Jump to content

Культура

Культурема выраженная — это любая часть культурного поведения, в знаках символической ценности, которые могут быть разбиты на более мелкие единицы или объединены в более крупные. [1] Культурема – это «единица, несущая культурную информацию». [2] содержание которых узнаваемо группой людей. Культуремы являются мостом между языковыми единицами и культурой.

Их использование можно увидеть в выражениях культуры, фразеологизмах , шутках , лозунгах , литературе , религии , фольклоре , социологии , антропологии и т. д. [3] Все это субкультуры в культурной системе. Культурмы такого рода имеют историческую значимость, и при переводе или объяснении они приводят к недопониманию и непониманию. [4]

Понятие культуры все чаще используется в переводоведении и других дисциплинах. Это недавно использованное понятие, которое еще предстоит определить и отличить от других, таких как фразема, идиома, символ, культурное слово и т. д. [3]

Фазы культуремы

[ редактировать ]

Фернандо Поятос разбивает особенности культуры на четыре фазы. Эти этапы анализируют как самые широкие культурные темы, так и наиболее частные аспекты культурных тем. [5]

Фаза первая: основные культуремы

[ редактировать ]

Базовые культуремы являются самыми широкими культуремами. Они характеризуют первоначальное подобие культуры. Базовые культуремы разделены на две культурные «области» — городскую и сельскую — и две области: внешнюю и внутреннюю. Базовые культуремы начинаются с городской и сельской сфер из-за их дихотомии в культурной идентичности и проявлениях социальных взаимодействий. Внутри обеих культур есть экстерьер (то, что наблюдается снаружи) и интерьер (то, что наблюдается изнутри зданий или учреждений, но не видно с точки зрения внешней среды). Основными подразделениями культурем являются: городская внешняя, городская внутренняя, сельская внешняя и сельская внутренняя. [5]

Значение базовых культурем заключается в том, чтобы дать общее представление об окружающей среде. Например,

«В Северной Америке (США и Канада): большие размеры многих автомобилей, летний звук и запах стрижки газонов, запах выхлопных газов городских автобусов, элементарное разделение деловых и жилых районов маленького городка. или деревне, сирены их полицейских машин, запах гамбургеров и картофеля фри во многих заведениях общественного питания, неповторимый запах аптеки, вывески «Лицензионно» во многих второразрядных ресторанах (указывающие на культурное отношение к выпивке» [6]

Фаза вторая: первичные культуремы

[ редактировать ]

Первичные культуремы существуют на этапе аккультурации, когда культура человека становится более сложной. Основные четыре культуремы подразделяются на экологические (культурные условия) и поведенческие (поведение людей и их взаимодействие). Эти культуремы являются результатом распознавания культурных моделей и «переживания их посредством простого наблюдения или системного обучения». [7]

Фаза третья: вторичные культуремы

[ редактировать ]

Культуремы далее разбиваются на условия, в которых представлена ​​конкретная культура. Сюда входят культуры в школе, парке, баре и т. д. Это вторичные культуры . Третий этап — это момент, когда культуры, выявленные на втором этапе, начинают взаимодействовать; взаимосвязи наблюдаются между различными культурными системами и ценностями. [5]

Фаза четвертая: Третичные культуры

[ редактировать ]

Четвертая фаза глубже погружается в человеческие чувства, анализируя в максимально возможной степени. Завершение четвертого этапа позволяет определить культурную систему и субкультуру культуремы. Знание культурной системы и субкультуры важно, поскольку оно помогает ориентироваться в других идентифицируемых системах внутри культуры. [5]

Перевод культуремы может быть сложной задачей, поскольку коннотации иногда очень сильны. Например: испанское слово alcázar означает «замок», «дворец» или «крепость», но, поскольку оно имеет арабское происхождение, оно напоминает восемь веков истории ( Al Andalus ), которую нелегко перевести на английский язык, поэтому переводчик должен принять судьбоносное решение: либо выбрать английское слово «крепость» и потерять все исторические и культурные коннотации, либо использовать заимствованное слово «алькасар» . [8]

Язык может иметь разные культуры, и разные языки могут иметь одну и ту же культуру. Культуры могут различаться по концептуализации, что, в свою очередь, может влиять на то, как мысли передаются на их языках. Асимметрия языка усложняет задачу обеспечения лингвистически и культурно обоснованного эквивалента культуремы на другом языке. Сложные взаимоотношения языка и культуры играют важную роль в придании культурам их предполагаемой ценности. Словари еще больше усугубляют межкультурные пробелы в значениях, поскольку без совместных усилий всех культур невозможно определить значение слов, которые могут быть культуремами в словаре. Однако постепенно интерактивные и мультимедийные словари стали содержать обширную информацию, которая уменьшает мост между языками и культурами. [9]

Культуремы переводятся несколькими способами:

