Силдавский
Силдавский | |
---|---|
Зйлдав , Zyldav | |
Произношение | /zɪldav/ |
Создано | Эрже |
Дата | 1939 |
Настройка и использование | Приключения Тинтина |
Этническая принадлежность | Сильдавийцы |
Пользователи | 642 000 (1939) (вымышленный) |
Цель | |
Кириллица латинский | |
Источники | Голландский Маролс |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Сильдавия |
Регулируется | неизвестный |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | Никто ( mis ) |
глоттолог | Никто |
IETF | art-x-syldavia |
Силдавский язык — вымышленный западногерманский язык, созданный Эрже как национальный язык Сильдавии , вымышленного балканского королевства , которое служит основным местом действия во многих рассказах «Приключения Тинтина» . Эрже смоделировал язык на основе брюссельского диалекта голландского и его окрестностях языка, на котором говорят в Брюсселе . Весь корпус языка был проанализирован Марком Розенфельдером .
Характеристики
[ редактировать ]Как представлено в книгах Тинтина, сильдавский язык имеет внешнее сходство с некоторыми центральноевропейскими языками, особенно польским и венгерским , из-за своей орфографии . Как и сербский , он использует как кириллицу, так и латиницу, хотя, очевидно, в несколько разных контекстах; чаще всего он пишется кириллицей , хотя используется латинский при королевском дворе алфавит. Он разделяет многочисленные орфографические особенности, встречающиеся в различных восточноевропейских языках, в первую очередь в польских «sz» и «cz» .
Однако язык явно германский . Его словарный запас и грамматика напоминают голландский и немецкий и имеют мало общего со славянскими языками. [1] Но хотя в качестве основы языка использовался брюссельский, родной диалект Эрже, сильдавский язык имеет гораздо более сложную грамматику с добавлением других центральноевропейских влияний.
Язык также, по-видимому, находился под влиянием бордурианского (еще одного вымышленного языка), славянских языков и турецкого языка . Сылдавцы часто носят имена славянского происхождения, например Владимир; блюдо шлашек , с которым столкнулся Тинтин, также кажется заимствованным. ( Szaszłyk — это польское слово, обозначающее шашлык, заимствованное, в свою очередь, из турецкого.) Многие слова основаны на распространенном французском сленге. Например, слово klebcz построено на французском парижском сленге clebs, что означает «собака».
Этот язык, который является германским, но очень похож на польский , можно сравнить с искусственным романским языком Wenedyk или с находящимся под угрозой исчезновения языком Wymysorys .
Фонология
[ редактировать ]Сильдавиан может похвастаться богатым диапазоном звуков. [1]
гласные
[ редактировать ]Помимо диакритических знаков, показанных в таблице ниже, существуют острые и серьезные акценты, которые могут указывать на стресс.
Слева расположены латинские буквы, справа – кириллица.
Передний | Назад | ||
---|---|---|---|
неокругленный | округлый | ||
Закрывать | и ⟨я,я⟩ | й ⟨ü, й⟩ | в ⟨у,у⟩ |
Почти близко | ɪ ⟨й,й⟩ | ʊ ⟨и,ў⟩ | |
Близко-средне | и ⟨е,е⟩ | ø ⟨ö,ё⟩ | о ⟨о,о⟩ |
Открытая середина | æ ~ ε ⟨ä,I⟩ | ты ⟨ô,о⟩ | |
Почти открытый | |||
Открыть | a ⟨a,а⟩ |
Помимо этих букв, силдавский язык также содержит несколько диграфов и букв, произношение которых неясно:
- ⟨â⟩ - неуверенно, возможно / æ /
- ⟨ï⟩ - неуверенный. Вероятно, диерезис, указывающий на то, что следует произносить слоговое / i /, а не / j / , или для удобства франкоговорящих , чтобы они не неправильно произносили ai как /ɛː/ вместо правильного /aj/ .
- ⟨oe⟩ - / ø /
- ⟨ou⟩ - /оу/
- ⟨eu⟩ — неопределенный: возможно, гласная / œ / или / ø / , возможно, дифтонг /eu/ или /ɛu/ . Его можно увидеть только в одном слове: teuïh («дверь»).
- ⟨нет⟩ - /нет/
Согласные
[ редактировать ]Слева расположены латинские буквы, справа – кириллица.
