Постпереводческие исследования
Часть серии о |
Перевод |
---|
![]() |
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональный |
Связанные темы |
|
Постпереводческие исследования — это концепция, обозначающая этап развития переводоведения в ХХ веке. Этот термин был придуман в 2011 году Сири Нергаард и Стефано Ардуини в первом выпуске журнала Translation: A Transdisciplinary Journal и далее развит Эдвином Генцлером . [ 1 ]
Важной областью постпереводческих исследований являются постколониальные переводческие исследования, которые изучают переводы между мегаполисом и бывшими колониями или внутри сложных бывших колоний. [ 2 ] Они ставят под сомнение предположение о том, что перевод происходит между культурами и языками, которые радикально разделены. Кроме того, эта концепция способствует пониманию современных культурных тенденций, таких как новые версии европейских классических произведений, какими их видят «другие» народы мира. [ 3 ]
Некоторые ученые расходятся во мнениях, является ли эта концепция всего лишь частью переводоведения, используемой для деятельности на постпереводческой стадии (изучение этапа после производства перевода, его последствий, его рецепции), или же это попытка заявить о смерти дисциплины. [ 4 ]
Библиография
[ редактировать ]- Генцлер, Эдвин (2017). Перевод и рерайтинг в эпоху постпереводческих исследований . Лондон: Рутледж .
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Рецензия на книгу Эдвина Генцлера» . Чунцинский университет технологий и бизнеса . Проверено 9 июня 2023 г.
- ^ Робинсон, Дуглас. 1997. Перевод и империя: объяснение постколониальных подходов . Манчестер: Святой Джером.
- ^ Хилал Эрказанчи Дурмус. «Рассуждения о путешествии Гамлета в Турцию» . Университет Хасетеппе . Проверено 9 июня 2023 г.
- ^ ван Дорслаер, Люк (2018). «Достигли ли переводческие исследования своих пределов?» . КУ Левен .