  • Дословный перевод: Язык культуремы переводится на другой язык в попытке передать тот же основной смысл.
  • Функциональная эквивалентность: перевод значения без включения его культурной ассоциации.
  • Почти синонимия: перевод имеет значение, аналогичное культуре, но не является идентичным.
  • Недостаточная спецификация: метод экономии места, дающий краткое и понятное определение.
  • Искажение: перевод, который не сохраняет того же значения, что и культурная тема.
  • Пояснение: Переводчик использует этот прием, чтобы помочь аудитории полностью понять смысл. Это может включать длинные и слишком подробные описания.
  • Изменение категории: в случае, если культурная тема устарела или больше не актуальна, предоставляется современный эквивалент.
  • Глоссарий: В конце данного текста дается определение.
  • Чрезмерная спецификация: предоставляется больше информации, чем требуется.
  • Без перевода: некоторые культуры сохраняются на языке оригинала. Это относится главным образом к языкам с латинским письмом , хотя в других языках культуремы могут быть латинизированы .
  • Упущение: переводчик может опустить то, что, по его мнению, является второстепенным в том, что предполагается сказать. [2]

Культура: нормы, идеи и материалы

[ редактировать ]

При переводе неспособность передать культурный смысл лишает культуру ее названия «культурная тема», и она просто становится двусмысленным словом. Культура подразделяется на три категории: нормы, идеи и материалы. [4]

  • Нормы относятся к привычкам и традициям социальной группы. Культура, основанная на вежливости и использующая уважительные обращения, например, в корейском языке, имеет очень сложные формы местоимений, которые не имеют эквивалента в других языках, например английском. В разных культурах и языках по-разному интерпретируются вежливость, что влияет на то, насколько успешно переводится культурема. Традиционные праздники являются нормой в культуре. Вьетнамский Новый год Tết — это культурная тема вьетнамского языка и культуры. Tết означает начало нового года по лунному календарю . Это день дома, в кругу семьи и веселого праздника. Дословный перевод Tết на английский будет «Новый год». Но любой, кто не имел знаний о культуре, подумал бы, что традиции и обычаи «Нового года» одинаковы. [4]
  • Идеи относятся к «научным истинам, религиозным верованиям, мифам, легендам, литературным произведениям, суевериям, афоризмам, пословицам и фольклору». [10] Эти культуремы глубоко укоренены в общей личной истории, о которой незнакомцы не знают. Культуремы, относящиеся к культурным идеям, не нуждаются в объяснении в настоящем, их значения и значение закреплены в знаниях людей. [4]
  • Материалы относятся к физической культуре. Еда, например, является важным примером материальной культуры; он может иллюстрировать пищевую культуру/образ жизни. Некоторые блюда являются основой культуры и могут быть продуктом местной среды. Существование еды или блюда может иметь историческое значение для культуры. Перевод рецептов, включающих пищевую культуру, может привести к добавлению неправильных ингредиентов. [4]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ «Культурема» . Оксфордский справочник . Проверено 29 октября 2015 г.
  2. ^ Jump up to: а б Николае, Адина Оана (2015). Мультикультурный диалог: перевод культур . Том. 3. С. 215–222. ISBN  978-606-8624-21-1 . {{cite book}}: |journal= игнорируется ( помогите )
  3. ^ Jump up to: а б Люке Надаль, Л. (2009): «Культуремы: лингвистические, идеологические или культурные единицы?» в Языковом дизайне 11, стр. 93-120 (на испанском языке)
  4. ^ Jump up to: а б с д и Пак, Кён Ын; Шин, Гын Хе; Ким, Ки-Сон (01 декабря 2015 г.). «Исследование ограничений непрямого художественного перевода и аспектов перевода культурной лексики». Неогеликон . 42 (2): 603–621. дои : 10.1007/s11059-015-0298-5 . ISSN   0324-4652 . S2CID   142370870 .
  5. ^ Jump up to: а б с д Рапопорт, Амос (1976). Взаимное взаимодействие людей и их искусственной среды: межкультурная перспектива . Международный конгресс антропологических и этнологических наук (9: 1973: Чикаго). Гаага: Мутон. стр. 265–274. ISBN  9789027979094 . OCLC   654436579 .
  6. ^ Фернандо., Поятос (2002). Невербальное общение между дисциплинами . Амстердам: Паб J. Benjamins. Ко. п. 11. ISBN  978-1556197536 . OCLC   48375754 .
  7. ^ Фернандо., Поятос (2002). Невербальное общение между дисциплинами . Амстердам: Паб J. Benjamins. Ко. п. 12. ISBN  978-1556197536 . OCLC   48375754 .
  8. ^ Перевод культур для туризма (на испанском языке)
  9. ^ Яскот, Мацей Павел; Ганошенко, Юрий (31 декабря 2015 г.). «Культуремы и безэквивалентная лексика в словарях» . Когнитивные исследования (15): 115–124. дои : 10.11649/cs.2015.009 . ISSN   2392-2397 .
  10. ^ Пак, Кён Ын; Шин, Гын Хе; Ким, Ки-Сон (01 декабря 2015 г.). «Исследование ограничений непрямого художественного перевода и аспектов перевода культурной лексики». Неогеликон . 42 (2): 614. doi : 10.1007/s11059-015-0298-5 . ISSN   0324-4652 . S2CID   142370870 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 02bc08acb78bb6a85733b0ca007bac40__1715608920
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/02/40/02bc08acb78bb6a85733b0ca007bac40.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Cultureme - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)