Культура
Часть серии о |
Перевод |
---|
![]() |
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональный |
Связанные темы |
|
Культурема выраженная — это любая часть культурного поведения, в знаках символической ценности, которые могут быть разбиты на более мелкие единицы или объединены в более крупные. [1] Культурема – это «единица, несущая культурную информацию». [2] содержание которых узнаваемо группой людей. Культуремы являются мостом между языковыми единицами и культурой.
Их использование можно увидеть в выражениях культуры, фразеологизмах , шутках , лозунгах , литературе , религии , фольклоре , социологии , антропологии и т. д. [3] Все это субкультуры в культурной системе. Культурмы такого рода имеют историческую значимость, и при переводе или объяснении они приводят к недопониманию и непониманию. [4]
Понятие культуры все чаще используется в переводоведении и других дисциплинах. Это недавно использованное понятие, которое еще предстоит определить и отличить от других, таких как фразема, идиома, символ, культурное слово и т. д. [3]
Фазы культуремы
[ редактировать ]Фернандо Поятос разбивает особенности культуры на четыре фазы. Эти этапы анализируют как самые широкие культурные темы, так и наиболее частные аспекты культурных тем. [5]
Фаза первая: основные культуремы
[ редактировать ]Базовые культуремы являются самыми широкими культуремами. Они характеризуют первоначальное подобие культуры. Базовые культуремы разделены на две культурные «области» — городскую и сельскую — и две области: внешнюю и внутреннюю. Базовые культуремы начинаются с городской и сельской сфер из-за их дихотомии в культурной идентичности и проявлениях социальных взаимодействий. Внутри обеих культур есть экстерьер (то, что наблюдается снаружи) и интерьер (то, что наблюдается изнутри зданий или учреждений, но не видно с точки зрения внешней среды). Основными подразделениями культурем являются: городская внешняя, городская внутренняя, сельская внешняя и сельская внутренняя. [5]
Значение базовых культурем заключается в том, чтобы дать общее представление об окружающей среде. Например,
«В Северной Америке (США и Канада): большие размеры многих автомобилей, летний звук и запах стрижки газонов, запах выхлопных газов городских автобусов, элементарное разделение деловых и жилых районов маленького городка. или деревне, сирены их полицейских машин, запах гамбургеров и картофеля фри во многих заведениях общественного питания, неповторимый запах аптеки, вывески «Лицензионно» во многих второразрядных ресторанах (указывающие на культурное отношение к выпивке» [6]
Фаза вторая: первичные культуремы
[ редактировать ]Первичные культуремы существуют на этапе аккультурации, когда культура человека становится более сложной. Основные четыре культуремы подразделяются на экологические (культурные условия) и поведенческие (поведение людей и их взаимодействие). Эти культуремы являются результатом распознавания культурных моделей и «переживания их посредством простого наблюдения или системного обучения». [7]
Фаза третья: вторичные культуремы
[ редактировать ]Культуремы далее разбиваются на условия, в которых представлена конкретная культура. Сюда входят культуры в школе, парке, баре и т. д. Это вторичные культуры . Третий этап — это момент, когда культуры, выявленные на втором этапе, начинают взаимодействовать; взаимосвязи наблюдаются между различными культурными системами и ценностями. [5]
Фаза четвертая: Третичные культуры
[ редактировать ]Четвертая фаза глубже погружается в человеческие чувства, анализируя в максимально возможной степени. Завершение четвертого этапа позволяет определить культурную систему и субкультуру культуремы. Знание культурной системы и субкультуры важно, поскольку оно помогает ориентироваться в других идентифицируемых системах внутри культуры. [5]
Перевод
[ редактировать ]Перевод культуремы может быть сложной задачей, поскольку коннотации иногда очень сильны. Например: испанское слово alcázar означает «замок», «дворец» или «крепость», но, поскольку оно имеет арабское происхождение, оно напоминает восемь веков истории ( Al Andalus ), которую нелегко перевести на английский язык, поэтому переводчик должен принять судьбоносное решение: либо выбрать английское слово «крепость» и потерять все исторические и культурные коннотации, либо использовать заимствованное слово «алькасар» . [8]
Язык может иметь разные культуры, и разные языки могут иметь одну и ту же культуру. Культуры могут различаться по концептуализации, что, в свою очередь, может влиять на то, как мысли передаются на их языках. Асимметрия языка усложняет задачу обеспечения лингвистически и культурно обоснованного эквивалента культуремы на другом языке. Сложные взаимоотношения языка и культуры играют важную роль в придании культурам их предполагаемой ценности. Словари еще больше усугубляют межкультурные пробелы в значениях, поскольку без совместных усилий всех культур невозможно определить значение слов, которые могут быть культуремами в словаре. Однако постепенно интерактивные и мультимедийные словари стали содержать обширную информацию, которая уменьшает мост между языками и культурами. [9]
Культуремы переводятся несколькими способами:
- Дословный перевод: Язык культуремы переводится на другой язык в попытке передать тот же основной смысл.
- Функциональная эквивалентность: перевод значения без включения его культурной ассоциации.
