сандип Шарма (2017). Перевод и переводоведение , 2-е изд. Индия: ICDEOL. https://www.academia.edu/37029973/Translation_Studies_2nd_Edition_
Внешние ссылки
[ редактировать ]

- Американская ассоциация исследований письменного и устного перевода
- Библиография для новичков в области письменного и устного перевода
- Европейская ассоциация исследований в области экранного перевода
- Индонезийская ассоциация исследований письменного и устного перевода
- Европейское общество переводческих исследований
- Международная ассоциация перевода и межкультурных исследований
- Французское общество переводческих исследований
- 4 практические причины воспользоваться услугами профессионального перевода