Jump to content

Переводы Библии на болгарский язык

Тетраевангелие Ивана Александра.
Четыре Евангелия Ивана Александра 1355–1356 гг.
Обложка Нового Завета, переведенная Неофитом Рильским в 1838 году и опубликованная в 1840 году. Он считается первым, кто перевел Новый Завет на современный болгарский язык. [1] [2] [3]
Страница из Нового Завета, переведенная Неофитом Рильским в 1838 году, Евангелие от Матфея, глава вторая.
Первое полное издание Библии на современном болгарском языке, напечатанное в Стамбуле в 1871 году.

Царское Тетраевангелие Ивана Александра иллюминированное рукописное Евангелие на среднеболгарском языке , подготовленное и иллюстрированное в 1355–1356 годах для царя Ивана Александра Второго Болгарского царства . Рукопись считается одной из важнейших рукописей средневековой болгарской культуры . Рукопись, находящаяся сейчас в Британской библиотеке (доп. MS 39627), содержит текст Четырех Евангелий, иллюстрированный 366 миниатюрами , и состоит из 286 пергаментных листов размером 33 на 24,3 см. [4]

Переводы Библии на современный болгарский язык датируются 1820-ми годами и в основном были организованы протестантскими миссионерами. Болгарская Православная Церковь первоначально предпочитала продолжать использовать старославянский язык .

Архимандрит Феодосий, настоятель Бистрицкого монастыря в Румынии Новый Завет , перевел для Британского и зарубежного библейского общества , который был напечатан в Петербурге в 1823 году. [5] «Оно было начато архимандритом Феодосием, с санкции Григория, Патриарха Константинопольского. ( Евангелие от Матфея на церковнославянском и болгарском языках 1823 г. ) было издано Русским Библейским обществом». Эта попытка перевести Библию на современный болгарский характеризовалась плохим грамматическим стилем и находилась под сильным влиянием церковнославянской версии. Все издание было отправлено в Санкт-Петербург и, как сообщается, там было уничтожено. БФБС также заключило контракт с журналистом-националистом Константином Фотиновым , который перевел Новый Завет, но БФБС не одобрил его, поскольку «он не был ни славянским [оническим] ни болгарским». [6]

Независимая попытка опубликовать болгарский перевод Нового Завета произошла в 1828 году, когда Петр Сапунов и его брат отец Серафим опубликовали перевод четырех Евангелий в столичной типографии Бухареста в Валахии (Румыния). Этот перевод был выполнен на восточно- болгарском диалекте .

В 1835 году болгарский монах Неофит Рильский приступил к переводу Нового Завета. Перевод [7] был завершен 18 апреля 1838 года. Перевод выполнен на диалекте области Горна Джумая (ныне Благоевград в области Македонии ). [8] [9]

Вот небольшой образец перевода Матфея 2:1-2 с использованием современной болгарской орфографии :

1. И като се роди Исус во Витлеем Юдейский в дните на Ирода царa, ето волсви от исток дойдоха во Иерусалим и говореха:
2. Где е щото се е родил цар Юдейский; защото видехме звездата негова на восток и дойдохме да му се поклониме.

В 1840 году 5000 экземпляров первого полного перевода Нового Завета были напечатаны в Смирне Британским и зарубежным библейским обществом . Второе издание, напечатанное в Смирне в 1850 году, было почти точным переизданием издания 1840 года. Третье издание последовало в 1853 году тиражом 15 000 экземпляров. Четвертое издание было опубликовано в 1857 году в Бухаресте, и впервые был использован гражданский шрифт. В 1859 году вышло еще два издания. новое «карманное» издание с текстом, отредактированным Элиасом Риггсом и доктором Альбертом Лонгом В 1866 году в Константинополе вышло . Новый Завет пересматривался и переиздавался в общей сложности девять раз.

В период с 1840 по 1860 год восточный ( тырновский ) диалект был принят в качестве литературного болгарского языка , а македонский диалект , на который был переведен Новый Завет, был широко отвергнут. К 1858 году Неофит Рильский закончил большую часть Ветхого Завета . Риггс встретился с Неофитом Рильским и обсудил возможный пересмотр болгарского Нового Завета с целью удаления элементов македонского диалекта. Неофит возражал против пересмотра, поэтому Риггс взял перевод и вернулся в Константинополь. В январе 1859 года Риггс пригласил болгарского учителя Христодула Костовича помочь ему с доработкой.

