Jump to content

Эдвин Генцлер

Эдвин Генцлер — почетный профессор сравнительного литературоведения и бывший директор Центра переводов Массачусетского университета в Амхерсте.

Биография

[ редактировать ]

Генцлер впервые получил степень бакалавра английского языка в Кеньон-колледже , Гамбье, штат Огайо, в 1973 году. В 1974–77 годах он изучал германистику в Свободном университете Берлина . В 1978–83 годах Генцлер работал переводчиком и администратором в Международной писательской программе в Университете Айовы . Он получил докторскую степень в области сравнительной литературы в 1990 году в Университете Вандербильта , Нэшвилл, Теннесси . В начале 1990-х годов он был приглашенным профессором в Утрехтском университете в Голландии и Уорикском университете в Англии. С 1994 года Генцлер работал в Массачусетском университете в Амхерсте на факультете сравнительного литературоведения, где читал лекции по технологии перевода, переводоведению , постколониальной теории и сравнительному литературоведению . Он также руководил Центром переводов. [1] которая предоставляет услуги перевода предприятиям, больницам и агентствам социальных услуг в Новой Англии. Он перевел на английский произведения немецких авторов, в том числе Манфреда Йендрещика , Акселя Шульце , Эльке Эрб , Сары Кирш , Хельги Новак и Эберхарда Паница . Он вышел на пенсию в 2017 году.

Он является одним из основателей Американской ассоциации исследований письменного и устного перевода . [2] работал в исполнительном комитете Нидского института , был соредактором (вместе со Сьюзан Басснетт ) серии «Темы перевода по многоязычным вопросам» , а также членом редакционной коллегии журнала «Перевод» .

Генцлер является автором книг «Перевод и переписывание в эпоху постпереводческих исследований» (Routledge, 2017), «Перевод и идентичность в Америке» (Routledge, 2008) и «Современные теории перевода» (Routledge, 1993), переизданных в исправленном втором издании (Routledge, 1993). Multilingual Matters, 2001) и переведен на итальянский, португальский, болгарский, арабский, персидский, китайский и греческий языки. Он является соредактором (вместе с Марией Тимочко ) журнала Translation and Power (University of Massachusetts Press, 2002). В своей работе «Современные теории перевода» (1993) Генцлер исследует современные подходы к изучению перевода, такие как переводческая мастерская, наука о переводе, исследования перевода , теория полисистем и деконструкция , которые начались в середине 1960-х годов и продолжают оставаться актуальными. влиятельный сегодня. Он исследует сильные и слабые стороны каждого метода, прослеживая связи между различными школами мысли. Иллюстрация важности теории перевода для текущих дебатов в культурологии Генцлер поднимает теоретические вопросы, бросающие вызов предположениям ведущих теорий перевода. [3] В книге «Перевод и идентичность в Америке » Генцлер рассматривает развитие перевода в Бразилии, Латинской Америке, Канаде и странах Карибского бассейна, предполагая, что перевод является неотъемлемой частью культурного строительства и формирования идентичности в Америке. В книге «Перевод и переписывание в эпоху постпереводческих исследований » он утверждает, что тексты больше не просто перемещаются через границы, а циркулируют на международном уровне и межсемиотически, используя множество языков, средств массовой информации и форм.

Работает

[ редактировать ]
  • Перевод и рерайтинг в эпоху постпереводческих исследований . Лондон: Рутледж, 2017.
  • Перевод и идентичность в Америке: новые направления в теории перевода . Лондон: Рутледж, 2008.
  • Перевод и сила , под редакцией Марии Тимочко . Амхерст: Издательство Массачусетского университета, 2002.
  • Современные теории перевода , переработанное 2-е издание. Клеведон: Вопросы многоязычия, 2001.
  • Современные теории перевода. Лондон и Нью-Йорк: Рутледж, 1993.
  1. ^ «Профиль профессорско-преподавательского состава Генцлера в Массачусетском университете в Амхерсте» . Архивировано из оригинала 9 марта 2012 г. Проверено 7 января 2012 г.
  2. ^ УМНОЖИТЬ
  3. ^ Обзор современных теорий перевода в Iberlibro
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 2bb89a34fcb8d3ab25465fa7cf238a2c__1686164580
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/2b/2c/2bb89a34fcb8d3ab25465fa7cf238a2c.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Edwin Gentzler - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)