Jump to content

Переводы Библии на славянские языки

(Перенаправлено из славянских переводов Библии )

История всех переводов Библии на славянские языки начинается с переводов Библии на церковнославянский язык . Другие языки включают:

Восточнославянский

[ редактировать ]

Старобелорусский

[ редактировать ]
Библия, изданная Франциском Скориной

Попытку создать версию на народном языке предпринял Франциск Скорина (ум. после 1535 г.), уроженец Полоцка в Белоруссии . [ 1 ] Он опубликовал в Праге , 1517–19, двадцать две книги Ветхого Завета на старобелорусском языке , при составлении которых большое влияние оказал Богемская Библия 1506 года . Другие попытки предпринимались в XVI и XVII веках, но во всех этих усилиях преобладал церковнославянский язык.

См. также: Архангельское Евангелие , русск. И Четвероевангелие ( рус . Четвероевангелие , латинизированное : Четвероевангелие ) Петра Мстиславца (1574–1575).

Украинский

[ редактировать ]

Известная история перевода Библии на украинский язык началась в XVI веке (между 1556 и 1561 годами) с Пересопницких Евангелий , в состав которых входило всего четыре Евангелия Нового Завета .

Южнославянский

[ редактировать ]

болгарский

[ редактировать ]

Царское Тетраевангелие Ивана Александра иллюминированное рукописное Евангелие на среднеболгарском языке , подготовленное и иллюстрированное в 1355–1356 годах для царя Ивана Александра Второго Болгарского царства . Рукопись считается одной из важнейших рукописей средневековой болгарской культуры .

Рукопись, находящаяся сейчас в Британской библиотеке (доп. MS 39627), содержит текст Четырех Евангелий, иллюстрированный 366 миниатюрами , и состоит из 286 пергаментных листов размером 33 на 24,3 см. [ 2 ]

Но в основном Болгарская православная церковь продолжала использовать старославянский язык до 1940-х годов. В 1835 году Британское и зарубежное библейское общество заключило контракт с болгарским монахом Неофитом Рильским , который приступил к новому переводу, который в более поздних изданиях остается стандартной версией и сегодня.

македонский

[ редактировать ]

Ранняя история македонских переводов тесно связана с переводами на болгарские диалекты с 1852 года. Вся Библия (включая второканонические книги ), переведенная на македонский язык архиепископом Гаврилом, была напечатана в 1990 году.

сербский

[ редактировать ]

хорватский

[ редактировать ]

Боснийский

[ редактировать ]

За последние годы было предпринято как минимум пять различных попыток перевести Библию на боснийский язык.

В 1999 году группа, называющая себя «Библейское общество Федерации Боснии и Герцеговины», основала проект. [ 3 ] с планом перевода Библии на боснийский язык, в настоящее время основанным на тексте Хорватского библейского общества .

Новый Завет был адаптирован с хорватского языка группой под руководством Рубена Кнежевича и опубликован издательством Zenica Home Press в 2002 году. [ 4 ]

Группа под названием Bosanska Biblija создала перевод Библии для мусульманской боснийской аудитории, который был опубликован Grafotisak Grude в 2013 году. [ 5 ] Официальным основателем Боснийского проекта перевода Библии является Стюарт Мозес Грэм, исполнительный директор организации «Друзья Боснии и Хорватии в Северной Ирландии», фонда, базирующегося в Белфасте (бывшая благотворительная организация под названием «Церковный рост в Хорватии и Боснии»). [ 6 ] а инициатором, редактором и распространителем первой боснийской Библии является доктор Реджо Трако, боснийский учёный исламского религиозного происхождения, имеющий докторскую степень Королевского университета в Белфасте. Хотя первоначальная идея перевода Библии на боснийский язык на самом деле родилась в Библейском колледже Белфаста, где д-р Трако когда-то был единственным иностранным студентом, у которого не было Библии на родном языке, весь процесс создания первой боснийской Библии происходил в Боснии и Только Герцеговина, включая перевод, проверку, корректуру, редактирование, печать, публикацию и распространение. [ 7 ]

Новый Завет и Псалмы были переведены группой под руководством Антти Теппонена, известной как «перевод Тузлы», в 2013 году. Пятикнижие было опубликовано в 2016 году, а вся Библия — в 2021 году. Издателем этого перевода является Krstjanska zajednica u Bosni i Hercegovini. (Христианская община Боснии и Герцеговины).

