Jump to content

ИСО/ТК 37

Язык и терминология
Формирование 1947
Тип Технический комитет ИСО
Цель Международная стандартизация, связанная с терминологией , письменным и устным переводом и другой языковой деятельностью.
Членство
63 члена, 29 организаций, поддерживающих связь
Официальный язык
английский и французский
Веб-сайт www.iso.org

ISO/TC 37 — это технический комитет Международной организации по стандартизации (ISO), который готовит стандарты и другие документы, касающиеся методологии и принципов терминологии и языковых ресурсов .

ISO/TC 37 — это так называемый «горизонтальный комитет», предоставляющий рекомендации для всех других технических комитетов, разрабатывающих стандарты, о том, как решать свои терминологические проблемы. Однако стандарты, разработанные ISO/TC 37, не ограничиваются ISO . Сотрудничество с промышленностью направлено на обеспечение надлежащего и своевременного удовлетворения требований и потребностей всех возможных пользователей стандартов, касающихся терминологии, языка и структурированного контента.

Участие в разработке стандартов открыто для всех заинтересованных сторон , и запросы могут быть сделаны в TC через любое связующее лицо или членскую организацию (см. список текущих членов и связных ISO/TC 37: [1] )

Поэтому стандарты ISO/TC 37 имеют основополагающее значение и должны формировать основу для многих локализации , перевода и других отраслевых приложений приложений .

ISO/TC 37 «Язык и терминология»

[ редактировать ]

Международные стандарты разрабатываются экспертами из промышленности , научных кругов и бизнеса , которые являются представителями своего национального учреждения по стандартизации или другой организации, поддерживающей связь. Таким образом, участие в принципе открыто для всех заинтересованных сторон . Они основаны на консенсусе среди тех национальных институтов по стандартизации, которые сотрудничают в соответствующем комитете посредством членства.

ISO/TC 37 разрабатывает международные стандарты, касающиеся:

  • терминологические принципы и методы
  • словарь терминологии и управление языковыми ресурсами
  • терминологическая работа
  • подготовка и управление языковыми ресурсами
  • подготовка и верстка терминологических стандартов
  • компьютеризированная терминография и лексикография
  • терминологическая документация
  • кодирование и коды в области терминологии и других языковых ресурсов
  • применение терминологии и других языковых ресурсов в языковой инженерии и управлении контентом
  • письменный и устный перевод и сопутствующие технологии

ISO/TC 37 учитывает долгую историю деятельности по унификации терминологии. В прошлом специалистам по терминологии – тем более специалистам по теории и методологии терминологии – приходилось бороться за широкое признание. Сегодня их опыт востребован во многих областях применения, особенно в различных областях стандартизации. Формирующееся многоязычное информационное общество и общество знаний будут зависеть от надежного цифрового контента. Терминология здесь незаменима. Это связано с тем, что терминология играет решающую роль везде и всякий раз, когда специальная информация и знания подготавливаются (например, в исследованиях и разработках ), используются (например, в специализированных текстах ), записываются и обрабатываются (например, в банках данных), передаются (посредством обучения и обучение ), реализовано (например, при передаче технологий и знаний) или переведено и интерпретировано. В эпоху глобализации потребность в методологических стандартах, касающихся многоязычного контента , возрастает . цифрового контент, связанный с наукой и технологиями , в текстовой форме.

Стандартизация терминологии

[ редактировать ]

Начало стандартизации терминологии тесно связано с усилиями по стандартизации IEC ( Международной электротехнической комиссии , основанной в 1906 году) и ISO ( Международной организации по стандартизации , основанной в 1946 году).

Терминологический стандарт согласно ISO / IEC Guide 2 (1996) определяется как «стандарт, касающийся терминов, обычно сопровождаемый их определениями , а иногда и пояснительными примечаниями, иллюстрациями , примерами и т. д.».

