Jump to content

Андре Лефевер

Андре Лефевер
Рожденный 1945
Умер 27 марта 1996 г. (50–51 год) ( 1996-03-27 )
Партнер Риа Вандераувера
Дети 1 дочь
Академическое образование
Альма-матер Университет Эссекса
Диссертация Пролегомены к грамматике художественного перевода: исследование процесса художественного перевода на основе анализа различных переводов 64-го стихотворения Катулла (1972).
Академическая работа
Дисциплина Переводческие исследования
Сравнительная литература
Учреждения Техасский университет в Остине

Андре Альфонс Лефевер (1945 — 27 марта 1996) был теоретиком перевода . Он учился в Гентском университете (1964–1968), а затем получил докторскую степень в Университете Эссекса в 1972 году. Когда он умер от острого лейкоза , [ 1 ] он был профессором германских исследований в Техасском университете в Остине . [ 2 ]

Мысль и влияние

[ редактировать ]

Его самый важный вклад - в сравнительное литературоведение и, в частности, в переводоведение. Опираясь на идеи теоретиков полисистемы, таких как Итамар Эвен-Зохар , он теоретизировал перевод как форму переписывания, производимого и читаемого с набором идеологических и политических ограничений в рамках культурной системы целевого языка. Лефевер разработал идею перевода как формы переписывания, что означает, что любой текст, созданный на основе другого, имеет намерение адаптировать этот другой текст к определенной идеологии или к определенной поэтике, а обычно и к тому, и к другому.

Лефевра, наряду с Гидеоном Тури , Джеймсом С. Холмсом и Хосе Ламбертом , можно считать одними из выдающихся ученых, сделавших переводоведение автономной дисциплиной. Вместе со Сьюзан Басснетт он предполагал, что «ни слово, ни текст, а культура становится операционной «единицей» перевода». , назвал это Эдвин Генцлер , один из ведущих синтезаторов теории перевода «настоящим прорывом в области исследований перевода»; это олицетворяло то, что называют «взрослением» дисциплины; усиливающаяся межкультурная или мультикультурная тенденция, которую можно назвать постколониальным поворотом . [ 3 ]

Публикации

[ редактировать ]
  • Перевод поэзии: семь стратегий и план . Амстердам: Ван Горкум, 1975 г.
  • Перевод литературы: немецкая традиция . Ассен: Ван Горкум, 1977 г.
  • Литературные знания . Ассен: Ван Горкум, 1977 г.
  • «Зачем тратить время на переписывание? Проблемы с интерпретацией и роль переписывания в альтернативной парадигме», в книге «Манипулирование литературой: исследования литературного перевода » под редакцией Тео Херманс , Лондон и Сидней: Крум Хелм. 1985 год
  • Очерки сравнительного литературоведения . Калькутта: Папирус, 1989.
  • Перевод литературы: практика и теория в рамках сравнительного литературоведения . Нью-Йорк: MLA, 1992.
  • Перевод, переписывание и манипулирование литературной славой . Лондон/Нью-Йорк: Рутледж, 1992 г.
  • Создание культур (со Сьюзен Басснетт ). Лондон: Вопросы многоязычия, 1997 г.
как редактор
  • Поэзия с 1720 по 1920 годы . Амстердам: Коутиньо, 1989 г.
  • Перевод – Культура/История: Справочник . Лондон/Нью-Йорк: Рутледж, 1992 г.
как переводчик
  • Герта Мюллер , Путешествие на одной ноге (перевод с Валентиной Глаяр). Издательство Северо-Западного университета, 1999; 2010. [ 4 ]
  1. ^ Дентон, Джон. «Памяти Андре Лефевера» (PDF) . Проверено 16 января 2012 г.
  2. ^ Дентон, Джон. «Памяти Андре Лефевера» (PDF) . Проверено 16 января 2012 г.
  3. ^ «Постколониальный поворот в исследованиях литературного перевода: обзор теоретических основ - Бо Петтерсон» . Архивировано из оригинала 31 июля 2016 г. Проверено 24 августа 2017 г.
  4. ^ «Путешествие на одной ноге | Издательство Северо-Западного университета» . www.nupress.northwestern.edu . Архивировано из оригинала 29 сентября 2015 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 7c504639241d568a2bf4339b498f4b19__1693200360
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/7c/19/7c504639241d568a2bf4339b498f4b19.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
André Lefevere - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)