Другой проект называется «Сегодняшняя боснийская версия (TBV)». [ 8 ] под руководством Даниэля Андрича [ 9 ] был близок к завершению в 2017 году. [ 10 ]

Словенский

[ редактировать ]

Первый перевод предложения из Библии ( Мф 25:34 ) на словенский язык появился во « Рукописях Фрайзинга» , датируемых 10 или 11 веком. Первый целостный перевод части Библии был сделан в 1555 году протестантским писателем Приможем Трубаром Евангелие от Матфея» ), который до 1577 года опубликовал в нескольких частях перевод всего Нового Завета (полностью переиздан в 1582 году). На основе своей работы и работы Мартина Лютера протестант Юрий Далматин перевел с ок. С 1569 по 1578 год вся Библия переведена на словенский язык. Его произведение было напечатано лишь в 1583 году в Виттенберге и нелегально отправлено домой в Карниолу в ящиках и бочках.

Прекмурье словенцы

[ редактировать ]

Иштван Кузмич и Миклош Кузмич перевели Библию на прекмурский словенский язык: ( Nouvi Zákon , Szvéti evangyeliomi ) .

Западнославянский

[ редактировать ]

Польский

[ редактировать ]

Переводы Библии на польский язык датируются 13 веком. Первые полные переводы были завершены в 16 веке. Сегодня официальной католической и самой популярной Библией в Польше является Библия Тысячелетия ( польский : Biblia Tysiąclecia ), впервые опубликованная в 1965 году.

Кашубский

[ редактировать ]

Известная история перевода Библии на кашубский язык началась в 16 веке с Симона Крофея . Четыре Евангелия были Нового Завета переведены на кашубский язык Францишеком Гручой [ csb ; pl ] Библия Кашебского; Новый Завет; IV Евангелия , Познань, 1992. Другие важные публикации включают Evanielie na kaszëbsczi tłomaczoné (2010), Knéga Zôczątków (2015) — Книга Бытия , Knéga Vińdzeniô (2016) — Книга Исхода , Knégała (2017), Knégała. Lëczbów (2018), Knéga Pòwtórzonégò Prawa (2019) в переводе Адама Р. Сикоры [ csb ; пл ] . [ 11 ]

Первый перевод Книги Псалмов был сделан до 1300 года. Первый перевод всей Библии на чешский язык, основанный на латинской Вульгате, был сделан около 1360 года. Первая печатная Библия была опубликована в 1488 году ( Пражская Библия ). Первым переводом с языков оригинала (иврит, арамейский и греческий) была Кралицская Библия 1579 года, окончательное издание, опубликованное в 1613 году. Кралицская Библия широко использовалась и остается. Среди современных переводов обычно используется Экуменическая версия 1979 года. Последний перевод на современный чешский язык был завершен в 2009 году.

словацкий

[ редактировать ]

Силезский

[ редактировать ]

Сербский (вендский)

[ редактировать ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Александр Надсон (2001). «Франциск Скорина, первый белорусский печатник и библеист» . Архивировано из оригинала 4 декабря 2021 года.
  2. ^ Dimitrova, Ekaterina, The Gospels of Tsar Ivan Alexander , 1994, British Library, ISBN   0712303499
  3. ^ «Перевод Библии» . www.mwb-sa.org . Архивировано из оригинала 26 марта 2017 г.
  4. ^ «Перевод Библии для Боснии» .
  5. ^ Боснийская Библия / Bosanski BIBLIJA / Напечатано в Сараево, Босния и Герцеговина / На боснийском языке . Графотисак Груда. Январь 2013 г.
  6. ^ «В прошлую пятницу я получил новую Библию» . 24 сентября 2013 г.
  7. ^ «Библия на боснийском языке, BBTP: Книга | ICM Books» .
  8. ^ https://tbvtranslation.wordpress.com [ источник, созданный пользователем ]
  9. ^ «Боснийские Библии» . 8 августа 2016 г.
  10. ^ «Коррекция Нового Завета завершена - сегодняшняя боснийская версия» . 10 ноября 2016 г.
  11. ^ "BibliePolskie.pl - Переводы библейских книг на польский язык" .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: ce12d7c63981f4a7a2ff40db1a3f1f65__1724325780
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/ce/65/ce12d7c63981f4a7a2ff40db1a3f1f65.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Bible translations into Slavic languages - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)