Мария Тимочко
Мария Тимочко | |
---|---|
Рожденный | 1943 (80–81 год) |
Национальность | Американский |
Академическое образование | |
Альма-матер | Рэдклифф Колледж Гарвардская высшая школа искусств и наук |
Академическая работа | |
Дисциплина | Сравнительная литература |
Учреждения | Массачусетский университет в Амхерсте |
Мария Флеминг Тимочко (род.1943) [1] Исследователь сравнительного литературоведения , писавший о переводе , средневековой кельтской литературе и современной ирландской литературе , включая произведения Джеймса Джойса . Она профессор сравнительного литературоведения Массачусетского университета в Амхерсте и бывший президент Ассоциации кельтских исследований Северной Америки. [2] Она известна своими призывами к более международному и мультикультурному взгляду на перевод. [3] [4] [5]
Образование и карьера
[ редактировать ]Тимочко имеет словацкое происхождение по линии бабушки и выросла, говоря на английском, словацком и (от соседей) итальянском языках. Она жила в доме своей бабушки в Кливленде, штат Огайо, в то время и в том месте, где «считалось, что большинство людей говорит как минимум на двух языках», и сказала, что это воспитание сильно повлияло на ее взгляды на перевод. [6]
В 1965 году она получила степень бакалавра в Рэдклифф-колледже по специальности романские языки и биохимия. Проработав год в качестве стипендиата Фулбрайта в Университете Экс-Марсель , она вернулась в Гарвардский университет для обучения в аспирантуре, получив степень магистра в 1968 году и защитив докторскую диссертацию. по кельтским и романским языкам и литературе в 1973 году. Ее диссертация « Личные имена в ольстерских сагах: инструмент для понимания развития цикла » была написана под руководством Джона В. Келлехера. [2]
После постдокторской исследовательской работы в Массачусетском университете в Амхерсте в 1974 году она стала доцентом кафедры ирландских исследований в Консорциуме пяти колледжей , а в 1977 году перешла на кафедру сравнительной литературы Массачусетского университета в Амхерсте, одного из пяти колледжей. [2]
Книги
[ редактировать ]Первая книга Тимочко, Ирландские «Улисс» (Калифорнийский университет Press, 1994). [7] был одним из лауреатов Книжной премии 1995 года в области литературной и культурной критики Американской конференции ирландских исследований. [2] В книге утверждается, что в «Улиссе » Джеймс Джойс стремился создать ирландскую литературу, и приводится множество параллельных отрывков из «Улисса» в ирландской литературной традиции, которые, по мнению Тимочко, были преднамеренными отсылками Джойса. [7] Бьен (1995) называет некоторые сравнения натянутыми и предполагает, что многих читателей это не убедит, но все же называет ее «книгой, которую должен прочитать каждый поклонник Джойса». И хотя Хармон (1998) критикует ее стиль рассуждения «от подобного к подобному» как слабый без сравнения с тем, на сколько похожи другие вещи, он, тем не менее, говорит, что она «устанавливает [это] вне всяких придирок». Трейси (1995) считает свой тезис неудивительным, указывая на более позднее использование Джойсом ирландских текстов в « Поминках по Финнегану» .
