Jump to content

Антон Попович

Антон Попович
Рожденный 27 июля 1933 г.
Умер 24 июня 1984 г. ) ( 1984-06-24 ) ( 50 лет
Национальность словацкий
Академическая карьера
Дисциплина Переводческие исследования

Антон Попович (27 июля 1933 - 24 июня 1984) был фундаментальным словацким ученым-переводчиком и теоретиком текста. Он получил признание за свой важный вклад в современное развитие переводоведения . [ 1 ]

Биография

[ редактировать ]

Попович родился в Прешове , городе в Восточной Словакии . [ 2 ] Он изучал словацкий и русский языки и в 1956 году защитил докторскую диссертацию на территории нынешней Моравии, Чехия . [ 2 ]

Он принадлежал к школе Нитры и был связан с Департаментом литературной коммуникации в Нитре (Словакия). [ 2 ] Когда он прибыл в город в 1967 году, он в сотрудничестве с Франтишеком Мико основал Центр литературной коммуникации и экспериментальной методологии, целью которого была разработка теории литературной коммуникации, а также теории литературного перевода. [ 3 ]

Работает

[ редактировать ]

Попович был одним из первых, кто применил семиотическую теорию к изучению перевода в своей книге Teória umeleckého prekladu [Теория художественного перевода], 1975. Рассматривая перевод как частный случай метакоммуникации , он предложил термины « прототекст » и « метатекст » в качестве альтернатив. к тому, что чаще всего называют « исходным текстом » и « целевым текстом ». Он также ввел термин «переводимость» (prekladovosť), обозначающий особенности текста, которые объявляют его переведенным текстом, и термин « креолизация », означающий что-то среднее между текстом исходной культуры и текстом целевой культуры.

Попович был одним из инициаторов ретроспективного анализа. [ 4 ] который предполагает ретроспективную оценку типологий, чтобы представить все термины как действующие на одном уровне. [ 5 ] Этот метод включал понятие «сдвигов» при переводе, описывая его как изменения, происходящие в процессе перевода с одного языка на другой. [ 6 ] Попович также определил ликвистическую эквивалентность как случай, «когда существует однородность на лингвистическом уровне как исходного языка, так и текстов на целевом языке». [ 7 ]

Попович объяснил свои теории коммуникации, литературы и перевода в нескольких опубликованных работах, в том числе «Литературный перевод в Чехословакии» (1974 г.), «Теория литературного перевода» (1975 г.) и « Оригинал/перевод, интерпретационная терминология» (1984 г.). [ 3 ] Его книги переведены на итальянский, немецкий и русский языки.

  1. ^ Бейлард-Озеров, Энн; Кралова, Яна; Мозер-Мерсер, Барбара (1998). Стратегии и творчество переводчиков: избранные доклады с 9-й Международной конференции по письменному и устному переводу, Прага, сентябрь 1995 г.: в честь Йиша Левы и Антона Попови? . Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. стр. xi. ISBN  9027216304 .
  2. ^ Jump up to: а б с Пим, Энтони (2016). Решения для перевода на многие языки: истории ошибочной мечты . Лондон: Bloomsbury Academic. п. 109. ИСБН  9781474261104 .
  3. ^ Jump up to: а б Бейкер, Мона; Мальмкьер, Кирстен; Салданья, Габриэла (2000). Энциклопедия переводоведения Routledge . Лондон: Psychology Press. п. 551. ИСБН  0415093805 .
  4. ^ Костер, Сис (2000). Из мира в мир: арсенал для изучения поэтического дискурса в переводе . Амстердам: Родопи. п. 96. ИСБН  9042013923 .
  5. ^ Пим, Энтони (2017). Решения для перевода на многие языки: истории ошибочной мечты . Лондон: Издательство Блумсбери. п. 111. ИСБН  9781474261104 .
  6. ^ Чан, Лео Так-хун; Чан, Так-Хун Лео (2003). Один во многие: перевод и распространение классической китайской литературы . Амстердам и Нью-Йорк: Родопи. п. 151. ИСБН  9042008156 .
  7. ^ Чан, Син-вай (2004). Словарь технологии перевода . Издательство Китайского университета. п. 131. ИСБН  9629962039 .


Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a191a9e1d74a52be41ea85cc3eae3562__1621636320
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a1/62/a191a9e1d74a52be41ea85cc3eae3562.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Anton Popovič - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)