- Почти синонимия: перевод имеет значение, аналогичное культуре, но не является идентичным.
- Недостаточная спецификация: метод экономии места, дающий краткое и понятное определение.
- Искажение: перевод, который не сохраняет того же значения, что и культурная тема.
- Пояснение: Переводчик использует этот прием, чтобы помочь аудитории полностью понять смысл. Это может включать длинные и слишком подробные описания.
- Изменение категории: в случае, если культурная тема устарела или больше не актуальна, предоставляется современный эквивалент.
- Глоссарий: В конце данного текста дается определение.
- Чрезмерная спецификация: предоставляется больше информации, чем требуется.
- Без перевода: некоторые культуры сохраняются на языке оригинала. Это относится главным образом к языкам с латинским письмом , хотя в других языках культуремы могут быть латинизированы .
- Упущение: переводчик может опустить то, что, по его мнению, является второстепенным в том, что предполагается сказать. [2]
Культура: нормы, идеи и материалы
[ редактировать ]При переводе неспособность передать культурный смысл лишает культуру ее названия «культурная тема», и она просто становится двусмысленным словом. Культура подразделяется на три категории: нормы, идеи и материалы. [4]
- Нормы относятся к привычкам и традициям социальной группы. Культура, основанная на вежливости и использующая уважительные обращения, например, в корейском языке, имеет очень сложные формы местоимений, которые не имеют эквивалента в других языках, например английском. В разных культурах и языках по-разному интерпретируются вежливость, что влияет на то, насколько успешно переводится культурема. Традиционные праздники являются нормой в культуре. Вьетнамский Новый год Tết — это культурная тема вьетнамского языка и культуры. Tết означает начало нового года по лунному календарю . Это день дома, в кругу семьи и веселого праздника. Дословный перевод Tết на английский будет «Новый год». Но любой, кто не имел знаний о культуре, подумал бы, что традиции и обычаи «Нового года» одинаковы. [4]
- Идеи относятся к «научным истинам, религиозным верованиям, мифам, легендам, литературным произведениям, суевериям, афоризмам, пословицам и фольклору». [10] Эти культуремы глубоко укоренены в общей личной истории, о которой незнакомцы не знают. Культуремы, относящиеся к культурным идеям, не нуждаются в объяснении в настоящем, их значения и значение закреплены в знаниях людей. [4]
- Материалы относятся к физической культуре. Еда, например, является важным примером материальной культуры; он может иллюстрировать пищевую культуру/образ жизни. Некоторые блюда являются основой культуры и могут быть продуктом местной среды. Существование еды или блюда может иметь историческое значение для культуры. Перевод рецептов, включающих пищевую культуру, может привести к добавлению неправильных ингредиентов. [4]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Культурема» . Оксфордский справочник . Проверено 29 октября 2015 г.
- ^ Jump up to: а б Николае, Адина Оана (2015). Мультикультурный диалог: перевод культур . Том. 3. С. 215–222. ISBN 978-606-8624-21-1 .
{{cite book}}
:|journal=
игнорируется ( помогите ) - ^ Jump up to: а б Люке Надаль, Л. (2009): «Культуремы: лингвистические, идеологические или культурные единицы?» в Языковом дизайне 11, стр. 93-120 (на испанском языке)
- ^ Jump up to: а б с д и Пак, Кён Ын; Шин, Гын Хе; Ким, Ки-Сон (01 декабря 2015 г.). «Исследование ограничений непрямого художественного перевода и аспектов перевода культурной лексики». Неогеликон . 42 (2): 603–621. дои : 10.1007/s11059-015-0298-5 . ISSN 0324-4652 . S2CID 142370870 .
- ^ Jump up to: а б с д Рапопорт, Амос (1976). Взаимное взаимодействие людей и их искусственной среды: межкультурная перспектива . Международный конгресс антропологических и этнологических наук (9: 1973: Чикаго). Гаага: Мутон. стр. 265–274. ISBN 9789027979094 . OCLC 654436579 .
- ^ Фернандо., Поятос (2002). Невербальное общение между дисциплинами . Амстердам: Паб J. Benjamins. Ко. п. 11. ISBN 978-1556197536 . OCLC 48375754 .
- ^ Фернандо., Поятос (2002). Невербальное общение между дисциплинами . Амстердам: Паб J. Benjamins. Ко. п. 12. ISBN 978-1556197536 . OCLC 48375754 .
- ^ Перевод культур для туризма (на испанском языке)
- ^ Яскот, Мацей Павел; Ганошенко, Юрий (31 декабря 2015 г.). «Культуремы и безэквивалентная лексика в словарях» . Когнитивные исследования (15): 115–124. дои : 10.11649/cs.2015.009 . ISSN 2392-2397 .
- ^ Пак, Кён Ын; Шин, Гын Хе; Ким, Ки-Сон (01 декабря 2015 г.). «Исследование ограничений непрямого художественного перевода и аспектов перевода культурной лексики». Неогеликон . 42 (2): 614. doi : 10.1007/s11059-015-0298-5 . ISSN 0324-4652 . S2CID 142370870 .