Jump to content

Закадровый перевод

(Перенаправлено из перевода Гаврилова )

Закадровый перевод – это аудиовизуальный перевод. [ 1 ] техника, при которой, в отличие от дубляжа , голоса актеров записываются поверх оригинальной звуковой дорожки, которую можно услышать на заднем плане.

Этот метод перевода чаще всего используется в документальных фильмах и новостных репортажах для перевода слов собеседников на иностранном языке в странах, где субтитры не являются нормой.

Типичный перевод закадрового голоса обычно выполняется одним художником озвучки мужского или женского пола . Темп медленный, поэтому сокращенный, но вполне разборчивый. [ нужна ссылка ] обычно отстает от исходного диалога на несколько секунд. Таким образом, в некоторой степени можно услышать исходный звук, что позволяет зрителю уловить голоса актеров. Любой текст, появляющийся на экране, также обычно зачитывается переводчиком, хотя в более поздние времена [ когда? ] , иногда он сопровождается субтитрами, охватывающими любой текст на экране. [ нужна ссылка ]

Дмитрий Пучков очень откровенно высказывался по поводу синхронного перевода, заявляя, что от него следует отказаться в пользу более точного перевода, прилагая тщательные усилия для исследования и поиска русских эквивалентов в случаях лексических пробелов , и ведет многочисленные списки оплошностей, допущенных переводчиками, в том числе очень опытные люди, такие как Михалев. [ 2 ] Однако другие отметили, что творчество хороших переводчиков может сделать фильм более интересным, хотя и отклоняется от первоначальных намерений режиссера. [ 3 ]

В России

[ редактировать ]

Названный переводом Гаврилова ( русский : перевод Гаврилова перевод Гаврилова [pʲɪrʲɪˈvod ɡɐˈvrʲiləvə] ) или одноголосый перевод ( русский : одноголосый перевод ), этот метод получил свое название от Андрея Гаврилова , одного из самых выдающихся художников в этой области. Этот термин используется для обозначения одноголосных дубляжов в целом, но не обязательно только в исполнении самого Гаврилова. Подобная озвучка раньше была повсеместно распространена в русскоязычных странах фильмов, показываемых по кабельному телевидению и продаваемых на видео , особенно нелегальных копий , и иногда включается в качестве дополнительных звуковых дорожек на DVD-диски, продаваемые в регионе, наряду с дубляжом, выполняемым несколькими актерами .

В первые годы брежневской эпохи, когда доступность иностранных фильмов была жестко ограничена, Госкино , Государственный комитет кинематографии СССР , проводил закрытые показы многих западных фильмов, открытые в основном для работников киноиндустрии , политиков и других лиц. члены элиты . [ 4 ] Эти показы синхронно переводили переводчики, специализирующиеся на фильмах, где требовалась эффектная передача юмора, идиом и других тонкостей речи. На подобных показах начинали свою карьеру некоторые из наиболее плодовитых «переводчиков Гаврилова», в том числе сам Андрей Гаврилов, а также Алексей Михалев и Леонид Володарский . Их услугами также пользовались на кинофестивалях , где западные фильмы были доступны широкой публике и позволяли переводчикам получить дальнейшее признание.

С появлением в 1970-х годах видеомагнитофонов и последующим бумом нелегальной продажи видеокассет без лицензии, которые были единственным средством просмотра западных фильмов, доступным широкой публике, одни и те же переводчики начали озвучивать эти ленты. Многие из их голосов имели ярко выраженный гнусавый оттенок, наиболее выраженный у Володарского, что привело к возникновению городской легенды о том, что переводчики носили зажим для носа , чтобы власти не могли опознать их по голосу и арестовать. Интервью со многими переводчиками показали, что это неправда. [ 4 ] [ 5 ] и что власти обычно закрывали на них глаза, вместо этого сосредоточив свои усилия на распространителях кассет. Это также произошло из-за отсутствия специального закона, запрещающего работу этих переводчиков, и их можно было привлечь к ответственности только за относительно незначительное правонарушение, связанное с незаконной работой . [ 6 ]

