Переводы Библии на прекмурский словенский язык
Первый Новый Завет на прекмурском словенском языке появился в 1771 году: « Новый закон» Кюжмича Иштвана . Это отличалось от переводов Библии на словенский язык , таких как перевод Миклоша Кюжмича .
Между 16 и 19 веками существовало мало литературных стандартов словенского языка в Штирии , Крайне , Каринтии , Венгрии и словенском Приморье . Примож Трубар опубликовал полные переводы книг Нового Завета , Юрий Далматин — полную Библию. Другие региональные стандарты не привели к большему количеству экспериментов, только на прекмурском словенском языке, на котором говорят в Венгрии.
Первые эксперименты
[ редактировать ]Венгерские словенцы также знали центральные словенские книги и Библию Далматина, но почти не понимали центральный словенский язык. Они также использовали несколько кайкавианских книг. В 16 веке писатели экспериментировали с отдельным письменным стандартом Прекмурья, и Старый гимн Мартьянци (вторая книга) содержал псалмы (Жолтарье, 30, 23, 14, 95, 146, 133, 12, 42, 46), в основном адаптации. от кайкавского хорватского.
Псалом 30 |
Псалом 31 (30) |
Vu tebe ſe vüpam Goſzpodne |
О Господь, я нахожу прибежище; |
Первая кайкавская печатная книга «Постилла» Антуна Врамца также содержит цитаты из Евангелий. Андраш Роган , священник Деклежина ( Доклежовье ), переписал Постиллу, но в этой рукописи есть некоторые прекмурские лексемы.
Ференц Темлин опубликовал первую печатную книгу на прекмурском словенском языке в 1715 году, которая все еще находилась под влиянием Кайкавиана. Эта книга содержит несколько цитат и псалмов (145, 147). В Abeczedarium Szlowenszko (1725 г.) можно найти полный перевод 5-го, 6-го и 23-го псалмов. Хотя эта книга также находится под влиянием кайкавианского языка, псалмы представляют собой адаптацию далматинской Библии. Михай Север Ванецсай в своей книге «Red zvelicánsztva» перевел 1-ю, 25-ю и 32-ю. псалмы.
Иштван Кюзьмич
[ редактировать ]Работа Иштвана Кюжмича — полный перевод Нового Завета, « Новый Закон» . Кюжмич утверждает, что венгерские словенцы явно требуют Библии на своем родном языке, то есть на венгерском словенском языке ( vogrſzki szlovenszki jezik ; т. е. прекмурский словенский язык), потому что центральной словенской литературы было недостаточно. Венгерские покровители Кюзьмича также поощряли его работать в 1750-х годах. Кюзьмич стремился писать на аутентичном диалекте, но сохранял больше кайкавизмов и заимствовал слова из центральнословенского, немецкого, латинского, венгерского, чешского и словацкого языков. «Нуви Закон» также является уникальным произведением в европейской литературе, особенно если принять во внимание, что количество словенцев при жизни Кюзьмича было очень небольшим ( ок. 15 000).
Миклош Кюзьмич
[ редактировать ]Римско-католический священник Миклош Кюжмич с кайкавского и латинского языков перевел в 1760-х годах Szvéti evangyeliomi (Святое Евангелие), первый католический перевод Библии, но его не удалось опубликовать. Его источником был Кайкавский « Свети евангелиоми» Николы Краячевича , популярная книга среди венгерских словенцев, а Иштван Кюзьмич также использовал ее в переводе «Нового закона». Янош Сили , первый епископ Сомбатхей, поддержал публикацию «Свети евангеломи» и других книг Кюзьмича.
Шандор Терплан
[ редактировать ]Шандор Терплан, священник Пукончи, в 1848 году опубликовал третий номер «Нового закона» под названием «Новый закон» . Терплан заменил дифтонги ej, ou на ê, ô символы . Терплан также занимался переводом всей Библии: в 1848 году опубликовал вместе с «Новым законом» Книгу псалмов (Knige 'zoltárszke) на прекмурском словенском языке. В 1847 году опубликовал учебник « Двакрат 52 Bibliszke Historie» («Дважды 52 истории из Библии»). Терплан рано умер и не смог продолжить работу.
Янош Кардос
[ редактировать ]Иштван Селмар
[ редактировать ]Иштван Землиц
[ редактировать ]По словам Божидара Райча , католический священник Иштван Землиц написал книгу об истории Библии, хотя рукопись так и не была опубликована в печати.
Петер Коллар
[ редактировать ]
См. также
[ редактировать ]Литература
[ редактировать ]- Марко Есеншек: Жизнь и творчество Йожефа Боровняка, Марибор, 2008.
- Франси Жюст: Между стихами и поэмами, Поэзия Прекмурья в первой половине 20 века, Мурска Собота Франк-Франк 2000.
- Йожеф Смей: «Новый закон» Штевана Кюзьмича (1771) в свете современного экуменизма, Богословский вестник 64.
- Йожеф Смей: О переводах псалмов на прекмурш из II гимна Мартьяна в гимн Пустаи 1893 г., Славистическая версия 53. 2005.
- Йожеф Смей: Перевод Библии на старословенский язык, Стопинье, 2008 г.
- Предисловие, Нуви Закон, Штеван Кюзьмич, Провинциальный музей Мурска-Собота, издание: Франц Кузьмич, Мурска-Собота, 2008 г. ISBN 978-961-6579-04-9