Jump to content

брюссельский диалект

(Перенаправлено с Маролса )
брюссельский
Брюссель
Родной для Бельгия , особенно Брюссель
Коды языков
ИСО 639-3
IETF nl-u-sd-bebru

Брюссельский (также известный как Brusseleer , Brusselair , Brusseleir , Marols или Marollien ) — голландский диалект , родной для Брюсселя , Бельгия. По сути, это сильно францизизированный брабантский голландский диалект. [1] [2] он включает в себя немного испанских заимствований, относящихся ко времени правления Габсбургов Нидерландах в ( 1519–1713 ). [3]

На брюссельском языке широко говорили в районе Мароль/Мароллен города Брюсселя до 20 века. [3] Он до сих пор существует среди меньшинства жителей, называемых брюсселерами. [3] (или брюссельцы ), многие из них двуязычны и многоязычны: на французском и голландском языках. [4] [5]

Королевский театр Туне , фольклорный театр марионеток в центре Брюсселя, до сих пор ставит кукольные спектакли на брюссельском языке. [3]

Топонимия

[ редактировать ]

Топонимы , который сам Marols на голландском языке или Marollien на французском языке относятся к Марольсу/Марольену , району города Брюсселя , недалеко от Дворца правосудия получил свое название от бывшего аббатства сестер Апостолинцев, религиозной группы, базирующейся в этом городе. область в средние века (от Мариам Колентес на латыни («те, кто чтит Деву Марию»), позже сократилась до Мариколь / Мариколлен и, наконец, Мароль / Мароллен ). Исторически это рабочий район, впоследствии он стал фешенебельной частью города. [3]

Брюссельский язык описывается как «совершенно непонятный для иностранца (это относится ко всем, кто не родился в Мароле), что, вероятно, хорошо, поскольку он содержит множество оскорбительных слов». [3]

Что такое брюссельский?

[ редактировать ]
Эскиз Мароля /Маролена в 1939 году, автор Леон ван Дивоэт.

Существуют споры и путаница по поводу значения брюссельского языка, который многие считают соседским жаргоном, отличным от более крупного брюссельского голландского диалекта, в то время как другие используют термин «Маролс» в качестве всеобъемлющего термина-заменителя этого общегородского диалекта. [6] По словам Джанин Трефферс-Даллер, «диалект пользуется огромным престижем, и вокруг него ходит множество мифов». [6]

Если вы спросите десять жителей Брюсселя, что такое «Марольен», вы получите десять разных ответов. Для некоторых людей это французский язык, загрязненный фламандским языком, на котором говорят в окрестностях рю От и улицы Блез, тогда как для других это французизированный фламандский язык. Третьи говорят, что это народная разновидность французского языка, на которой говорят во всем городе и т. д. и т. п. Марольен, однако, является исключительным, если не уникальным, потому что это двойной язык. На самом деле это не нечто среднее между германским и романским языками, а то и другое.

- Жак Поль, 1953 г., [7]

Брюссельское слово zwanze обычно применяется носителями французского и голландского языков для обозначения саркастической формы народного юмора , считающейся типичной для Брюсселя. [8] [9]

Происхождение

[ редактировать ]

На местной версии брабантского диалекта первоначально говорили в Брюсселе. Когда было основано Королевство Бельгия в 1830 году после Бельгийской революции , французский язык стал единственным официальным языком королевства. Таким образом, французский язык в основном использовался среди знати (однако некоторые в исторических городах Фландрии были двуязычными и оставались привязанными к старой фламандской национальной литературе), среднего класса и значительной части населения, чье среднее образование получало только на французском языке.

Затем французский язык постепенно распространился среди рабочего класса, особенно после введения в Бельгии с 1914 года обязательного образования для детей в возрасте от шести до четырнадцати лет. Начальное школьное образование давалось на голландском языке во Фламандском регионе и на французском языке в Валлонском регионе . Среднее образование на всей территории Бельгии давалось только на французском языке. Истощенные личными потребностями администрации, многие новые рабочие класса, прибывшие с юга Бельгии, снова увеличили присутствие французов в Брюсселе. С тех пор неформальный язык представлял собой смесь романских и германских влияний, которые адаптировались и стали брюссельскими.

В настоящее время Брюссельский столичный регион официально двуязычен: французский и голландский. [10] [11] хотя французский язык стал преобладающим языком в городе. [12]

Пример брюссельского языка:

Na mooie ni paaze da'k ee da poezeke em zitte deklameire
Инопланетянин, мне будет весело с тобой
Ничего... Я хочу продемонстрировать все
Если я смогу что-нибудь сделать, я выпью это в часы совы.
Это да, только в allien es ve te Drinke.

