брюссельский диалект
брюссельский | |
---|---|
Брюссель | |
Родной для | Бельгия , особенно Брюссель |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
IETF | nl-u-sd-bebru |
Брюссельский (также известный как Brusseleer , Brusselair , Brusseleir , Marols или Marollien ) — голландский диалект , родной для Брюсселя , Бельгия. По сути, это сильно францизизированный брабантский голландский диалект. [1] [2] он включает в себя немного испанских заимствований, относящихся ко времени правления Габсбургов Нидерландах в ( 1519–1713 ). [3]
На брюссельском языке широко говорили в районе Мароль/Мароллен города Брюсселя до 20 века. [3] Он до сих пор существует среди меньшинства жителей, называемых брюсселерами. [3] (или брюссельцы ), многие из них двуязычны и многоязычны: на французском и голландском языках. [4] [5]
Королевский театр Туне , фольклорный театр марионеток в центре Брюсселя, до сих пор ставит кукольные спектакли на брюссельском языке. [3]
Топонимия
[ редактировать ]Топонимы , который сам Marols на голландском языке или Marollien на французском языке относятся к Марольсу/Марольену , району города Брюсселя , недалеко от Дворца правосудия получил свое название от бывшего аббатства сестер Апостолинцев, религиозной группы, базирующейся в этом городе. область в средние века (от Мариам Колентес на латыни («те, кто чтит Деву Марию»), позже сократилась до Мариколь / Мариколлен и, наконец, Мароль / Мароллен ). Исторически это рабочий район, который впоследствии стал фешенебельной частью города. [3]
Брюссельский язык описывается как «совершенно непонятный для иностранца (это относится ко всем, кто не родился в Мароле), что, вероятно, хорошо, поскольку он содержит множество оскорбительных слов». [3]
Что такое брюссельский?
[ редактировать ]Существуют споры и путаница по поводу значения брюссельского языка, который многие считают соседским жаргоном, отличным от более крупного брюссельского голландского диалекта, в то время как другие используют термин «Маролс» в качестве всеобъемлющего термина-заменителя этого общегородского диалекта. [6] По словам Джанин Трефферс-Даллер, «диалект пользуется огромным престижем, и вокруг него ходит множество мифов». [6]
Если вы спросите десять жителей Брюсселя, что такое «Марольен», вы получите десять разных ответов. Для некоторых людей это французский язык, загрязненный фламандским языком, на котором говорят в окрестностях рю От и улицы Блез, тогда как для других это французизированный фламандский язык. Третьи говорят, что это народная разновидность французского языка, на которой говорят во всем городе и т. д. и т. п. Марольен, однако, является исключительным, если не уникальным, потому что это двойной язык. На самом деле это не нечто среднее между германским и романским языками, а то и другое.
- Жак Поль, 1953 г., [7]
Брюссельское слово zwanze обычно применяется носителями французского и голландского языков для обозначения саркастической формы народного юмора , считающейся типичной для Брюсселя. [8] [9]
Происхождение
[ редактировать ]На местной версии брабантского диалекта первоначально говорили в Брюсселе. Когда было основано Королевство Бельгия в 1830 году после Бельгийской революции , французский язык стал единственным официальным языком королевства. Таким образом, французский язык в основном использовался среди знати (однако некоторые в исторических городах Фландрии были двуязычными и оставались привязанными к старой фламандской национальной литературе), среднего класса и значительной части населения, чье среднее образование получало только на французском языке.
Затем французский язык постепенно распространился среди рабочего класса, особенно после введения в Бельгии с 1914 года обязательного образования для детей в возрасте от шести до четырнадцати лет. Начальное школьное образование давалось на голландском языке во Фламандском регионе и на французском языке в Валлонском регионе . Среднее образование на всей территории Бельгии давалось только на французском языке. Истощенные личными потребностями администрации, многие новые рабочие класса, прибывшие с юга Бельгии, снова увеличили присутствие французов в Брюсселе. С тех пор неофициальный язык представлял собой смесь романских и германских влияний, которые адаптировались и стали брюссельскими.
