Эдвин Генцлер
Эдвин Генцлер — почетный профессор сравнительного литературоведения и бывший директор Центра переводов Массачусетского университета в Амхерсте.
Биография
[ редактировать ]Генцлер впервые получил степень бакалавра английского языка в Кеньон-колледже , Гамбье, штат Огайо, в 1973 году. В 1974–77 годах он изучал германистику в Свободном университете Берлина . В 1978–83 годах Генцлер работал переводчиком и администратором в Международной писательской программе в Университете Айовы . Он получил докторскую степень в области сравнительной литературы в 1990 году в Университете Вандербильта , Нэшвилл, Теннесси . В начале 1990-х годов он был приглашенным профессором в Утрехтском университете в Голландии и Уорикском университете в Англии. С 1994 года Генцлер работал в Массачусетском университете в Амхерсте на факультете сравнительного литературоведения, где читал лекции по технологии перевода, переводоведению , постколониальной теории и сравнительному литературоведению . Он также руководил Центром переводов. [1] которая предоставляет услуги перевода предприятиям, больницам и агентствам социальных услуг в Новой Англии. Он перевел на английский произведения немецких авторов, в том числе Манфреда Йендрещика , Акселя Шульце , Эльке Эрб , Сары Кирш , Хельги Новак и Эберхарда Паница . Он вышел на пенсию в 2017 году.
Он является одним из основателей Американской ассоциации исследований письменного и устного перевода . [2] работал в исполнительном комитете Нидского института , был соредактором (вместе со Сьюзан Басснетт ) серии «Темы перевода по многоязычным вопросам» , а также членом редакционной коллегии журнала «Перевод» .
Мысль
[ редактировать ]Генцлер является автором книг «Перевод и переписывание в эпоху постпереводческих исследований» (Routledge, 2017), «Перевод и идентичность в Америке» (Routledge, 2008) и «Современные теории перевода» (Routledge, 1993), переизданных в исправленном втором издании (Routledge, 1993). Multilingual Matters, 2001) и переведен на итальянский, португальский, болгарский, арабский, персидский, китайский и греческий языки. Он является соредактором (вместе с Марией Тимочко ) журнала Translation and Power (University of Massachusetts Press, 2002). В своей работе «Современные теории перевода» (1993) Генцлер исследует современные подходы к изучению перевода, такие как переводческая мастерская, наука о переводе, исследования перевода , теория полисистем и деконструкция , которые начались в середине 1960-х годов и продолжают оставаться актуальными. влиятельный сегодня. Он исследует сильные и слабые стороны каждого метода, прослеживая связи между различными школами мысли. Иллюстрация важности теории перевода для текущих дебатов в культурологии Генцлер поднимает теоретические вопросы, бросающие вызов предположениям ведущих теорий перевода. [3] В книге «Перевод и идентичность в Америке » Генцлер рассматривает развитие перевода в Бразилии, Латинской Америке, Канаде и странах Карибского бассейна, предполагая, что перевод является неотъемлемой частью культурного строительства и формирования идентичности в Америке. В книге «Перевод и переписывание в эпоху постпереводческих исследований » он утверждает, что тексты больше не просто перемещаются через границы, а циркулируют на международном уровне и межсемиотически, используя множество языков, средств массовой информации и форм.
Работает
[ редактировать ]- Перевод и рерайтинг в эпоху постпереводческих исследований . Лондон: Рутледж, 2017.
- Перевод и идентичность в Америке: новые направления в теории перевода . Лондон: Рутледж, 2008.
- Перевод и сила , под редакцией Марии Тимочко . Амхерст: Издательство Массачусетского университета, 2002.
- Современные теории перевода , переработанное 2-е издание. Клеведон: Вопросы многоязычия, 2001.
- Современные теории перевода. Лондон и Нью-Йорк: Рутледж, 1993.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Профиль профессорско-преподавательского состава Генцлера в Массачусетском университете в Амхерсте» . Архивировано из оригинала 9 марта 2012 г. Проверено 7 января 2012 г.
- ^ УМНОЖИТЬ
- ^ Обзор современных теорий перевода в Iberlibro