двугубный | Лабиодентальный | Альвеолярный | Постальвеолярный | Палатальный | Велар | Глоттальный | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
носовой | м ⟨м,м⟩ | н ⟨н,н⟩ | |||||
взрывной | p ⟨p,п⟩ б ⟨б,б⟩ | т ⟨т,т⟩ д ⟨д,д⟩ | k ⟨k,к⟩ ɡ ⟨г,г⟩ | ||||
Фрикативный | β ⟨v,ю⟩ | f ⟨f,ф⟩ в ⟨w,в⟩ | s ⟨s,с⟩ с ⟨z,з⟩ | ʃ ⟨sz,сз⟩ ʒ ⟨zs,зс⟩ | x ⟨kh,х⟩ ɣ ⟨gh,gz⟩ | h ⟨h,щ⟩ | |
Аффрикат | ts͡s ⟨tz,tz⟩ д͡з ⟨дз,дз⟩ | t͡ʃ ⟨cz,ч⟩ dʒ ⟨dj,dch⟩ | |||||
Трель | р ⟨р,р⟩ r̝ ⟨rz,rz⟩ | ||||||
аппроксимант | л ⟨л,л⟩ | j ⟨j,й⟩ |
Примечание. Как и в чешском языке , буква ⟨r⟩ может быть слоговой, как это видно в таких именах, как Стазрвич и Дбрнук .
Есть несколько дополнительных диграфов и триграфов, в том числе ⟨tch⟩ (используется в именах и произносится с / t͡ʃ / , очевидной сильдавской версией общего сербско-хорватского/балканского окончания фамилии -ić ), ⟨chz⟩ (неопределенно, но может быть альтернативная форма ⟨cz⟩ / t͡ʃ / ) и ⟨th⟩ / t / . Они демонстрируют, что основанная на латыни орфография имеет ряд нарушений, или же это старые противоречивые варианты написания, которые сохранились в фамилиях, но больше не используются в стандартной орфографии ( как в венгерском языке , где, например, можно встретить фамилию имя Сечени, сохраняющее традиционное написание, а не орфографически правильное * Szécceny ).
Обратите внимание, что сильдавская кириллица в некоторых важных отношениях отличается от кириллицы, используемой в реальных языках, в первую очередь за счет переноса латинских орграфов в кириллический алфавит (например, /ʃ/ пишется «сз» вместо «ш») и использовать несколько кириллических букв (щ, ю) для звуков, для которых они никогда не используются в реальном мире. Это, вместе с использованием латиницы в старых средневековых рукописях, может свидетельствовать о том, что сильдавы сначала приняли латинский алфавит, а позже - кириллицу, что является противоположностью нескольких реальных языков (особенно румынского ), которые перешли с кириллицы на кириллицу. Латинский.
Грамматика
[ редактировать ]Множественное число
[ редактировать ]- Родные слова образуются во множественном числе с -en : klebczen — «собаки»; fläszen - «бутылки».
- Заимствованные слова образуются во множественном числе с помощью -es : zigarettes – «сигареты».
Определенные статьи
[ редактировать ]В отличие от маролов, но, как и в немецком (выделенном в таблице курсивом ), сильдавские определенные артикли сильно склоняются.
Маск./Фем. | Нейт. | Множественное число | |
---|---|---|---|
Имя. | появляться / | дащ тот | он ушел тот |
Акк. | зельм / | дащ тот | он ушел тот |
Что. | появляться тот | дза дем | зельм тот |
Gen. | достаточный принадлежащий | достаточный принадлежащий | достаточный тот |
Неопределенные артикли
[ редактировать ]- Единственное число: на – «а»
- Множественное число: onegh – «некоторые».
Прилагательные
[ редактировать ]Прилагательные предшествуют существительным: [1]
- forwotzen zona «запретная зона»; Зекретт Полицс «Тайная полиция».
Нет достаточных доказательств того, меняют ли прилагательные форму. Правила голландского языка, контрольного языка Сильдавии, очень сложны.
Примечание: происхождение Klow > Klowaswa - это всего лишь одно из многих прилагательных, однако сравните Zyldav с «сильдавским».
Прилагательные могут использоваться для изменения глаголов, например наречий:
- Надя Владимир Зекрет öwt . «Надя тайно любит Владимира»
- Dzapeih wzryzkar - это бродяга . — Этот парень наверняка бродяга.
