Jump to content

Переводы Библии на прекмурский словенский язык

Первый Новый Завет на прекмурском словенском языке появился в 1771 году: « Новый закон» Кюжмича Иштвана . Это отличалось от переводов Библии на словенский язык , таких как перевод Миклоша Кюжмича .

Между 16 и 19 веками существовало мало литературных стандартов словенского языка в Штирии , Крайне , Каринтии , Венгрии и словенском Приморье . Примож Трубар опубликовал полные переводы книг Нового Завета , Юрий Далматин — полную Библию. Другие региональные стандарты не привели к большему количеству экспериментов, только на прекмурском словенском языке, на котором говорят в Венгрии.

Первые эксперименты

[ редактировать ]

Венгерские словенцы также знали центральные словенские книги и Библию Далматина, но почти не понимали центральный словенский язык. Они также использовали несколько кайкавианских книг. В 16 веке писатели экспериментировали с отдельным письменным стандартом Прекмурья, и Старый гимн Мартьянци (вторая книга) содержал псалмы (Жолтарье, 30, 23, 14, 95, 146, 133, 12, 42, 46), в основном адаптации. от кайкавского хорватского.

Псалом 30

Псалом 31 (30)

Vu tebe ſe vüpam Goſzpodne
i da ne bom ospotan veko vekomna
Почему ваше правосудие делает меня виновным.
Нагни кммени ти твоя вуха
Если у тебя есть раны во мне, мне больно
ne zvelicsis.
Ar ſzi ti meni batrivoſzt mo
вупанье. За тве время насзити
мне.

О Господь, я нахожу прибежище;
пусть я никогда не буду посрамлен;
по правде Твоей избавь меня!
Приклони ко мне ухо твое;
спасите меня скорей! Будь для меня скалой-убежищем,
сильная крепость, чтобы спасти меня!
Ибо ты моя скала и моя крепость;
и ради имени Твоего Ты ведешь меня и направляешь меня;
Ты вытаскиваешь меня из сети, которую они для меня спрятали,
ибо ты мое прибежище.

Первая кайкавская печатная книга «Постилла» Антуна Врамца также содержит цитаты из Евангелий. Андраш Роган , священник Деклежина ( Доклежовье ), переписал Постиллу, но в этой рукописи есть некоторые прекмурские лексемы.

Ференц Темлин опубликовал первую печатную книгу на прекмурском словенском языке в 1715 году, которая все еще находилась под влиянием Кайкавиана. Эта книга содержит несколько цитат и псалмов (145, 147). В Abeczedarium Szlowenszko (1725 г.) можно найти полный перевод 5-го, 6-го и 23-го псалмов. Хотя эта книга также находится под влиянием кайкавианского языка, псалмы представляют собой адаптацию далматинской Библии. Михай Север Ванецсай в своей книге «Red zvelicánsztva» перевел 1-ю, 25-ю и 32-ю. псалмы.

Иштван Кюзьмич

[ редактировать ]

Работа Иштвана Кюжмича — полный перевод Нового Завета, « Новый Закон» . Кюжмич утверждает, что венгерские словенцы явно требуют Библии на своем родном языке, то есть на венгерском словенском языке ( vogrſzki szlovenszki jezik ; т. е. прекмурский словенский язык), потому что центральной словенской литературы было недостаточно. Венгерские покровители Кюзьмича также поощряли его работать в 1750-х годах. Кюзьмич стремился писать на аутентичном диалекте, но сохранял больше кайкавизмов и заимствовал слова из центральнословенского, немецкого, латинского, венгерского, чешского и словацкого языков. «Нуви Закон» также является уникальным произведением в европейской литературе, особенно если принять во внимание, что количество словенцев при жизни Кюзьмича было очень небольшим ( ок. 15 000).

Миклош Кюзьмич

[ редактировать ]

Римско-католический священник Миклош Кюжмич с кайкавского и латинского языков перевел в 1760-х годах Szvéti evangyeliomi (Святое Евангелие), первый католический перевод Библии, но его не удалось опубликовать. Его источником был Кайкавский « Свети евангелиоми» Николы Краячевича , популярная книга среди венгерских словенцев, а Иштван Кюзьмич также использовал ее в переводе «Нового закона». Янош Сили , первый епископ Сомбатхей, поддержал публикацию «Свети евангеломи» и других книг Кюзьмича.

Шандор Терплан

[ редактировать ]

Шандор Терплан, священник Пукончи, в 1848 году опубликовал третий номер «Нового закона» под названием «Новый закон» . Терплан заменил дифтонги ej, ou на ê, ô символы . Терплан также занимался переводом всей Библии: в 1848 году опубликовал вместе с «Новым законом» Книгу псалмов (Knige 'zoltárszke) на прекмурском словенском языке. В 1847 году опубликовал учебник « Двакрат 52 Bibliszke Historie» («Дважды 52 истории из Библии»). Терплан рано умер и не смог продолжить работу.

Янош Кардос

[ редактировать ]

Иштван Селмар

[ редактировать ]

Иштван Землиц

[ редактировать ]

По словам Божидара Райча , католический священник Иштван Землиц написал книгу об истории Библии, хотя рукопись так и не была опубликована в печати.

Петер Коллар

[ редактировать ]

См. также

[ редактировать ]

Литература

[ редактировать ]
  • Марко Есеншек: Жизнь и творчество Йожефа Боровняка, Марибор, 2008.
  • Франси Жюст: Между стихами и поэмами, Поэзия Прекмурья в первой половине 20 века, Мурска Собота Франк-Франк 2000.
  • Йожеф Смей: «Новый закон» Штевана Кюзьмича (1771) в свете современного экуменизма, Богословский вестник 64.
  • Йожеф Смей: О переводах псалмов на прекмурш из II гимна Мартьяна в гимн Пустаи 1893 г., Славистическая версия 53. 2005.
  • Йожеф Смей: Перевод Библии на старословенский язык, Стопинье, 2008 г.
  • Предисловие, Нуви Закон, Штеван Кюзьмич, Провинциальный музей Мурска-Собота, издание: Франц Кузьмич, Мурска-Собота, 2008 г. ISBN   978-961-6579-04-9
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 60f612175637d6ae28a1bed05763fa18__1722238260
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/60/18/60f612175637d6ae28a1bed05763fa18.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Bible translations into Prekmurje Slovene - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)