Ее следующая книга образует мост между этой ранней работой по ирландской литературе и ее более поздними работами по переводу как общей теме. Перевод в постколониальном контексте (St. Jerome Publishing, 1999) [8] выиграл премию Майкла Дж. Дюркана Американской конференции ирландских исследований за лучшую книгу по ирландскому языку и культурным исследованиям. [2] В нем изучаются многочисленные переводы старой ирландской литературы XIX и XX веков, особенно концентрируясь на Táin Bó Cúailnge , а также на том, как эти переводы были окрашены контекстом колонизации и деколонизации Ирландии. [8] В нем также выражается явное предпочтение литературному переводу перед научным переводом, о чем позже свидетельствует Шеймуса Хини перевод «Беовульфа» . [9]
В своей третьей книге «Расширение перевода, расширение возможностей переводчиков» (издательство St. Jerome Publishing, 2007 г.) [10] Тимочко ясно формулирует свой призыв к новому взгляду на перевод, привнося большее разнообразие в его теорию и практику. Она утверждает, что представление о переводе как о точной передаче исходного смысла текста — это лишь один из способов взглянуть на перевод, вытекающий из его происхождения из перевода Библии. Вместо этого, вслед за Гидеоном Тури , она утверждает, что любой текст, рассматриваемый в рамках его культуры как перевод, следует считать таковым, что существует множество типов перевода, что границы того, что делает перевод, размыты и динамичны, и что рассмотрение перевода в этом контексте путь может помочь привнести разнообразную и международную точку зрения на эту тему. [11]
Тимочко также является редактором:
- Рожденный в мире войны (совместно с Нэнси Блэкмун, 2000 г.; 2-е изд., University of Massachusetts Press, 2015 г.) [2]
- Перевод и сила (совместно с Эдвином Генцлером, 2002 г.) [12]
- Язык и традиции в Ирландии (совместно с Колином Айрлэндом, 2003 г.) [13]
- Перевод, сопротивление, активизм (Массачусетский университет Press, 2010) [14]
- Переводчики пишут, пишут переводчики (совместно с Франсуазой Массардье-Кенни и Брайаном Джеймсом Баером, издательство Kent State University Press, 2016) [2]
Личная жизнь
[ редактировать ]Тимочко много лет была замужем за философом Томасом Тимочко (1943–1996) из Смит-колледжа . У них было трое детей, в том числе музыкальный композитор и теоретик Дмитрий Тимочко и профессор математики Смит-колледжа Джулианна Тимочко . [15]
Ссылки
[ редактировать ]- ↑ Год рождения из записи каталога Немецкой национальной библиотеки , получено 3 ноября 2019 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г Биографические данные (PDF) , 2019 г. , получено 3 ноября 2019 г.
- ^ Каменицка, Рената (2012), «Увеличение того, что расширил Тимочко: литературный перевод с английского на чешский и целостный подход к культуре перевода», в Громовой, Эдита; Куса, Мария (ред.), Preklad a kultura 4 , Нитра: Университет Константина Филозофы в Нитре, философский факультет, стр. 171–183, ISBN 978-80-558-0143-8
- ^ Марэ, Кобус (сентябрь 2011 г.), «Можно ли Тимочко перевести в Африку? Преломления исследовательской методологии в исследованиях перевода в африканском контексте», Южноафриканская лингвистика и прикладные языковые исследования , 29 (3): 373–380, doi : 10.2989/16073614.2011 .647505 , S2CID 143441473
- ^ Ян, Венди (сентябрь 2014 г.), «Расширение перевода и просвещение в этой области: интервью с профессором Марией Тимочко», Asia Pacific Translation and Intercultural Studies , 1 (3): 222–230, doi : 10.1080/23306343.2014.975440
- ^ См. «Расширение перевода», «Расширение возможностей переводчиков» , стр. 3.
- ^ Jump up to: а б Рецензии на ирландский «Улисс» :
- Бьен, Питер (январь 1995 г.), «Джойс и ирландская литература», «Английская литература в переходный период», 1880–1920 , 38 (4): 550–553, ПроКвест 1308653338
- Трейси, Роберт (март 1995 г.), «Джойс и старые ирландцы в Улиссе» , Ирландское литературное приложение , 14 (1)
- Гибсон, Эндрю (1998), «Обзор» , листовка Джеймса Джойса
- Хармон, Уильям (осень 1998 г.), «Зевок: Джойс в девяностые», The Sewanee Review , 106 (4): 656–668, JSTOR 27548603
- ^ Jump up to: а б Обзоры перевода в постколониальном контексте :
- Сен-Пьер, Поль (2000), TTR: перевод, терминология, письмо , 13 (2): 255, doi : 10.7202/037421ar
{{citation}}
: CS1 maint: периодическое издание без названия ( ссылка ) - Моура, Ж.-М. (октябрь 2000 г.), «Отчеты», Обзор сравнительной литературы , 74 (4): 565, ПроКвест 1293181448
- фон Флотов, Луиза (март 2001 г.), «Системный подход, постколониальные исследования и исследования перевода: обзорная статья новой работы Германса и Тимочко», CLCWeb: Сравнительная литература и культура , 3 (1), doi : 10.7771/1481 -4374.1107
- Форум современных языковых исследований , 37 (3): 358, июль 2001 г., doi : 10.1093/fmls/37.3.358-b
{{citation}}
: CS1 maint: периодическое издание без названия ( ссылка ) - Кронин, Майкл (декабрь 2001 г.), Target: International Journal of Translation Studies , 13 (2): 351–354, doi : 10.1075/target.13.2.14cro.