Три вышеупомянутых переводчика, Гаврилов, Михалев и Володарский, были ведущими именами в области дубляжа фильмов в последние десятилетия 20-го века, причем дубляж, выполненный каждым из них, исчислялся тысячами. [ 4 ] [ 5 ] Многие из этих дубляжов были сделаны с использованием синхронного перевода из-за нехватки времени, вызванной конкуренцией между дистрибьюторами за право первыми выпустить новую продукцию, а также из-за большого количества новых фильмов. [ 5 ] Однако переводчики, по возможности, предпочитали сначала просмотреть фильмы несколько раз, делая пометки наиболее сложных частей диалога, и только потом записывать дубляж, что также позволяло им отказаться от дубляжа фильмов, которые им не нравились. [ 3 ] Хотя каждый из переводчиков дублировал широкий спектр фильмов, причем многие фильмы были доступны в нескольких версиях, сделанных разными переводчиками, у громких имен обычно были определенные жанры фильмов , в которых они, как известно, преуспевали. Гаврилова, например, обычно можно было услышать в боевиках , включая «Вспомнить все» и «Крепкий орешек» ; Михалев специализировался на комедиях и драмах , в первую очередь на «Трамвае «Желание»» и «Молчании ягнят» ; а Володарского, которого легче всего ассоциировать не с каким-то конкретным жанром, а с гнусавой интонацией голоса, больше всего помнят по дубляжу « Звездных войн» . [ 7 ] Непонятно, почему термин «перевод Гаврилова» стал носить имя Гаврилова, несмотря на то, что Михалев был самым знаменитым из переводчиков. [ 7 ] хотя наиболее вероятным объяснением может быть популярность фильмов, дублированных Гавриловым. Другие известные имена того периода включают Василия Горчакова , Михаила Иванова , Григория Либергала и Юрия Живова .

После перестройки и распада Советского Союза, когда были сняты ограничения на западные фильмы, кинотеатры , государственные телеканалы и, в конечном итоге, выпуски DVD в основном использовали многоголосый дубляж, выполняемый профессиональными актерами. Однако кабельное телевидение и процветающая индустрия несанкционированного видео продолжали подогревать спрос на переводы Гаврилова. В этот период произошло значительное падение качества такого дубляжа, поскольку острая конкуренция между многочисленными группами-нарушителями и нехватка свободных средств привели к появлению релизов с непрофессиональным собственным дубляжом. [ 4 ] Ситуация еще больше усугубилась смертью Михалева в 1994 году и уменьшением количества записей, выпущенных многими другими опытными ветеранами индустрии, которые выбрали альтернативный карьерный путь. Их место заняли многочисленные уважаемые новички, в том числе Алексей Медведев , Петр Гланц , Петр Карцев , Павел Санаев , Сергей Визгунов и наиболее известный Дмитрий «Гоблин» Пучков . Последний печально известен своим прямым переводом ненормативной лексики , а также альтернативными «смешными переводами» голливудских блокбастеров , таких как «Звездные войны: Шторм в стекле» после «Звездных войн: Эпизод I – Скрытая угроза» .

Однако в последующие годы использование русского мата (ненормативной лексики) в дубляже стало большим источником споров. Хотя многие нелицензионные записи не уклоняются от буквального перевода ненормативной лексики, Гаврилов, Михалев и Володарский заявили, что, по их мнению, русский мат более эмоционально заряжен и менее приемлем для публики, чем английский мат, и будут использовать его в своих дубляжах только тогда, когда чувствовал, что это абсолютно необходимо для сюжета фильма. [ 3 ] [ 6 ] [ 8 ]

В Польше

[ редактировать ]

Закадровый перевод - традиционный метод перевода на польском телевидении и DVD (которые в большинстве случаев содержат оригинальную звуковую дорожку), за исключением детских материалов, особенно анимации, которые часто полностью дублируются. Слово лектор («читатель») используется для обозначения перевода. [ 9 ]

