Переводы Библии на бенгали


Натаниэль Б. Хэлхед из Ост-Индской компании опубликовал бенгальскую грамматику для британских чиновников в 1776 году, чтобы облегчить взаимодействие с местным бенгальским населением. [1] Уильям Кэри из Серампура перевел Библию на бенгальский язык и опубликовал ее в 1793 и 1801 годах. [2] [3] Перевод на бенгальский язык, используемый в Бангладеш, заимствован из версии Кэри, тогда как версии на «общем языке» представляют собой более новые переводы. [4] о. Кристиан Миньон, бельгийский иезуит , закончил переработанную версию Библии на бенгальском языке под названием «Мангалбарта » с большим количеством сносок. [5] Миссионеры также перевели Библию на « мусалмани бангла », а также на читтагонский и силхетский диалекты . [ нужна ссылка ]
Кристиан бенгальский
[ редактировать ]Уильямом Кэри, Перевод Библии на бенгали, сделанный был характерен для основного течения бенгали. Он стал известен как «христианский бенгальский», и понимание этого нового диалекта было несколько ограничено образованными бенгальскими христианами . [6] Бенгальцы, принявшие христианство во время британского правления, были в основном из высшей касты индуистами , и этот перевод Библии на «христианский бенгальский язык» было запрещено пересматривать из-за страха перед санскритизацией и последующей индуизацией обращенных. [7] Этот диалект стал языком христианского богослужения и бенгальской христианской литературы, но ограничен этой небольшой общиной; и, следовательно, не позволяя бенгальцам-нехристианам понять. [8] Говорят, что на него повлияли работы более ранних португальских миссионеров в Бенгалии, которые также создали христианизированный бенгальский диалект, который просуществовал примерно 150 лет, до основания колледжа Форт-Уильям и возникновения англо-христианского бенгальского языка. [9] Португальские поселенцы также вдохновили использование португальского диалекта, известного как бенгальский португальский креольский язык , который больше не существует.
Версии
[ редактировать ]- Побитро Байбел Библия на бенгали (Святая Библия) (SBCL) : Авторские права Библейского общества Бангладеш , 2001 г. Ранее называлась Re-edit Cary Version. Текстовая версия Аудио Нового Завета (выберите бенгальский, затем отредактируйте бенгальскую версию) Мобильные приложения
- Китабул Муккадас (MCBI) : Авторские права Библейского общества Бангладеш, 1980 г. Аудио (выберите бенгальскую версию, затем версию Муссалмани) Android
- Легкая для чтения версия (ERV) : авторские права WBTC India, 2006 г. Аудио (выберите бенгальский, затем легко читаемую версию) Мобильные приложения
- Перевод Библии на общий язык бенгальского языка : Авторские права принадлежат Библейскому обществу Индии, 1999 г.
- Юбилейная Библия : Copyright Конференция католических епископов Бангладеш , 2000 г.
- Святая Библия на бенгали: содержащая Ветхий и Новый Заветы , Калькутта, опубликованная Британским и зарубежным библейским обществом (Calcutta Auxiliary) в 1909 году: в свободном доступе.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Представляя Индию: литература, политика и идентичность Мукеш Уильямс, Рохит Ванчу - 2008 «Натаниэль Б. Хэлхед опубликовал бенгальскую грамматику в 1776 году, чтобы помочь британским офицерам Ост-Индской компании общаться с местным бенгальским населением. Британский востоковед Уильям Кэри ( 1761-1834), который был профессором санскрита..."
- ^ Дас, Сисир Кумар (1966). Ранняя бенгальская проза, от Кэри до Видьясагара . стр. 67–68.
- ^ Александр П. Варгезе Индия: история, религия, видение и вклад в мир. Страница 662 2008 «Уильям Кэри, баптистский евангелист, обосновавшийся в Серампуре, перевел Библию на бенгальский язык и опубликовал ее в 1793 году. Позже Кэри и его соратники перевел Библию на тридцать индийских языков».
- ^ В поисках Иисуса: образы изнутри и снаружи - Страница 56 Клинтон Беннетт - 2001 «Точно так же в Бангладеш высокий бенгальский перевод, полученный в результате усилий пионера баптистского миссионера Уильяма Кэри, остается для большинства бангладешских христиан Библией и многим другим. на современные, «общеязычные» переводы смотрят с подозрением».
- ^ Чаттопадхьяй, Субхасис (13 ноября 2017 г.). «Отец Миньон: невоспетый герой бенгальской Библии» . Индийские католические вопросы . Архивировано из оригинала 31 мая 2018 года . Проверено 18 января 2018 г.
- ^ Переводчик Библии, том 18 . Объединенные библейские общества. 1967. с. 59.
- ^ Дил, Афия (1993). Две традиции бенгальского языка . Национальный институт исторических и культурных исследований. стр. 47–48.
- ^ Дил, Афия (1993). Индуистские и мусульманские диалекты бенгали . Комитет по лингвистике Стэнфордского университета . стр. 18–19.
- ^ Хондкар, Абдур Рахим (1976). Вклад Португалии в бенгальскую прозу, грамматику и лексикографию . Академия Бангла . п. 37.