ISO 1087-1:2000 определяет терминологию как «набор обозначений, принадлежащих одному специальному языку», а обозначения – как «представление понятия посредством знака , который его обозначает». Здесь репрезентация концепта выходит за рамки терминов (являющихся лишь лингвистическими знаками), что подтверждается и современным состоянием терминологической науки, согласно которому терминология выполняет три основные функции:

  1. основные элементы, несущие смысл в предметной коммуникации ,
  2. упорядочивание научно-технических знаний на уровне понятий,
  3. доступ к другим представлениям специализированной информации и знаний.

Вышеизложенное указывает на то, что терминологические данные (включающие в себя различные виды представления знаний), возможно, играют гораздо более фундаментальную роль в информации и знаниях, связанных с предметной областью, чем обычно понимается.

Сегодня стандартизацию терминологии можно разделить на два отдельных направления:

  • стандартизация терминологии,
  • стандартизация терминологических принципов и методов.

Они взаимозависимы , поскольку стандартизация терминологии не приведет к получению качественных терминологических данных, если не соблюдать определенные общие принципы, правила и методы. С другой стороны, эти стандартизированные терминологические принципы, правила и методы должны отражать современное состояние развития теории и методологии в тех областях, в которых терминологические данные должны быть стандартизированы в связи с формулировкой предметных стандартов.

Особое положение в области стандартизации в целом получила терминология, которая определяется как «деятельность по установлению применительно к реальным или потенциальным проблемам положений для общего и многократного использования, направленных на достижение оптимальной степени порядка в заданном пространстве». контекст» (ИСО/МЭК 1996). Каждый технический комитет, подкомитет или рабочая группа должен стандартизировать предмет, определить и стандартизировать соответствующую терминологию. Существует мнение, что стандартизация терминологии предшествует предметной стандартизации (или «предметная стандартизация требует стандартизации терминологии»).

История ИСО/ТК 37

[ редактировать ]

ISO/TC 37 был введен в действие в 1952 году с целью «выяснить и сформулировать общие принципы терминологии и терминологической лексикографии» (так в то время называлась терминография).

Собственно история Международной стандартизации терминологии, если исключить более ранние попытки в области метрологии , началась с электротехнической комиссии (МЭК), которая была основана в Лондоне в 1906 году по рекомендации, принятой на Международном электротехническом конгрессе, проходившем в Сент-Луисе. , Соединенные Штаты, 15 сентября 1904 года, в той мере, в которой: «...необходимо предпринять шаги для обеспечения сотрудничества технических обществ мира путем назначения представительной комиссии для рассмотрения вопроса о стандартизации. номенклатуры » и номиналов электрических аппаратов и машин . С самого начала IEC считала своей первостепенной задачей стандартизацию терминологии электротехнологий ради качества своих предметных стандартов и вскоре приступила к созданию Международного электротехнического словаря (IEV), первое издание которого основано на многих отдельных терминологических стандартах. , был опубликован в 1938 году. IEV продолжает существовать и сегодня, охватывая 77 глав как часть серии международных стандартов IEC 60050. IEV Доступ к онлайн- базе данных можно получить на Electropedia. [2]

Предшественница Международной организации по стандартизации (ISO), Международная федерация ассоциаций по стандартизации (ISA, основанная в 1926 году), имела аналогичный опыт. Но компания пошла еще дальше и, вызванная публикацией книги Ойгена Вюстера «Internationale Sprachnormung in der Technik» (Вюстер, 1931 г.), учредила в 1936 г. Технический комитет ISA/TC 37 «Терминология». с целью формулирования общих принципов и правил стандартизации терминологии.

ISA/TC 37 разработал схему из четырех классов рекомендаций по стандартизации терминологии, упомянутую ниже, но Вторая мировая война прервала его новаторскую работу. Номинально ИСО/ТК 37 был создан с самого начала существования ИСО в 1946 году, однако было решено возобновить его деятельность только в 1951 году, а комитет начал свою работу в 1952 году. С тех пор до 2009 года секретариат ИСО/ТК 37 действовал проводится Международным информационным центром терминологии (Инфотерм), [3] от имени Austrian Standards International Austria. Инфотерм, [3] Международная неправительственная организация, базирующаяся в Австрии, продолжает сотрудничать в качестве побратима секретариата- . После этого администрация отправилась в CNIS (Китай).