В настоящее время Брюссельский столичный регион официально двуязычен: французский и голландский. [10] [11] хотя французский язык стал преобладающим языком в городе. [12]
Примеры
[ редактировать ]Пример брюссельского языка:
Na mooie ni paaze da'k ee da poezeke em zitte deklameire
Инопланетянин, мне будет весело с тобой
Ничего... Я хочу продемонстрировать все
Что если бы были люди, которым я мог бы помочь, я бы вечером выпил кусочек.
Это да, только в allien es ve te Drinke.
Не подумайте, что я сидел здесь и читал это стихотворение.
Просто чтобы развлечь тебя
Нет, нет... Я хотел показать тебе
Что есть [люди], которые пьют с убеждением.
Что это не только для питья.- На стандартном голландском языке
В Приключениях Тинтина
[ редактировать ]
Для популярного комиксов сериала «Приключения Тинтина » бельгийский писатель Эрже смоделировал свои вымышленные языки на сильдавском языке. [13] и Бордуриан на брюссельском языке и смоделировал многие другие личные и топонимы в своих работах на этом диалекте (город Хемха в вымышленной ближневосточной стране Хемед происходит от брюссельской фразы, означающей «Мне холодно»). В Бордуриане, например, одним из слов является брюссельское mänhir, означающее «господин» (ср. голландское mijnheer ). В оригинальном французском языке вымышленный язык Сан-Теодорос арумбая является еще одним воплощением брюссельского языка.
Ссылки
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Баэртен 1982 , с. 887–897.
- ^ Де Вриендт 2003 , с. 7–8.
- ^ Jump up to: а б с д и ж Эванс 2008 , с. 71.
- ^ Йохан Винклер (1874 г.). «Город Брюссель» . Общий голландский и фризский диалектикон (на голландском языке). Цифровая библиотека голландской литературы. стр. 264–272. Архивировано из оригинала 7 января 2005 года . Проверено 16 января 2009 г.
- ^ Трефферс-Даллер, Жанин (1994). Смешение двух языков: франко-голландский контакт в сравнительной перспективе . Вальтер де Грюйтер. п. 300. ИСБН 3110138379 . Проверено 26 апреля 2013 г.
- ^ Jump up to: а б Жанин Трефферс-Даллер, Смешение двух языков: франко-голландский контакт в сравнительной перспективе (Вальтер де Грюйтер, 1994), 25.
- ^ Цитируется Жанин Трефферс-Даллер, Смешение двух языков: франко-голландский контакт в сравнительной перспективе (Вальтер де Грюйтер, 1994), 25.
- ^ Государство 2004 , с. 356.
- ^ «ДВАДЦАТЬ: Определение ДВАДЦАТЬ» . www.cnrtl.fr (на французском языке) . Проверено 2 февраля 2018 г.
- ^ Хьюз, Доминик (15 июля 2008 г.). «Европа | Анализ: где сейчас Бельгия?» . Новости Би-би-си . Архивировано из оригинала 19 июля 2008 года . Проверено 29 июня 2010 г.
- ^ Филипп Ван Парийс (1 марта 2016 г.). «Брюссель двуязычный? Брюссель франкоязычный? И то, и другое, и ни то, ни другое!» . Брюссель Таймс . Архивировано из оригинала 2 мая 2019 года.
- ^ Янссенс, Руди (2008). Использование языка в Брюсселе и место голландского языка — Некоторые недавние результаты (PDF) (на голландском языке) (Брюссельские исследования, изд. № 13). Архивировано (PDF) из оригинала 15 марта 2016 г. Проверено 26 апреля 2013 г.
- ^ Сильдавиан Эрже
Библиография
[ редактировать ]- Бертен, Жан (1982). «Французы в Брюсселе в средние века. Предупреждение». Бельгийское обозрение филологии и истории (на французском языке). 60 (4). Брюссель: 887–897. дои : 10.3406/rbph.1982.3399 .
- Де Вриендт, Сера (2003). Грамматика Брюсселя (на голландском языке). Гент: Академия голландского языка и литературы. ISBN 978-90-72474-51-3 .
- Эванс, Мэри Энн (2008). Брюссель и Брюгге Фроммера день за днем. Первое издание . Хобокен: Джон Уайли и сыновья. ISBN 978-0-470-72321-0 .
- Государство, Пол Ф. (2004). Исторический словарь Брюсселя . Исторические словари городов мира. Том. 14. Лэнхэм, Мэриленд: Scarecrow Press. ISBN 978-0-8108-5075-0 .