Не подумайте, что я сидел здесь и читал это стихотворение.
Просто чтобы развлечь тебя
Нет, нет... Я хотел показать тебе
Что есть [люди], которые пьют с убеждением.
Что это не только для питья.

- На стандартном голландском языке

В Приключениях Тинтина

[ редактировать ]
На гербе Сильдавии есть девиз на сильдавском языке , который основан на брюссельском и читается как Eih bennek, eih blavek на английском языке : («Здесь я, здесь я остаюсь»).

Для популярного комиксов сериала «Приключения Тинтина » бельгийский писатель Эрже смоделировал свои вымышленные языки на сильдавском языке. [13] и Бордуриан на брюссельском языке и смоделировал в своих работах на этом диалекте множество других личных и топонимов (город Хемха в вымышленной ближневосточной стране Хемед происходит от брюссельской фразы, означающей «Мне холодно»). В Бордуриане, например, одним из слов является брюссельское mänhir, означающее «господин» (ср. голландское mijnheer ). В оригинальном французском языке вымышленный язык Сан-Теодорос арумбая является еще одним воплощением брюссельского языка.

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Баэртен 1982 , с. 887–897.
  2. ^ Де Вриендт 2003 , с. 7–8.
  3. ^ Перейти обратно: а б с д и ж Эванс 2008 , с. 71.
  4. ^ Йохан Винклер (1874 г.). «Город Брюссель» . Общий голландский и фризский диалектикон (на голландском языке). Цифровая библиотека голландской литературы. стр. 264–272. Архивировано из оригинала 7 января 2005 года . Проверено 16 января 2009 г.
  5. ^ Трефферс-Даллер, Жанин (1994). Смешение двух языков: франко-голландский контакт в сравнительной перспективе . Вальтер де Грюйтер. п. 300. ИСБН  3110138379 . Проверено 26 апреля 2013 г.
  6. ^ Перейти обратно: а б Жанин Трефферс-Даллер, Смешение двух языков: франко-голландский контакт в сравнительной перспективе (Вальтер де Грюйтер, 1994), 25.
  7. ^ Цитируется Жанин Трефферс-Даллер, Смешение двух языков: франко-голландский контакт в сравнительной перспективе (Вальтер де Грюйтер, 1994), 25.
  8. ^ Государство 2004 , с. 356.
  9. ^ «ДВАДЦАТЬ: Определение ДВАДЦАТЬ» . www.cnrtl.fr (на французском языке) . Проверено 2 февраля 2018 г.
  10. ^ Хьюз, Доминик (15 июля 2008 г.). «Европа | Анализ: где сейчас Бельгия?» . Новости Би-би-си . Архивировано из оригинала 19 июля 2008 года . Проверено 29 июня 2010 г.
  11. ^ Филипп Ван Парийс (1 марта 2016 г.). «Брюссель двуязычный? Брюссель франкоязычный? И то, и другое, и ни то, ни другое!» . Брюссель Таймс . Архивировано из оригинала 2 мая 2019 года.
  12. ^ Янссенс, Руди (2008). Использование языка в Брюсселе и место голландского языка — Некоторые недавние результаты (PDF) (на голландском языке) (Брюссельские исследования, изд. № 13). Архивировано (PDF) из оригинала 15 марта 2016 г. Проверено 26 апреля 2013 г.
  13. ^ Сильдавиан Эрже

Библиография

[ редактировать ]
  • Бертен, Жан (1982). «Французы в Брюсселе в средние века. Предупреждение». Бельгийское обозрение филологии и истории (на французском языке). 60 (4). Брюссель: 887–897. дои : 10.3406/rbph.1982.3399 .
  • Де Вриендт, Сера (2003). Грамматика Брюсселя (на голландском языке). Гент: Академия голландского языка и литературы. ISBN  978-90-72474-51-3 .
  • Эванс, Мэри Энн (2008). Брюссель и Брюгге Фроммера день за днем. Первое издание . Хобокен: Джон Уайли и сыновья. ISBN  978-0-470-72321-0 .
  • Государство, Пол Ф. (2004). Исторический словарь Брюсселя . Исторические словари городов мира. Том. 14. Лэнхэм, Мэриленд: Scarecrow Press. ISBN  978-0-8108-5075-0 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 22c77f832d7891ddc6c83ca4b26ad443__1716964140
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/22/43/22c77f832d7891ddc6c83ca4b26ad443.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Brusselian dialect - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)