Закадровый голос является предпочтительной формой дубляжа среди польских вещательных компаний из-за того, что его производство очень дешево, а из-за его широкого использования, похоже, он широко принят большей частью аудитории. [ нужна ссылка ] TVP попыталась представить версии The Suite Life of Zack & Cody и Radio Free Roscoe с субтитрами , которые из-за низких рейтингов позже были заменены существующими, полностью дублированными версиями. С тех пор, за исключением некоторых особых случаев, только некоторые названия аниме транслировались только с субтитрами, что является наиболее приемлемой формой среди отаку . [ нужна ссылка ]

Наиболее известные читатели — Станислав Олейничак, Януш Шидловский, Петр Боровец и Мацей Гудовский. [ 10 ] Примечательным также был назван Томаш Кнапик , умерший в 2021 году. [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ]

В Болгарии

[ редактировать ]

Закадровый перевод также распространен, но каждый фильм (или серию) обычно озвучивают профессиональные актеры. Художники по озвучке стараются соответствовать оригинальному голосу и сохранить интонацию. Основная причина использования этого типа перевода заключается в том, что в отличие от синхронизированного голосового перевода, его производство занимает относительно короткое время, так как нет необходимости синхронизировать голоса с движениями губ персонажа, что компенсируется приглушенным оригинальным звуком. . Если в фильме какое-то время не разговаривают , оригинальный звук увеличивается. В последующие годы, когда все больше фильмов распространяется с отдельными полными миксами и треками с музыкой и эффектами, некоторые переводы закадрового голоса в Болгарии производились только путем отключения голосовой дорожки, таким образом не затрагивая другие звуки. Один актер всегда читает имена бригады переводчиков над финальными титрами шоу (за исключением случаев, когда над титрами идут диалоги).

В конце 1980-х годов, когда в Болгарии стали распространяться видеомагнитофоны , было обычным явлением снимать англоязычные фильмы на немецком языке с озвучкой одного человека (обычно мужчины). [ нужна ссылка ] Эти фильмы чаще всего снимались в кинотеатре с помощью ручной камеры или низкокачественных копий предварительных выпусков (аналогично пиратским выпускам для региона 5 ). В середине 90-х озвучка стала более профессиональной: соответствующие роли озвучивала женщина, а актеры старались соответствовать интонации оригинальных персонажей.

Смотрите правую часть этой страницы.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ США, Перевести. «Закадровый перевод» . USATranslate.com . Проверено 31 декабря 2014 г.
  2. ^ (in Russian) Interview with Dmitriy Puchkov , Tynu40k Goblina.
  3. ^ Перейти обратно: а б с (на русском языке) Алексей Михалев: Моцарт синхронного перевода. Архивировано 25 октября 2006 г. в Wayback Machine , С. Кудрявцев.
  4. ^ Перейти обратно: а б с д (на русском языке) Интервью с Леонидом Володарским журналу " Максим ".
  5. ^ Перейти обратно: а б с (на русском языке) Интервью с Михаилом Ивановым «Час Пик» , телепрограмма . ( видео в формате AVI )
  6. ^ Перейти обратно: а б (in Russian) Interview with Leonid Volodarskiy , A. Vasilyev, " Komsomolskaya Pravda ".
  7. ^ Перейти обратно: а б (на русском языке) Голоса за кулисами. Архивировано 4 января 2007 г. в Wayback Machine , А. Лоевский, журнал «Видео-Эйс Экспресс», вып. 15-16.
  8. ^ (на русском языке) Интервью с Андреем Гавриловым "Россия" телеканалу . ( видео в формате AVI )
  9. ^ Джордан, Джефф. «Немецкая озвучка» . Проверено 19 мая 2023 г.
  10. ^ Статья New York Times о «чтении» в Польше.
  11. ^ «Томаш Кнапик мертв. Умер легендарный кинорассказчик | Prime Entertainment» .
  12. ^ «Томаш Кнапик умер. Легендарному рассказчику было 78 лет» . rozrywka.blog — Цифровой образ жизни . 6 сентября 2021 г.
  13. ^ «Умер Томаш Кнапик. Легендарному диктору было 77 лет» . naEKRANI.pl .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 97189dd4683ea1809b0585864c4e6d98__1723441920
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/97/98/97189dd4683ea1809b0585864c4e6d98.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Voice-over translation - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)