Jump to content

Переводы Библии на македонский язык

Первое кониковское двуязычное Евангелие на греческом и македонском языках. Эта рукопись датируется началом XIX века. [1]
The Kulakian Gospel (1863) title page published in the book "Български старини от Македония", Йордан Иванов, 1931.
Обложка Нового Завета, переведенная Неофитом Рильским в 1838 году и опубликованная в 1840 году. Он считается первым, кто перевел Новый Завет на современный болгарский язык. [2] [3] [4]
Страница из Нового Завета, переведенная Неофитом Рильским в 1838 году, Евангелие от Матфея, глава вторая.

История переводов Библии на македонский язык в первые годы своего существования связана с историей переводов Библии на болгарский язык . После кодификации македонского языка в 1945 году, в 1952 году было напечатано литургическое издание четырёх Евангелий как первый официальный перевод на стандартный македонский язык .

Исторические переводы

[ редактировать ]

Рукопись Кониковского Евангелия является старейшим из известных переводов Библии на современный македонский язык . Это евангелиарий на греческом языке с переводом на македонский язык Нижнего Вардара , датированный кануном XIX века. Рукопись, написанная анонимным переводчиком, который использовал греческий алфавит как для греческого, так и для македонского текста, была обнаружена в 2003 году в библиотеке Греческого Православного Патриархата Александрии . [5]

Вот образец из этого перевода, Иоанна 1:1-3.

Греческий сценарий Кириллица

Привет, Джоанна. ὐt pervţ bes̮e ὐὲὲὮta, ὐ὘ὶ̮ta bes̮i sụs Boga, ὐὸ ὸὸ bes̮e ῥὶ̮ta• Boa bes̮e ş̓t perbỿs Boga. Если рамботи зарде не из лакардиата в джинии, бежевый нег не в джинеи никте, а не в джине.

От Джона. Ут первую беши речи, и речь беши сос Бога, и Бог беше речи. Woa beshe utpervu sos Boga. S'te zardi n'z lacardi'ata sa' chini'a, и b'z ne'gu ne' sa chini' nikue ut kolku sa' chini'a.

В 1835 году болгарский монах Неофит Рильский приступил к переводу Нового Завета. Перевод [6] было завершено 18 апреля 1838 года. По словам самого автора, оно было выполнено на болгарском языке, а де-факто на малешево-пиринском диалекте , который является переходным между болгарским и македонским языками. [7] [8] В 1840 году этот полный перевод Нового Завета был напечатан в Смирне Британским и зарубежным библейским обществом . создали первое стандартизированное болгарское письмо Таким образом, Элиас Риггс и Альберт Лонг . Он был основан на местном диалекте Восточной Македонии, сегодня части Пиринской Македонии , Болгария. [9]

Вот небольшой образец перевода Матфея 2:1-2 с использованием современной македонской орфографии :

1. И като се роди Исус во Витлеем Јудејскиј в дните на Ирода цара, ето волсви от исток дојдоха во Иерусалим и говореха:
2. Где е штото се е родил цар Јудејскиј; заштото видехме звездата негова на восток и дојдохме да му се поклониме.

В 1852 году Павел Божигробский первые четыре страницы Кониковского Евангелия напечатал в Солуни . [10] В оригинале язык не назван, но в версии, опубликованной Божигробским, он называет его «болгарским». [11] [12] [13] [5] Печатная версия переиздавалась в транскрипции в 1917, 1922 и 1931 годах болгарскими исследователями.

Другой пример — Кулацкое Евангелие 1863 года, представляющее собой перевод с греческого евангелиариума на солун-воденский диалект и написанное от руки греческими буквами Евстати Киприади в городе Халастра . На титульном листе также надпись «Написано на болгарском языке ». [14] [15]

Второе Кониково Евангелие 1852 г. Титульный лист издан в книге «Болгарские древности из Македонии», Йордан Иванов, С. 1931, стр. 182.

По мнению болгарских исследователей, эти ранние народные славянские переводы Евангелия на македонские диалекты принадлежат болгарской культурной традиции . [16] В 1871 году был опубликован первый официальный перевод Библии на болгарский язык. Решение основать его на восточно-болгарских диалектах было одним из решающих исторических факторов, в результате которых стандартный болгарский язык отошел от западных и македонских диалектов .

Официальные переводы

[ редактировать ]

В 1952 году вышло литургическое издание четырёх Евангелий. Его перевел Георгий Милошев при помощи Македонского комитета Православной Церкви. В 1957 году были опубликованы дальнейшие подборки по итогам лекционных чтений. В 1959 году Британским и зарубежным библейским обществом (BFBS) были опубликованы Евангелия от Матфея, Марка, Луки и Иоанна в переводе Георгия Милошева, Бориса Босковского и Петра Илиевского. Первый полный Новый Завет, переведенный на македонский язык, был завершен и опубликован в 1967 году. В 1970 году Библейское общество напечатало издание с перекрестными ссылками после стихов. Другое издание было напечатано в Белграде в 1988 году югославским отделением Объединенного библейского общества (UBS).

Вся Библия (включая второканонические книги ), переведенная на македонский язык архиепископом Гаврилом, была напечатана в 1990 году. Она была опубликована Библейским обществом и имеет официальную санкцию Македонской Православной Церкви. Было выпущено аудиоиздание Нового Завета 1990 года.