Цель ISO/TC 37

[ редактировать ]

Подготовить стандарты, определяющие принципы и методы подготовки и управления языковыми ресурсами в рамках стандартизации и сопутствующей деятельности. Результатом его технической работы являются международные стандарты (и технические отчеты), охватывающие терминологические принципы и методы, а также различные аспекты компьютерной терминографии. ИСО/ТК 37 не несет ответственности за координацию деятельности по стандартизации терминологии других ИСО/ТК.

Структура комитета

[ редактировать ]
  • ISO/TC 37/SC 1 (Принципы и методы) [4]
  • ISO/TC 37/SC 2 (Терминографические и лексикографические методы работы) [5]
  • ISO/TC 37/SC 3 (Системы управления терминологией, знаниями и контентом) [6]
  • ISO/TC 37/SC 4 (Управление языковыми ресурсами) [7]
  • ISO/TC 37/SC 5 (Перевод и сопутствующие технологии) [8]

Опубликованные стандарты

[ редактировать ]
  • ISO 639 Коды для представления названий языков, состоящие из следующих частей:
    • ISO 639-1 :2002 Коды для представления названий языков. Часть 1: Код Alpha-2 (ISO 639-1/RA – Орган регистрации для ведения кода: Infoterm [2])
    • ISO 639-2 :1998 Коды для представления названий языков. Часть 2: Код Alpha-3 (ISO 639-2/RA – Орган регистрации для ведения кода: Библиотека Конгресса [3])
    • ISO 639-3 :2007 Коды для представления названий языков. Часть 3: Код Alpha-3 для всестороннего охвата языков (ISO 639-3/RA – Орган регистрации для ведения кода: SIL International).
    • ISO 639-4 :2010 Коды для представления названий языков. Часть 4. Общие принципы кодирования представления названий языков и связанных с ними объектов.
    • ISO 639-5 :2008 Коды для представления названий языков. Часть 5. Код Alpha-3 для языковых семейств и групп.
  • ISO 704 :2009 Терминологическая работа. Принципы и методы.
  • ISO 860 :1996 Терминологическая работа. Гармонизация концепций и терминов.
  • ISO 1087-1 :2000 Терминология. Словарь. Часть 1. Теория и применение.
  • ISO 1087-2 :2000 Терминологическая работа. Словарь. Часть 2. Компьютерные приложения.
  • ISO 1951 :1997 Лексикографические символы, особенно для использования в классифицированных определяющих словарях.
  • ISO 1951 :2007, 3-е изд. -- Представление/Представление статей в словарях – Требования, рекомендации и информация
  • ISO 6156 :1987 Формат обмена магнитной лентой для терминологических/лексикографических записей (MATER) (отозван)
  • ISO 10241 :1992 Подготовка и размещение международных терминологических стандартов.
  • ISO 10241-1 :2011 Терминологические записи в стандартах. Общие требования и примеры представления.
  • ISO 10241-2 :2012 Терминологические записи в стандартах. Часть 2: Принятие стандартизированных * ISO 12199 :2000 Алфавитный порядок многоязычных терминологических и лексикографических данных, представленных в латинском алфавите.
  • ISO 12200 :1999 Компьютерные терминологические приложения. Машиночитаемый формат обмена терминологией (MARTIF). — Договорный обмен.
  • ISO 12615 :2004 Библиографические ссылки и идентификаторы источников для терминологической работы.
  • ISO 12616 :2002 Терминография, ориентированная на перевод
  • ISO 12620 :1999 Компьютерные приложения в терминологии. Категории данных, устаревшие согласно ISO 12620:2009.
  • ISO 12620 :2009 Терминология и другие языковые и контентные ресурсы. Спецификация категорий данных и управление реестром категорий данных для языковых ресурсов.
  • ISO 15188 :2001 Руководство по управлению проектами по стандартизации терминологии.
  • ISO 16642 :2003 Компьютерные терминологические приложения. Структура разметки терминологии (TMF).
  • ISO 17100 :2015 Услуги по переводу. Требования к услугам по переводу
  • ISO 22128 :2008 Руководство по терминологии продуктов и услуг. Обзор и руководство.
  • ISO 23185 :2009 Оценка и сравнительный анализ терминологических ресурсов. Общие концепции, принципы и требования.
  • ISO 24613 :2008 Управление языковыми ресурсами. Структура лексической разметки (LMF).
  • ISO 30042 :2008 Системы управления терминологией, знаниями и контентом — TermBase eXchange (TBX)