Местоимения
[ редактировать ]Личные местоимения
[ редактировать ]Суб. | Объект | Возможен. | |
---|---|---|---|
1 песня. | я | и | где |
2 песни. | душ | и | долг |
3 петь. м. | да | и т. д. | йзер |
3 петь. н. | и т. д. | а | ух ты |
3 петь. ф. | ЗСОЭ | ирз | йзер |
1 множественное число. | ТЫ | Ом | Ом |
2 множественное число. | если | твой | оз |
3 множественное число. | ЗСОЭ | хон | хон |
Объективные и притяжательные местоимения 3-го лица единственного числа среднего рода и 2-го лица множественного числа реконструированы на основе голландского и немецкого языков.
Указательные местоимения
[ редактировать ]цей - это
тотал - это
Глаголы
[ редактировать ]Глаголы бывают слабыми или сильными . Это решает, как они конъюгируются. [1]
Спряжение
[ редактировать ]Сильный глагол: blavn 'остаться'.
Давление. В. | Пройти. | Тема | Имп. | Прес. Часть. | Прошлая часть. | |
---|---|---|---|---|---|---|
1 песня. | блав | стал | Блавец | - | Блавендз | остался |
2 песни. | *взрыв | *блевст | *блавецт | блаве | Блавендз | остался |
3 песни. | блавет | стал | Блавец | - | Блавендз | остался |
1 множественное число. | бледный | остался | Блавендз | - | Блавендз | остался |
2 множественное число. | *блэт | *стал | *блавец | блавет | Блавендз | остался |
3 множественное число. | бледный | остался | Блавендз | Блавендз | остался |
Слабый глагол: löwn 'любить'
Давление. В. | Пройти. | Тема | Имп. | Прес. Часть. | Прошлая часть. | |
---|---|---|---|---|---|---|
1 песня. | лев | хвалить | Лёвец | - | Лёвендз | львы |
2 песни. | *низкий | *дробовик | *минимумы | лев | Лёвендз | львы |
3 песни. | лёвт | хвалить | Лёвец | - | Лёвендз | львы |
1 множественное число. | львы | Львиный конец | Лёвендз | - | Лёвендз | львы |
2 множественное число. | *Лев | *минимумы | *левец | лев | Лёвендз | львы |
3 множественное число. | львы | Львиный конец | Лёвендз | Лёвендз | львы |
- Спряжения 2-го лица неизвестны, реконструкции показаны звездочками. Соответствующие немецкие глаголы и 2 пл. императив использовались в качестве ориентира при реконструкциях, с -szt во 2-м пении. основан на немецком -st , хотя -szcz и -eh (последний пишется -ещ на кириллице, что в болгарской кириллице будет -esht ) являются другими возможными вариантами.
Негативы
[ редактировать ]Чтобы отрицать предложение, частица nietz ставится после подлежащего, во вспомогательной позиции.
- Müsstler nietz dzem könikstz löwt . «Мюстлер не любит короля».
В копулятивных предложениях nietz ставится после глагола (или czesztot ):
- Мюстлер Эц Ниц Гудд . «Мюстлер нехороший».
- Czesztot wzryzkar nietz on waghabontz! — Это уж точно не бродяга!
Наречия
[ редактировать ]Большинство наречий по форме идентичны прилагательным. Наречия могут использоваться для изменения глаголов:
- Надя Владимир выделяет львов. «Надя тайно любит Владимира»
- Dzapeih wzryzkar - это бродяга. — Этот парень наверняка бродяга.
Междометия
[ редактировать ]szplug — ругательство, возможно, эквивалентное слову «черт». (Не найдено в оригинальном французском издании, только английский перевод.)
szplitz на szplug - более крайняя форма szplug
хамаих! - похвала или удивление, может быть что-то вроде «ура!» или «вау!»
стой! - команда, вероятно, означающая «стоп!» или «стой!»
тсц! — еще одна команда, звучит почти как «тсс!» и, возможно, означает «тишина!»
zsálu – приветствие, вероятно, «салют» или «здравствуйте».
Синтаксис
[ редактировать ]Глаголы
[ редактировать ]Глагол обычно следует за дополнением: [1]
- Ihn dzekhoujchz blaveh! — В машине оставайся!
- Я имею в виду Мэджека Лева. «Я люблю свою девушку».
- На спрадже верлаге. — Я хочу красного вина.
Если есть вспомогательный и основной глагол, главный глагол остается в конце, а вспомогательный глагол перемещается сразу после подлежащего:
- Zsoe ghounh dzoeteuïh ebb touhn. «Они собираются открыть двери».
- Ek werlagh ihn Klow blavn. «Я хочу остаться в Клоу».
