Переводы Библии на славянские языки
История всех переводов Библии на славянские языки начинается с переводов Библии на церковнославянский язык . Другие языки включают:
Восточнославянский
[ редактировать ]Старобелорусский
[ редактировать ]
Попытку создать версию на народном языке предпринял Франциск Скорина (ум. после 1535 г.), уроженец Полоцка в Белоруссии . [ 1 ] Он опубликовал в Праге , 1517–19, двадцать две книги Ветхого Завета на старобелорусском языке , при составлении которых большое влияние оказал Богемская Библия 1506 года . Другие попытки предпринимались в XVI и XVII веках, но во всех этих усилиях преобладал церковнославянский язык.
Русский
[ редактировать ]- См. также: Архангельское Евангелие , русск. И Четвероевангелие ( рус . Четвероевангелие , латинизированное : Четвероевангелие ) Петра Мстиславца (1574–1575).
Украинский
[ редактировать ]Известная история перевода Библии на украинский язык началась в XVI веке (между 1556 и 1561 годами) с Пересопницких Евангелий , в состав которых входило всего четыре Евангелия Нового Завета .
Южнославянский
[ редактировать ]болгарский
[ редактировать ]Царское Тетраевангелие Ивана Александра — иллюминированное рукописное Евангелие на среднеболгарском языке , подготовленное и иллюстрированное в 1355–1356 годах для царя Ивана Александра Второго Болгарского царства . Рукопись считается одной из важнейших рукописей средневековой болгарской культуры .
Рукопись, находящаяся сейчас в Британской библиотеке (доп. MS 39627), содержит текст Четырех Евангелий, иллюстрированный 366 миниатюрами , и состоит из 286 пергаментных листов размером 33 на 24,3 см. [ 2 ]
Но в основном Болгарская православная церковь продолжала использовать старославянский язык до 1940-х годов. В 1835 году Британское и зарубежное библейское общество заключило контракт с болгарским монахом Неофитом Рильским , который приступил к новому переводу, который в более поздних изданиях остается стандартной версией и сегодня.
македонский
[ редактировать ]Ранняя история македонских переводов тесно связана с переводами на болгарские диалекты с 1852 года. Вся Библия (включая второканонические книги ), переведенная на македонский язык архиепископом Гаврилом, была напечатана в 1990 году.
сербский
[ редактировать ]хорватский
[ редактировать ]Боснийский
[ редактировать ]За последние годы было предпринято как минимум пять различных попыток перевести Библию на боснийский язык.
В 1999 году группа, называющая себя «Библейское общество Федерации Боснии и Герцеговины», основала проект. [ 3 ] с планом перевода Библии на боснийский язык, в настоящее время основанным на тексте Хорватского библейского общества .
Новый Завет был адаптирован с хорватского языка группой под руководством Рубена Кнежевича и опубликован издательством Zenica Home Press в 2002 году. [ 4 ]
Группа под названием Bosanska Biblija создала перевод Библии для мусульманской боснийской аудитории, который был опубликован Grafotisak Grude в 2013 году. [ 5 ] Официальным основателем Боснийского проекта перевода Библии является Стюарт Мозес Грэм, исполнительный директор организации «Друзья Боснии и Хорватии в Северной Ирландии», фонда, базирующегося в Белфасте (бывшая благотворительная организация под названием «Церковный рост в Хорватии и Боснии»). [ 6 ] а инициатором, редактором и распространителем первой боснийской Библии является доктор Реджо Трако, боснийский учёный исламского религиозного происхождения, имеющий докторскую степень Королевского университета в Белфасте. Хотя первоначальная идея перевода Библии на боснийский язык на самом деле родилась в Библейском колледже Белфаста, где д-р Трако когда-то был единственным иностранным студентом, у которого не было Библии на родном языке, весь процесс создания первой боснийской Библии происходил в Боснии и Только Герцеговина, включая перевод, проверку, корректуру, редактирование, печать, публикацию и распространение. [ 7 ]
Новый Завет и Псалмы были переведены группой под руководством Антти Теппонена, известной как «перевод Тузлы», в 2013 году. Пятикнижие было опубликовано в 2016 году, а вся Библия — в 2021 году. Издателем этого перевода является Krstjanska zajednica u Bosni i Hercegovini. (Христианская община Боснии и Герцеговины).