В 1862 году Лонг и Риггс посетили известного болгарского писателя и поэта Петко Рахова Славейкова в Трявне . Славейков согласился помочь с переводом и сразу приступил к работе над редактированием Нового Завета Неофита. Лонг присоединился к пересмотру Нового Завета на восточный диалект в 1863 году, а позже помогал с переводом Ветхого Завета. В июне 1871 года, после более чем 12 лет редактирования и перевода, в Константинополе было издано 36 000 экземпляров полного перевода Библии на болгарском языке . Перевод стал известен как Цариградское (Константинопольское) издание. [10]

Решение пересмотреть и опубликовать Библию на восточном диалекте стало историческим фактором, в результате которого современный болгарский язык отошел от западного/ македонского диалекта и принял восточно- фракийский диалект . [11]

После падения Берлинской стены в 1989 году несколько организаций попытались сделать новый перевод Библии на болгарский язык. В 1993 году протестантский был напечатан Новый Завет. Полностью новый православный перевод был опубликован в 1995 году, за ним последовали три новые протестантские редакции болгарской Библии в период 2000–2001 годов издательствами «Верен» («Верный»), «Нов Ховек» («Новый человек») и Библейской лиги.

Яни Василчин опубликовал в 1998 году Новый Завет на банатском болгарском языке . Банатские болгары — католическое меньшинство в западной Румынии и северо-восточной Сербии .

Свидетели Иеговы перевели свой «Священное Писание — Перевод нового мира» на болгарский язык.

См. также [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Библиотека Конгресса. Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа.
  2. ^ Джеймс Франклин Кларк, Деннис П. Хапчик. Перо и меч: исследования по истории Болгарии. Том 252 восточноевропейских монографий, 1988 г., ISBN   0880331496 , с. 351.
  3. На титульном листе написано: «Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа. Ныне новый перевод со славянского на болгарский язык Неофит, иеромонах П. П. Рильский. И прилежно рассмотрен и одобрен весьма посвященным и мудрым митрополитом Тырновским Илларионом . В Смирне. В печати А. Дамианова и компании. 1840 год».
  4. ^ Dimitrova, Ekaterina, The Gospels of Tsar Ivan Alexander , 1994, British Library, ISBN   0712303499
  5. ^ Руководство по библейской библиографии: Томас Хартвелл Хорн Т. Каделл, 1839, стр. 104.
  6. ^ Пламен К. Георгиев Болгарская политическая культура , стр. 32, 2007 г.
  7. PDF-файл, содержащий перевод Неофита Рильского 1839 года (данный экземпляр был напечатан в 1859 году).
  8. ^ Доля Америки в возрождении Болгарии. (1840-1859.) [1] Страница 37 «Неофит был македонцем, и его перевод Нового Завета был сделан на его родном диалекте. Учитывая его склонность к использованию славянских форм в своих предыдущих работах, которые он опубликовал в 1835 году, это справедливо предположить, что его рукопись Библии была не менее свободна от них, но все они исчезли в печатной книге, несомненно, по предложению Риггса или благодаря его исправлениям. Он настаивал на чистом болгарском языке западного (македонского) типа. Евангелие часто переиздавалось, было принято людьми с величайшим энтузиазмом и в течение двух десятилетий служило книгой. Модель письменного языка нации. Позднее, когда культура проникла в собственно Болгарию, это ненормальное состояние поднятия диалекта, на котором говорили за пределами провинции, до достоинства литературного языка, не могло поддерживаться, когда начал развиваться восточный диалект. возросло значение, Риггс был одним из первых, кто применил его для своего перевода всей Библии, но до шестидесятых годов Новый Завет Неофитоса и религиозные и этические трактаты Риггса сформировали основу для всех других литературных произведений».
  9. ^ Новий Завет Господa Нашего - йеромонах Неофит Рилски.
  10. ^ Марин В. Пундефф - Болгария в американской перспективе: политические и культурные проблемы 1994 г. «В отсутствие православного перевода «протестантская» Библия, выпущенная в различных 18 формах тиражом около 30 000 экземпляров до 1878 г., стала, по словам ведущий болгарский священнослужитель, «широко распространенный среди наших христиан»
  11. ^ http://www.pneumafoundation.org/resources/articles/article_0025.pdf «Решение опубликовать Библию на восточном диалекте было историческим фактором, определившим отход современного болгарского языка от других диалектов и принятие восточного/ Фракийский».
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: f483add0f96c15125e3d34ff76dcb543__1715447280
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/f4/43/f483add0f96c15125e3d34ff76dcb543.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Bible translations into Bulgarian - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)