Текст был пересмотрен в 2006 году и получил название «Македонская стандартная Библия». Оно было напечатано в двух изданиях: одно без второканонических книг и одно с ними, имеющее официальную санкцию Македонской Православной Церкви. Они были оцифрованы Библейским обществом, и издания 2006 года теперь доступны на YouVersion как MK2006. [17] и МК2006Д. Библейское общество запустило приложение «Библия на македонском языке», которое было запущено в Скопье в октябре 2016 года. Оно доступно на платформах Android, iPhone и Google. Также было выпущено аудиоиздание Нового Завета.

В 2008 году Православная церковь отредактировала литургические 4 Евангелия 1952 года, чтобы создать новое издание, используемое в их лекционарии и литургии.

Независимые переводы

[ редактировать ]

Самостоятельный перевод полной Библии был подготовлен Душко Константиновым в середине 1970-х годов, но он не был напечатан до 1996 года Образовательным фондом Джорджа Лукаса . [ нужна ссылка ] Динамичный перевод Нового Завета, подготовленный Иваном Гроздановым и Гораном Стояновым, был опубликован в 1999 году под эгидой Biblica . [18] Свидетели Иеговы перевели свой «Священное Писание — Перевод нового мира» с английского на македонский язык. [19]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Доминик Гутмейр, Европа и Черноморский регион: история раннего обмена знаниями (1750-1850) с Карлом Казером под ред. ЛИТ Верлаг Мюнстер, 2018, ISBN   3643802862 , с. 132.
  2. ^ Библиотека Конгресса. Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа.
  3. ^ Джеймс Франклин Кларк, Деннис П. Хапчик. Перо и меч: исследования по истории Болгарии. Том 252 восточноевропейских монографий, 1988 г., ISBN   0880331496 , с. 351.
  4. На титульном листе написано: «Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа. Ныне новый перевод со славянского на болгарский язык Неофит, иеромонах П. П. Рильский. И прилежно рассмотрен и одобрен весьма посвященным и мудрым митрополитом Тырновским Илларионом . В Смирне. В печати А. Дамианова и компании. 1840 год».
  5. ^ Jump up to: а б Фридман, Виктор А. «5.8 Кониковское Евангелие и македонская идентичность в конце восемнадцатого и начале девятнадцатого веков» (PDF) . home.uchicago.edu . Проверено 22 июля 2024 г.
  6. PDF-файл, содержащий перевод Неофита Рильского 1839 года (данный экземпляр был напечатан в 1859 году).
  7. ^ Доля Америки в возрождении Болгарии. (1840-1859.) [1] Страница 37 «Неофит был македонцем, и его перевод Нового Завета был сделан на его родном диалекте. Учитывая его склонность к использованию славянских форм в своих предыдущих работах, которые он опубликовал в 1835 году, это справедливо предположить, что его рукопись Библии была не менее свободна от них, но все они исчезли в печатной книге, несомненно, по предложению Риггса или благодаря его исправлениям. Он настаивал на чистом болгарском языке западного (македонского) типа. Евангелие часто переиздавалось, было принято людьми с величайшим энтузиазмом и в течение двух десятилетий служило книгой. Модель письменного языка нации. Позднее, когда культура проникла в собственно Болгарию, это ненормальное состояние поднятия диалекта, на котором говорили за пределами провинции, до достоинства литературного языка, не могло поддерживаться, когда начал развиваться восточный диалект. возросло значение, Риггс был одним из первых, кто применил его для своего перевода всей Библии, но до шестидесятых годов Новый Завет Неофитоса и религиозные и этические трактаты Риггса сформировали основу для всех других литературных произведений».
  8. ^ Новий Завет Господa Нашего - йеромонах Неофит Рилски.
  9. ^ Поля пшеницы, Холмы крови: путь к государственности в греческой Македонии, 1870-1990, University of Chicago Press, ISBN   0226424995 , 2009, с. 83.
  10. ^ Джозеф Шаллерт, Кониковское Евангелие: Кониковское евангелие (обзор). Журнал славянского языкознания, издательство «Славица». Том 19, номер 1, Зима - Весна 2011 г., стр. 131-152; 10.1353/jsl.2011.0016
  11. ^ Болгарские древности из Македонии», Йордан Иванов, С. 1931, стр. 182.
  12. Евангелие Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христа, вновь напечатанное на богарском языке на каждое воскресенье из года в год с рет. Переписано и исправлено мной Павлом Иероманахом, протосингелом Бозигропа, уроженцем Воденски (епархии) из села Кониково. Солон, Стампа Кирьякова Дарзилен 1852г .
  13. ^ Болгарские писатели эпохи Возрождения из Македонии. Избранные страницы, Издательство БАС, София, 1983, стр. 119.
  14. ^ Мазон, Андре и Андре Вайлант. Евангелие Кулакии, славянского диалекта Нижнего Вардара, Париж, 1938 год.
  15. ^ Господне и святое Евангелие нашей великой христианской церкви, написанное на болгарском языке, хор Вардарии на воскресные дни года и на часы праздника всего года для литургии. Написано Эстатио Киприади в деревне Колакия 30 ноября 1863 года.
  16. ^ К. Линдстедт, Lj. Спасов, Дж. Нуорлуото, ред., Кониковское Евангелие. Библия. Патр. Алекс. 268. Хельсинки: Societas Scientarum Fennica. Acta Славика Японика, Том 36, 2015 г., стр. 105-109.
  17. ^ Македонская Библия 2006 г.
  18. ^ Македонский Новый Завет — динамический перевод , опубликованный Баптистской церковью «Добрые вести» , 1999.
  19. ^ Доступно онлайн здесь , в формате PDF.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 41d6c8b55e08cb2509dc76a08c3bd572__1721663100
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/41/72/41d6c8b55e08cb2509dc76a08c3bd572.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Bible translations into Macedonian - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)