Другой проект называется «Сегодняшняя боснийская версия (TBV)». [ 8 ] под руководством Даниэля Андрича [ 9 ] был близок к завершению в 2017 году. [ 10 ]
Словенский
[ редактировать ]Первый перевод предложения из Библии ( Мф 25:34 ) на словенский язык появился во « Рукописях Фрайзинга» , датируемых 10 или 11 веком. Первый целостный перевод части Библии был сделан в 1555 году протестантским писателем Приможем Трубаром (« Евангелие от Матфея» ), который до 1577 года опубликовал в нескольких частях перевод всего Нового Завета (полностью переиздан в 1582 году). На основе своей работы и работы Мартина Лютера протестант Юрий Далматин перевел с ок. С 1569 по 1578 год вся Библия переведена на словенский язык. Его произведение было напечатано лишь в 1583 году в Виттенберге и нелегально отправлено домой в Карниолу в ящиках и бочках.
Прекмурье словенцы
[ редактировать ]Иштван Кузмич и Миклош Кузмич перевели Библию на прекмурский словенский язык: ( Nouvi Zákon , Szvéti evangyeliomi ) .
Западнославянский
[ редактировать ]Польский
[ редактировать ]Переводы Библии на польский язык датируются 13 веком. Первые полные переводы были завершены в 16 веке. Сегодня официальной католической и самой популярной Библией в Польше является Библия Тысячелетия ( польский : Biblia Tysiąclecia ), впервые опубликованная в 1965 году.
Кашубский
[ редактировать ]Известная история перевода Библии на кашубский язык началась в 16 веке с Симона Крофея . Четыре Евангелия были Нового Завета переведены на кашубский язык Францишеком Гручой — Библия Кашебского; Новый Завет; IV Евангелия , Познань, 1992. Другие важные публикации включают Evanielie na kaszëbsczi tłomaczoné (2010), Knéga Zôczątków (2015) — Книга Бытия , Knéga Vińdzeniô (2016) — Книга Исхода , Knégała (2017), Knégała. Lëczbów (2018), Knéga Pòwtórzonégò Prawa (2019) в переводе Адама Р. Сикоры . [ 11 ]
чешский
[ редактировать ]Первый перевод Книги Псалмов был сделан до 1300 года. Первый перевод всей Библии на чешский язык, основанный на латинской Вульгате, был сделан около 1360 года. Первая печатная Библия была опубликована в 1488 году ( Пражская Библия ). Первым переводом с языков оригинала (иврит, арамейский и греческий) была Кралицская Библия 1579 года, окончательное издание, опубликованное в 1613 году. Кралицская Библия широко использовалась и остается. Среди современных переводов обычно используется Экуменическая версия 1979 года. Последний перевод на современный чешский язык был завершен в 2009 году.
словацкий
[ редактировать ]Силезский
[ редактировать ]Сербский (вендский)
[ редактировать ]См. также
[ редактировать ]Сноски
[ редактировать ]- ^ Александр Надсон (2001). «Франциск Скорина, первый белорусский печатник и библеист» . Архивировано из оригинала 4 декабря 2021 года.
- ^ Dimitrova, Ekaterina, The Gospels of Tsar Ivan Alexander , 1994, British Library, ISBN 0712303499
- ^ «Перевод Библии» . www.mwb-sa.org . Архивировано из оригинала 26 марта 2017 г.
- ^ «Перевод Библии для Боснии» .
- ^ Боснийская Библия / Bosanski BIBLIJA / Напечатано в Сараево, Босния и Герцеговина / На боснийском языке . Графотисак Груда. Январь 2013 г.
- ^ «В прошлую пятницу я получил новую Библию» . 24 сентября 2013 г.
- ^ «Библия на боснийском языке, BBTP: Книга | ICM Books» .
- ^ https://tbvtranslation.wordpress.com [ источник, созданный пользователем ]
- ^ «Боснийские Библии» . 8 августа 2016 г.
- ^ «Коррекция Нового Завета завершена - сегодняшняя боснийская версия» . 10 ноября 2016 г.
- ^ "BibliePolskie.pl - Переводы библейских книг на польский язык" .
Ссылки
[ редактировать ]В эту статью включен текст из публикации в свободном доступе : Джексон, Сэмюэл Маколи, изд. (1914). Новая энциклопедия религиозных знаний Шаффа-Герцога (третье изд.). Лондон и Нью-Йорк: Фанк и Вагналлс.
{{cite encyclopedia}}
: Отсутствует или пусто|title=
( помощь )- Кониково Евангелие