Иржи Леви
Иржи Леви | |
---|---|
Рожденный | |
Умер | 17 января 1967 г. | (40 лет)
Альма-матер | Масариков университет , Брно |
Академическая карьера | |
Основные интересы | Художественный перевод |
Известные работы | Искусство перевода , 1963 ( Искусство перевода ) |
Влияния | Пражская школа структурной лингвистики |
Иржи Левы (англ. Чешский: [ˈjɪr̝iː ˈlɛviː] ; 1926–1967) — чешский литературный теоретик, историк литературы и теоретик перевода. Работа Леви сыграла решающую роль в развитии теории перевода в Чехословакии и впоследствии оказала влияние на ученых во всем мире. [ 1 ]
Ранняя жизнь и карьера
[ редактировать ]Иржи Левы родился 8 августа 1926 года в Кошице (Восточная Словакия ) и умер 17 января 1967 года в Брно (Южная Моравия ). Левы изучал английский и чешский языки в Масариковом университете в Брно (завершен в 1949 г.). С 1950 по 1963 год читал лекции в Оломоуцком университете Палацкого . С 1964 года Левый работал на кафедре чешской литературы Масариковского университета в Брно. Среди его тезисов: Развитие теорий и методов перевода в чешской литературе (1957) Фундаментальные проблемы теории перевода (1958) Проблемы сравнительного стихосложения (1963)
Левы также читал лекции по теории перевода за рубежом (например, в Дубровнике , Варшаве , Гамбурге , Вене , Штутгарте ).
Публикации
[ редактировать ]Левы организовал две конференции по теории стиха. Он основал Группу точных методов и междисциплинарных связей. Он был членом Союза чехословацких писателей, работал в переводческом отделе Союза чешских писателей, был членом Международной федерации переводчиков.
Первая опубликованная монография Левы « Чешские теории перевода » включает его докторскую диссертацию «Развитие теорий и методов перевода в чешской литературе», а также серию значительных теоретизированных эссе чешских переводчиков. Таким образом, монография посвящена нормам перевода с XV века до 1945 года.
Вторая монография Леви « Искусство перевода » представляет собой фундаментальный труд по переводу «художественной литературы» (belles lettres). Речь идет о генезисе и композиции художественного перевода. Особое внимание уделяется переводу поэзии. Он был переведен на немецкий язык в 1969 году, на русский в 1974 году и на сербско-хорватский в 1982 году (см. выше).
Левый занимался также теорией стиха . Во многих своих очерках он затрагивает проблемы стихотворного перевода («Изохронность фактов и изосиллабизм как факторы поэтического ритма»; «Стихотворный ритм как средство драматической интерпретации»; «Стих чешской народной поэзии и его Отголоски», «Развитие чешского театра белого стиха» и др.).
Леви также написал значительные эссе о Т.С. Элиоте , Уолте Уитмене , Бене Джонсоне и других.
Сборник его сочинений Станет ли литературоведение точной наукой? появился посмертно в 1971 году.
По мнению Леви, перевод — это процесс коммуникации: цель перевода — дать иностранному читателю знание оригинала. С точки зрения рабочей ситуации переводчика в любой момент его работы перевод представляет собой процесс принятия решений. Например, переводчику дается следующий заголовок для перевода: Der Gute Mensch . Он/она может перевести это слово в двух вариантах: «Хороший мужчина» или «Хорошая женщина». [ 2 ]
Ключевые монографии
[ редактировать ]ЛЕВИЙ, Иржи. 1957 (1996). Чешские теории перевода [=Чешские теории перевода]. Прага.
ЛЕВИЙ, Иржи. 1963 (1983, 1998, 2012). Искусство перевода [=Искусство перевода]. Прага.
ЛЕВИЙ, Иржи. 1971. Будет ли литературоведение точной наукой? Станет ли изучение литературы точной наукой? Прага: Чехословацкий писатель.
Монографии в английском переводе
[ редактировать ]Леви, Иржи (2011). Искусство перевода . Амстердам: Паб John Benjamins. Что. ISBN 9789027224453 .
Ключевые статьи на английском и немецком языках
[ редактировать ]ЛЕВИЙ, Иржи. 1964. Перевод в Чехословакии. В: Вавилон 10, №. 2, с. 73–76.
ЛЕВЫ, Иржи. 1965. Теория стиха - ее математические аспекты. В: Математика и поэзия. Мюнхен, стр. 211–231.
ЛЕВЫ, Иржи. 1966. Перевод как процесс принятия решения. В кн.: В честь Романа Якобсона: Очерки к его семидесятилетию. 11 октября 1966 года. Гаага.
ЛЕВЫ, Иржи. 1967. Перевод в Чехословакии. В: Десять лет перевода – Материалы Четвертого конгресса Международной федерации переводчиков. Дубровник, 1963. Оксфорд, 1967. Стр. 211–218.
ЛЕВЫ, Иржи. 1969. Математические аспекты теории стиха. В: Статистика и стиль. Эд. Л. Долежель. Нью-Йорк, американское издательство Elsevier. Стр. 95–112.
ЛЕВИЙ, Иржи. 1970. Генеративная поэтика. В: Знак, язык, культура. Гаага, Мутон. Мистер. 548–557.
ЛЕВЫ, Иржи. 1971. Генеративная поэтика. В: Литературоведение и языкознание. Результаты и перспективы II/2. Франкфурт-на-Майне, Атенеум. стр. 554–567.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Мандей, Джереми (2008). Введение в переводоведение: теории и приложения (2-е изд.). Лондон: Рутледж. стр. 61–62 . ISBN 9780415396936 .
- ^ На самом деле стандартным переводом будет третий вариант, не упомянутый здесь: «Хороший человек». См., например, «Хороший человек из Сычуани » как общепринятый английский перевод книги Брехта «Der gute Mensch von Sezuan», первоначально переведенной как «Хорошая женщина из Сычуани».