Jump to content

Мария Тимочко

Мария Тимочко
Рожденный 1943 (80–81 год)
Национальность Американский
Академическое образование
Альма-матер Рэдклифф Колледж
Гарвардская высшая школа искусств и наук
Академическая работа
Дисциплина Сравнительная литература
Учреждения Массачусетский университет в Амхерсте

Мария Флеминг Тимочко (род.1943) [1] Исследователь сравнительного литературоведения , писавший о переводе , средневековой кельтской литературе и современной ирландской литературе , включая произведения Джеймса Джойса . Она профессор сравнительного литературоведения Массачусетского университета в Амхерсте и бывший президент Ассоциации кельтских исследований Северной Америки. [2] Она известна своими призывами к более международному и мультикультурному взгляду на перевод. [3] [4] [5]

Образование и карьера

[ редактировать ]

Тимочко имеет словацкое происхождение по линии бабушки и выросла, говоря на английском, словацком и (от соседей) итальянском языках. Она жила в доме своей бабушки в Кливленде, штат Огайо, в то время и в том месте, где «считалось, что большинство людей говорит как минимум на двух языках», и сказала, что это воспитание сильно повлияло на ее взгляды на перевод. [6]

В 1965 году она получила степень бакалавра в Рэдклифф-колледже по специальности романские языки и биохимия. Проработав год в качестве стипендиата Фулбрайта в Университете Экс-Марсель , она вернулась в Гарвардский университет для обучения в аспирантуре, получив степень магистра в 1968 году и защитив докторскую диссертацию. по кельтским и романским языкам и литературе в 1973 году. Ее диссертация « Личные имена в ольстерских сагах: инструмент для понимания развития цикла » была написана под руководством Джона В. Келлехера. [2]

После постдокторской исследовательской работы в Массачусетском университете в Амхерсте в 1974 году она стала доцентом кафедры ирландских исследований в Консорциуме пяти колледжей , а в 1977 году перешла на кафедру сравнительной литературы Массачусетского университета в Амхерсте, одного из пяти колледжей. [2]

Первая книга Тимочко, Ирландские «Улисс» (Калифорнийский университет Press, 1994). [7] был одним из лауреатов Книжной премии 1995 года в области литературной и культурной критики Американской конференции ирландских исследований. [2] В книге утверждается, что в «Улиссе » Джеймс Джойс стремился создать ирландскую литературу, и приводится множество параллельных отрывков из «Улисса» в ирландской литературной традиции, которые, по мнению Тимочко, были преднамеренными отсылками Джойса. [7] Бьен (1995) называет некоторые сравнения натянутыми и предполагает, что многих читателей это не убедит, но все же называет ее «книгой, которую должен прочитать каждый поклонник Джойса». И хотя Хармон (1998) критикует ее стиль рассуждения «от подобного к подобному» как слабый без сравнения с тем, на сколько похожи другие вещи, он, тем не менее, говорит, что она «устанавливает [это] вне всяких придирок». Трейси (1995) считает свой тезис неудивительным, указывая на более позднее использование Джойсом ирландских текстов в « Поминках по Финнегану» .

Ее следующая книга образует мост между этой ранней работой по ирландской литературе и ее более поздними работами по переводу как общей теме. Перевод в постколониальном контексте (St. Jerome Publishing, 1999) [8] выиграл премию Майкла Дж. Дюркана Американской конференции ирландских исследований за лучшую книгу по ирландскому языку и культурным исследованиям. [2] В нем изучаются многочисленные переводы старой ирландской литературы XIX и XX веков, особенно концентрируясь на Táin Bó Cúailnge , а также на том, как эти переводы были окрашены контекстом колонизации и деколонизации Ирландии. [8] В нем также выражается явное предпочтение литературному переводу перед научным переводом, о чем позже свидетельствует Шеймуса Хини перевод «Беовульфа» . [9]

В своей третьей книге «Расширение перевода, расширение возможностей переводчиков» (издательство St. Jerome Publishing, 2007 г.) [10] Тимочко ясно формулирует свой призыв к новому взгляду на перевод, привнося большее разнообразие в его теорию и практику. Она утверждает, что представление о переводе как о точной передаче исходного смысла текста — это лишь один из способов взглянуть на перевод, вытекающий из его происхождения из перевода Библии. Вместо этого, вслед за Гидеоном Тури , она утверждает, что любой текст, рассматриваемый в рамках его культуры как перевод, следует считать таковым, что существует множество типов перевода, что границы того, что делает перевод, размыты и динамичны, и что рассмотрение перевода в этом контексте путь может помочь привнести разнообразную и международную точку зрения на эту тему. [11]

Тимочко также является редактором:

  • Рожденный в мире войны (совместно с Нэнси Блэкмун, 2000 г.; 2-е изд., University of Massachusetts Press, 2015 г.) [2]
  • Перевод и сила (совместно с Эдвином Генцлером, 2002 г.) [12]
  • Язык и традиции в Ирландии (совместно с Колином Айрлэндом, 2003 г.) [13]
  • Перевод, сопротивление, активизм (Массачусетский университет Press, 2010) [14]
  • Переводчики пишут, пишут переводчики (совместно с Франсуазой Массардье-Кенни и Брайаном Джеймсом Баером, издательство Kent State University Press, 2016) [2]

Личная жизнь

[ редактировать ]

Тимочко много лет была замужем за философом Томасом Тимочко (1943–1996) из Смит-колледжа . У них было трое детей, в том числе музыкальный композитор и теоретик Дмитрий Тимочко и профессор математики Смит-колледжа Джулианна Тимочко . [15]