Стандарты и другие материалы ISO в стадии подготовки

[ редактировать ]

Примечание. Текущий статус здесь не упоминается — самую последнюю информацию о нем можно найти на веб-сайте ISO. Многие из них находятся в разработке. : [9]

  • ISO 704 Терминологическая работа. Принципы и методы
  • ISO 860.2 Терминологическая работа. Гармонизация концепций и терминов.
  • ISO 1087-1 Терминологическая работа. Словарь. Часть 1. Теория и применение.
  • ISO 12618 Компьютерные терминологические приложения. Проектирование, внедрение и использование систем управления терминологией.
  • ISO 12620 Терминология и другой контент и языковые ресурсы. Спецификация категорий данных и управление реестром категорий данных для языковых ресурсов.
  • ISO 21829 Управление языковыми ресурсами. Терминология (TLM)
  • ISO 22130 Дополнительная языковая кодировка
  • ISO 22134 Практическое руководство по социальной терминологии.
  • ISO 22274 Интернационализация и концептуальные аспекты систем классификации
  • ISO 24156 Руководство по применению концептуального моделирования в терминологической работе.
  • ISO 24610-1 Управление языковыми ресурсами. Структуры функций. Часть 1. Представление структуры функций.
  • ISO 24610-2 Управление языковыми ресурсами. Структуры функций. Часть 2. Декларация систем функций (FSD)
  • ISO 24611 Управление языковыми ресурсами. Структура морфо-синтаксических аннотаций
  • ISO 24612 Управление языковыми ресурсами. Структура лингвистических аннотаций.
  • ISO 24614-1 Управление языковыми ресурсами. Сегментация слов письменного текста для одноязычной и многоязычной обработки информации. Часть 1: Общие принципы и методы.
  • ISO 24614-2 Управление языковыми ресурсами. Сегментация слов письменного текста для одноязычной и многоязычной обработки информации. Часть 2. Сегментация слов для китайского, японского и корейского языков.
  • ISO 24615 Управление языковыми ресурсами. Структура синтаксических аннотаций (SynAF)
  • ISO 24617-3 Управление языковыми ресурсами. Именованные объекты
  • ISO 26162 Проектирование, внедрение и обслуживание систем управления терминологией.
  • ISO 29383. Терминологическая политика Разработка и внедрение.
  1. ^ «ИСО/ТК 37 – Язык и терминология» . ИСО .
  2. ^ «МЭК 60050 — Международный электротехнический словарь — Добро пожаловать» . Архивировано из оригинала 27 апреля 2015 г. Проверено 20 мая 2015 г.
  3. ^ Перейти обратно: а б «Международный информационный центр терминологии» . Архивировано из оригинала 19 ноября 2008 г. Проверено 20 января 2020 г.
  4. ^ «ISO/TC 37/SC 1 – Принципы и методы» . ИСО .
  5. ^ «ISO/TC 37/SC 2 – Рабочий процесс терминологии и языковое кодирование» . ИСО .
  6. ^ «ISO/TC 37/SC 3 – Управление терминологическими ресурсами» . ИСО .
  7. ^ «ISO/TC 37/SC 4 – Управление языковыми ресурсами» . ИСО .
  8. ^ «ISO – ISO/TC 37/SC 5 – Письменный и устный перевод и связанные с ними технологии» . www.iso.org .
  9. ^ «ИСО – ИСО/ТК 37 – Язык и терминология» . www.iso.org .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 48bd552204ee3c0405cec9ba3e7e7cc3__1715223000
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/48/c3/48bd552204ee3c0405cec9ba3e7e7cc3.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
ISO/TC 37 - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)