Антон Попович
Антон Попович | |
---|---|
Рожденный | 27 июля 1933 г. |
Умер | 24 июня 1984 г. | ( 50 лет
Национальность | словацкий |
Академическая карьера | |
Дисциплина | Переводческие исследования |
Антон Попович (27 июля 1933 - 24 июня 1984) был фундаментальным словацким ученым-переводчиком и теоретиком текста. Он получил признание за свой важный вклад в современное развитие переводоведения . [ 1 ]
Биография
[ редактировать ]Попович родился в Прешове , городе в Восточной Словакии . [ 2 ] Он изучал словацкий и русский языки и в 1956 году защитил докторскую диссертацию на территории нынешней Моравии, Чехия . [ 2 ]
Он принадлежал к школе Нитры и был связан с Департаментом литературной коммуникации в Нитре (Словакия). [ 2 ] Когда он прибыл в город в 1967 году, он в сотрудничестве с Франтишеком Мико основал Центр литературной коммуникации и экспериментальной методологии, целью которого была разработка теории литературной коммуникации, а также теории литературного перевода. [ 3 ]
Работает
[ редактировать ]Попович был одним из первых, кто применил семиотическую теорию к изучению перевода в своей книге Teória umeleckého prekladu [Теория художественного перевода], 1975. Рассматривая перевод как частный случай метакоммуникации , он предложил термины « прототекст » и « метатекст » в качестве альтернатив. к тому, что чаще всего называют « исходным текстом » и « целевым текстом ». Он также ввел термин «переводимость» (prekladovosť), обозначающий особенности текста, которые объявляют его переведенным текстом, и термин « креолизация », означающий что-то среднее между текстом исходной культуры и текстом целевой культуры.
Попович был одним из инициаторов ретроспективного анализа. [ 4 ] который предполагает ретроспективную оценку типологий, чтобы представить все термины как действующие на одном уровне. [ 5 ] Этот метод включал понятие «сдвигов» при переводе, описывая его как изменения, происходящие в процессе перевода с одного языка на другой. [ 6 ] Попович также определил ликвистическую эквивалентность как случай, «когда существует однородность на лингвистическом уровне как исходного языка, так и текстов на целевом языке». [ 7 ]
Попович объяснил свои теории коммуникации, литературы и перевода в нескольких опубликованных работах, в том числе «Литературный перевод в Чехословакии» (1974 г.), «Теория литературного перевода» (1975 г.) и « Оригинал/перевод, интерпретационная терминология» (1984 г.). [ 3 ] Его книги переведены на итальянский, немецкий и русский языки.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Бейлард-Озеров, Энн; Кралова, Яна; Мозер-Мерсер, Барбара (1998). Стратегии и творчество переводчиков: избранные доклады с 9-й Международной конференции по письменному и устному переводу, Прага, сентябрь 1995 г.: в честь Йиша Левы и Антона Попови? . Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. стр. xi. ISBN 9027216304 .
- ^ Jump up to: а б с Пим, Энтони (2016). Решения для перевода на многие языки: истории ошибочной мечты . Лондон: Bloomsbury Academic. п. 109. ИСБН 9781474261104 .
- ^ Jump up to: а б Бейкер, Мона; Мальмкьер, Кирстен; Салданья, Габриэла (2000). Энциклопедия переводоведения Routledge . Лондон: Psychology Press. п. 551. ИСБН 0415093805 .
- ^ Костер, Сис (2000). Из мира в мир: арсенал для изучения поэтического дискурса в переводе . Амстердам: Родопи. п. 96. ИСБН 9042013923 .
- ^ Пим, Энтони (2017). Решения для перевода на многие языки: истории ошибочной мечты . Лондон: Издательство Блумсбери. п. 111. ИСБН 9781474261104 .
- ^ Чан, Лео Так-хун; Чан, Так-Хун Лео (2003). Один во многие: перевод и распространение классической китайской литературы . Амстердам и Нью-Йорк: Родопи. п. 151. ИСБН 9042008156 .
- ^ Чан, Син-вай (2004). Словарь технологии перевода . Издательство Китайского университета. п. 131. ИСБН 9629962039 .
- Димич, Милан В. (1984), «Антон Попович в память», Canadian Review of Comparative Literature , 11 (2): 350 .
- Бейкер, Мона ; Салданья, Габриэла (2008), Энциклопедия переводческих исследований Routledge , Routledge, стр. 526, ISBN 978-0-415-36930-5 .
- Бейлард-Озеров, Энн; Кралова, Яна; Мозер-Мерсер, Барбара, ред. (1998), Стратегии и творчество переводчиков: избранные статьи с 9-й Международной конференции по письменному и устному переводу, Прага, сентябрь 1995 г.: В честь Иржи Левого и Антона Поповича , Библиотека переводов Беньямина, том. 27, ISBN 978-90-272-1630-4 .
- Макарик, Ирен Рима (1993), Энциклопедия современной теории литературы: подходы, ученые, термины , University of Toronto Press, стр. 131 , ISBN 978-0-8020-6860-6 .
- Антон Попович, Бруно Осимо (2006), Наука перевода. Методологические аспекты. Переводческое сообщение , Хоепли, с. 214, ISBN 978-88-203-3511-3 .
- Словацкие переводчики
- Словацкие филологи
- Ученые-переводчики
- 1933 рождения
- 1984 смертей
- Семиотики
- Переводчики 20-го века
- Филологи ХХ века
- Незавершённые европейские академические биографии
- Словацкие люди незавершенные
- Европейские переводчики незавершены
- Незавершённые вопросы по семиотике
- Лингвист незавершенный