  1. Год рождения из записи каталога Немецкой национальной библиотеки , получено 3 ноября 2019 г.
  2. ^ Jump up to: а б с д и ж г Биографические данные (PDF) , 2019 г. , получено 3 ноября 2019 г.
  3. ^ Каменицка, Рената (2012), «Увеличение того, что расширил Тимочко: литературный перевод с английского на чешский и целостный подход к культуре перевода», в Громовой, Эдита; Куса, Мария (ред.), Preklad a kultura 4 , Нитра: Университет Константина Филозофы в Нитре, философский факультет, стр. 171–183, ISBN  978-80-558-0143-8
  4. ^ Марэ, Кобус (сентябрь 2011 г.), «Можно ли Тимочко перевести в Африку? Преломления исследовательской методологии в исследованиях перевода в африканском контексте», Южноафриканская лингвистика и прикладные языковые исследования , 29 (3): 373–380, doi : 10.2989/16073614.2011 .647505 , S2CID   143441473
  5. ^ Ян, Венди (сентябрь 2014 г.), «Расширение перевода и просвещение в этой области: интервью с профессором Марией Тимочко», Asia Pacific Translation and Intercultural Studies , 1 (3): 222–230, doi : 10.1080/23306343.2014.975440
  6. ^ См. «Расширение перевода», «Расширение возможностей переводчиков» , стр. 3.
  7. ^ Jump up to: а б Рецензии на ирландский «Улисс» :
    • Бьен, Питер (январь 1995 г.), «Джойс и ирландская литература», «Английская литература в переходный период», 1880–1920 , 38 (4): 550–553, ПроКвест   1308653338
    • Трейси, Роберт (март 1995 г.), «Джойс и старые ирландцы в Улиссе» , Ирландское литературное приложение , 14 (1)
    • Гибсон, Эндрю (1998), «Обзор» , листовка Джеймса Джойса
    • Хармон, Уильям (осень 1998 г.), «Зевок: Джойс в девяностые», The Sewanee Review , 106 (4): 656–668, JSTOR   27548603
  8. ^ Jump up to: а б Обзоры перевода в постколониальном контексте :
    • Сен-Пьер, Поль (2000), TTR: перевод, терминология, письмо , 13 (2): 255, doi : 10.7202/037421ar {{citation}}: CS1 maint: периодическое издание без названия ( ссылка )
    • Моура, Ж.-М. (октябрь 2000 г.), «Отчеты», Обзор сравнительной литературы , 74 (4): 565, ПроКвест   1293181448
    • фон Флотов, Луиза (март 2001 г.), «Системный подход, постколониальные исследования и исследования перевода: обзорная статья новой работы Германса и Тимочко», CLCWeb: Сравнительная литература и культура , 3 (1), doi : 10.7771/1481 -4374.1107
    • Форум современных языковых исследований , 37 (3): 358, июль 2001 г., doi : 10.1093/fmls/37.3.358-b {{citation}}: CS1 maint: периодическое издание без названия ( ссылка )
    • Кронин, Майкл (декабрь 2001 г.), Target: International Journal of Translation Studies , 13 (2): 351–354, doi : 10.1075/target.13.2.14cro. {{citation}}: CS1 maint: периодическое издание без названия ( ссылка )
    • О'Донохью, Бернард (весна 2002 г.), Перевод и литература , 11 (1): 142–144, doi : 10.3366/tal.2002.11.1.142 , JSTOR   40339915 {{citation}}: CS1 maint: периодическое издание без названия ( ссылка )
    • Чжан, Деранг; Ху, Тинтин (2006), «Метонимия перевода как переписывания» , Журнал Аньхойского педагогического университета (Hum. & Soc. Sci.) , 2006 (2)
  9. ^ О'Донохью (2002) .
  10. ^ Обзоры расширения перевода, расширение возможностей переводчиков :
  11. ^ Гендрон-Понбриан (2013) .
  12. ^ Обзоры перевода и силы :
    • Клиффорд, Эндрю (2004), TTR: перевод, терминология, письмо , 17 (2): 191, doi : 10.7202/013279ar {{citation}}: CS1 maint: периодическое издание без названия ( ссылка )
    • Сингх, Раджендра (декабрь 2004 г.), Babel , 50 (4): 375–381, doi : 10.1075/babel.50.4.11sin {{citation}}: CS1 maint: периодическое издание без названия ( ссылка )
    • Бисби, Дана (2007), «Обзор» , Тетради для перевода , 1 (19), Федеральный университет Санта-Катарины
  13. ^ Обзор языка и традиций в Ирландии :
    • Сиадхаил, ПО (2004), Обзор ирландских исследований , 12 : 377. {{citation}}: CS1 maint: периодическое издание без названия ( ссылка )
    • Фиеробе, Клод (2005), «Обзор» , Ирландские исследования , 30 (1): 220–221.
  14. ^ Обзор перевода, сопротивления, активизма :
    • Брэдфорд, Лиза Роуз (ноябрь 2013 г.), Исследования письменного и устного перевода , 8 (2): 293–299, doi : 10.1075/tis.8.2.09bra {{citation}}: CS1 maint: периодическое издание без названия ( ссылка )
  15. ^ О ее детях см. Ирландский «Улисс», стр. xi . О связи с Томасом Тимочко см. «Расширение перевода, расширение возможностей переводчиков» , стр. 11 .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Ланге, Энн; Макилфатрик-Ксенофонтов, Мириам Энн (2012), «Мария Тимочко angažieritud tälketeadus», Methis: Studia Humaniora Estonica (на эстонском языке), 7 (9–10): 190–197, doi : 10.7592/methis.v7i9/10.576
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: fd17ae8bd074f18d23729e50135240e9__1722580200
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/fd/e9/fd17ae8bd074f18d23729e50135240e9.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Maria Tymoczko - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)