Местоимения
[ редактировать ]В более раннем сильдавском языке местоимение может следовать за глаголом, и эта форма все еще может использоваться для акцентирования: [1]
- Эй бенек, эй блавец. «Вот я здесь, здесь я остаюсь». [средневековое написание]
- Wzryzkar kzomme ek! — Я обязательно приду!
Вы можете сказать Eihn ben ek, Eihn bennek или Ek ben eihn, но никогда *Eihn ek ben (в отличие от английского, где можно сказать «Вот я»). В общем, «X есть Y» можно инвертировать в «Y есть X». Когда X — местоимение, инверсия добавляет акцент:
- Güdd estz itd — «Хорошо».
В предложениях кзоммета в корпусе за глаголом следуют предложные словосочетания. Запятая, однако, является сигналом того, что предложная фраза была перенесена для выделения или потому, что это второстепенная мысль:
- Kzommet micz omhz, noh dascz gendarmaskaïa! Пойдем с нами в полицейский участок!
Формы «быть» непосредственно следуют за предметом:
- Könikstz est güdd. «Король хороший».
- Сбродж на forwotzen est zona. «Сбродж тоже запретная зона».
- Дэн dzetronn eszt ervöh . — Тогда трон для него.
Слитная форма czesztot «это есть, то есть» начинает предложение: Czesztot Tintin . «Это Тинтин».
Исторические изменения
[ редактировать ]Доступны образцы сильдавского языка только двух периодов — XIV и XX веков. Но даже на такой небольшой выборке можно увидеть некоторые изменения в языке за 600-летний период:
- фо стало vüh («для»)
- cegan стал czaïgan («сказать»)
- eih стал eihn («здесь»)
- Коу стал кзоу («корова»)
- ön стал o («у, около»)
- вазс стал вазс («что»)
- w и v переставлены
- c (/ k /) стал k
Пример текста
[ редактировать ]Из рукописи XIV века « Благородные деяния Оттокара IV» :
Средневековое правописание
- «Пир Оттокар, dus pollsz ez cönicstz, dan tronn est pho mâ». Czeillâ czäídâ on eltcâr alpû, «Kzommetz lapzâda pacceho». Cönicstz itd you alpû clöppz Staszrvitczz erom soûbel you. Dâzsbíc fällta öpp on carrö.
Современное правописание
- «По мнению Оттокара, это pollsz ez könikstzz, и tronn eszt vöh mâ». Czeillâ czäídâ o eltkâr alpû, «Кзомметц лапзада паккехо». Это стоит денег и оно того стоит. Dâzsbíck fällta öpp или kârrö.
Орфография кириллицы
- «Пир Оттокар, я дам тебе десять раз, я займу трон. Cheilla chyadæ o eltkær alpj, «Кзомметц лапзада паккешо». Könikz itd o alpu klöppz Staszrvičz erom zübel o.
Английский перевод:
- «Отец Оттокар, ты ложный король; трон принадлежит мне». Один сказал другому: «Приди, возьми скипетр». Таким образом, король ударил его, Стасрвича, по голове. Злодей упал на пол».
Больше примеров
- Честот на клебче. - «Это собака».
- Хамаих! - "Град!" (Бордурийский язык заимствует это слово как Амаих )
- Kzommet micz omhz, noh dascz gendarmaskaïa. - «Пойдем с нами в полицейский участок». ( Politzski в английском переводе.) Gendarmaskaïa — заимствование от французского жандармского слова . Суффикс -скайя также, по-видимому, заимствован из русского женского прилагательного с окончанием -ская .
- On fläsz Klowaswa vüh dzapeih... Eih döszt! - «Бутылка воды Клоу для этого парня... Он хочет пить!» (ср. голландское dorst и шведское törst , «жажда». (букв. «Он жаждет!»)
- Czesztot wzryzkar nietz on waghabontz! Czesztot bätczer yhzer kzömmetz noh dascz gendarmaskaïa? — «Это точно не бродяга! Не лучше ли ему в полицию прийти?» (Букв., наверное: «Лучше ли, чтобы он пришел в полицейский участок?»)
- Рэп! Нох дзэм бутшз! — «Быстро! В лодку!» (буквально родственно немецкому Nach dem Boot! )
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и ж Розенфельдер, Марк. «Сильдавский язык Эрже: Грамматика» . zompist.com .
- «О сильдавском языке» Марк Розенфельдер
- Хар Брок, Сильдавский славянский язык? Предыстория мультфильма № 2, Бовенкарспель, 1979 г. ISBN 90 64475 02 4