{{citation}}
: CS1 maint: периодическое издание без названия ( ссылка ) - О'Донохью, Бернард (весна 2002 г.), Перевод и литература , 11 (1): 142–144, doi : 10.3366/tal.2002.11.1.142 , JSTOR 40339915
{{citation}}
: CS1 maint: периодическое издание без названия ( ссылка ) - Чжан, Деранг; Ху, Тинтин (2006), «Метонимия перевода как переписывания» , Журнал Аньхойского педагогического университета (Hum. & Soc. Sci.) , 2006 (2)
- Сен-Пьер, Поль (2000), TTR: перевод, терминология, письмо , 13 (2): 255, doi : 10.7202/037421ar
- ^ О'Донохью (2002) .
- ^ Обзоры расширения перевода, расширение возможностей переводчиков :
- да Силва, Жизель Дионисио (февраль 2008 г.), Cadernos de Tradução , 2 (22), Федеральный университет Санта-Катарины, номер документа : 10.5007/2175-7968.2008v2n22p252
{{citation}}
: CS1 maint: периодическое издание без названия ( ссылка ) - Кронин, Майкл (2011), TTR: перевод, терминология, письмо , 24 (2): 252, doi : 10.7202/1013407ar
{{citation}}
: CS1 maint: периодическое издание без названия ( ссылка ) - Гендрон-Понбриан, Ева-Мари (2013), Мета: Журнал переводчиков , 58 (1): 247, doi : 10.7202/1023819ar
{{citation}}
: CS1 maint: периодическое издание без названия ( ссылка )
- да Силва, Жизель Дионисио (февраль 2008 г.), Cadernos de Tradução , 2 (22), Федеральный университет Санта-Катарины, номер документа : 10.5007/2175-7968.2008v2n22p252
- ^ Гендрон-Понбриан (2013) .
- ^ Обзоры перевода и силы :
- Клиффорд, Эндрю (2004), TTR: перевод, терминология, письмо , 17 (2): 191, doi : 10.7202/013279ar
{{citation}}
: CS1 maint: периодическое издание без названия ( ссылка ) - Сингх, Раджендра (декабрь 2004 г.), Babel , 50 (4): 375–381, doi : 10.1075/babel.50.4.11sin
{{citation}}
: CS1 maint: периодическое издание без названия ( ссылка ) - Бисби, Дана (2007), «Обзор» , Тетради для перевода , 1 (19), Федеральный университет Санта-Катарины
- Клиффорд, Эндрю (2004), TTR: перевод, терминология, письмо , 17 (2): 191, doi : 10.7202/013279ar
- ^ Обзор языка и традиций в Ирландии :
- ^ Обзор перевода, сопротивления, активизма :
- Брэдфорд, Лиза Роуз (ноябрь 2013 г.), Исследования письменного и устного перевода , 8 (2): 293–299, doi : 10.1075/tis.8.2.09bra
{{citation}}
: CS1 maint: периодическое издание без названия ( ссылка )
- Брэдфорд, Лиза Роуз (ноябрь 2013 г.), Исследования письменного и устного перевода , 8 (2): 293–299, doi : 10.1075/tis.8.2.09bra
- ^ О ее детях см. Ирландский «Улисс», стр. xi . О связи с Томасом Тимочко см. «Расширение перевода, расширение возможностей переводчиков» , стр. 11 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Ланге, Энн; Макилфатрик-Ксенофонтов, Мириам Энн (2012), «Мария Тимочко angažieritud tälketeadus», Methis: Studia Humaniora Estonica (на эстонском языке), 7 (9–10): 190–197, doi : 10.7592/methis.v7i9/10.576