Jump to content

Дублет (лингвистика)

(Перенаправлено с «Лингвистических дублетов »)

В этимологии два или более слов одного и того же языка называются дублетами или этимологическими близнецами или близнецами (или, возможно, тройками и т. д.), когда они имеют разные фонологические формы, но один и тот же этимологический корень. Часто, но не всегда, слова попадали в язык разными путями. Учитывая, что родство между словами, имеющими один и тот же корень и одинаковое значение, достаточно очевидно, термин чаще всего используется для характеристики пар слов, хотя бы несколько разошедшихся по смыслу. [ 1 ] Например, английские слова « костер» и « огонь» представляют собой дублеты с просто связанными значениями, несмотря на то, что оба они в конечном итоге произошли от одного и того же протоиндоевропейского (PIE) слова * péh₂ur .

Слова со схожим значением, но тонкими различиями вносят свой вклад в богатство современного английского языка, и многие из них являются дублетами. Хорошим примером являются дублеты хрупкие и хрупкие . (Оба слова произошли от латинского прилагательного «fragilis» , но «хрупкий» развился естественным образом через медленно меняющиеся формы в старофранцузском и среднеанглийском языках, тогда как «хрупкий» — это научное заимствование непосредственно из латыни в 15 веке.) [ 2 ]

Другой пример почти синонимичных дублетов - апертура и увертюра (общность значений - «открытие»). Но дублеты могут иметь разные значения, например, противоположные слова хозяин и гость , которые происходят от одного и того же слова PIE * gʰóstis и уже существовали как дублет на латыни, а затем на старофранцузском языке , [ 3 ] прежде чем быть заимствованным в английский язык. Дублеты также различаются в зависимости от того, насколько сильно разошлись их формы. Например, связь между сбором и сбором угадать легко, тогда как связь между совереном и сопрано угадать труднее.

Источник

[ редактировать ]

Дублеты могут развиваться по-разному, в зависимости от пути, по которому две формы прошли от происхождения до своей нынешней формы. Возможны сложные, многоэтапные пути, хотя во многих случаях группы терминов следуют по одному и тому же пути. Простые пути обсуждаются ниже, с самым простым различием в том, что дублеты в данном языке могут иметь корень в том же языке (или предке) или могут возникать в отдельном языке.

Родное происхождение

[ редактировать ]

Проще говоря, родное слово может в какой-то момент разделиться на две отдельные формы, оставаясь в пределах одного языка, как и в английском языке, который разделился от до . [ 4 ]

Альтернативно, слово может быть унаследовано от родительского языка, а родственное слово может быть заимствовано из отдельного родственного языка. Другими словами, один путь был прямым наследованием, а другой — наследованием с последующим заимствованием. В английском языке это означает одно слово, унаследованное от германского источника, например, с родственным латинским термином, заимствованным из латыни или романского языка. В английском языке это чаще всего встречается со словами, которые можно проследить до индоевропейских языков , которые во многих случаях имеют один и тот же протоиндоевропейский корень, например, романская говядина и германская корова . Однако в некоторых случаях ветвление более позднее и относится только к протогерманскому языку, а не к PIE; многие слова германского происхождения встречаются во французском и других латинских языках и, следовательно, в некоторых случаях были как унаследованы английским языком (от протогерманского), так и заимствованы из французского или другого источника - см. Список английских латинатов германского происхождения . Дальнейший лингвистический путь также отражает культурные и исторические взаимодействия; часто название животного происходит от германского языка, а название приготовленного мяса — от романского. Поскольку английский необычен тем, что он в значительной степени заимствован из двух разных ветвей одного и того же языка. генеалогическое древо - германское и латинское/романское - имеет относительно большое количество этимологических близнецов последнего типа. см. в списке германских и латинских эквивалентов на английском языке Дополнительные примеры и обсуждение .

Реже родное слово может быть заимствовано в иностранный язык, а затем повторно заимствовано обратно в исходный язык, существуя наряду с исходным термином. Английским примером является анимация и аниме «Японская анимация», перезаимствованное из японского アニメ anime . Такое слово иногда называют Rückwanderer (по-немецки «тот, кто возвращается назад»). [ 5 ]

Заимствованное происхождение

[ редактировать ]

В случае близнецов иностранного происхождения, состоящих из двух заимствований (родственных терминов), можно различить, происходит ли заимствование термина и потомка или двух родственных терминов (братьев и сестер).

Этимологические близнецы часто являются результатом хронологически отдельных заимствований из исходного языка. В случае английского языка это обычно означает один раз с французского во время нормандского вторжения , а затем снова, после того как это слово развилось отдельно во французском языке. Примером этого является гарантия и гарантия .

Другая возможность — это заимствование как из языка, так и из его дочернего языка. В английском языке это обычно латынь и какой-либо другой романский язык, особенно французский – см. Влияние латыни на английский язык . Разница между этим и предыдущим заключается в том, изменился ли исходный язык на другой язык или нет.

Менее прямо: термин может быть заимствован как непосредственно из исходного языка, так и косвенно через промежуточный язык. В английском языке это чаще всего встречается при заимствованиях из латыни и заимствованиях из французского языка, которые сами являются латинскими; реже из греческого напрямую и через латынь.

В случае заимствования родственных терминов, а не потомков, проще всего можно заимствовать существующий дублет: можно заимствовать два современных термина-близнеца.

В более отдаленном плане могут быть заимствованы родственные термины из разных языков, такие как соус (старофранцузский) и сальса (испанский), оба в конечном итоге из латыни, или чай (голландский thee ) и чай (хинди), оба в конечном итоге из китайского . Последняя пара отражает историю того, как чай попал в Англию по различным торговым путям.

По языку

[ редактировать ]

Английский

[ редактировать ]

Можно найти многие тысячи английских примеров, сгруппированных в соответствии с их самым ранним выводимым индоевропейским предком. [ 6 ] В некоторых случаях более сотни английских слов можно отнести к одному корню. Некоторые примеры на английском языке включают:

Есть еще много дублетов из греческого языка , где одна форма представляет собой народное заимствование, а другая — ученое заимствование, например скандал и клевета , оба из σκάνδαλον.

Нормандский против стандартного или современного французского языка

[ редактировать ]

Многие слова французского происхождения были заимствованы дважды и более. Существовало по крайней мере три периода заимствований: один, который произошел вскоре после нормандского завоевания и пришел из нормандского французского языка , один в тринадцатом и четырнадцатом веках из стандартного (парижского) французского языка в то время, когда английская знать переходила с французского на английский, и третий — в шестнадцатом-девятнадцатом веках, когда Франция была на пике своего могущества и международного влияния. Примерами дублетов из первого и второго периодов являются поимка против погони , движимого имущества против скот и надзиратель против опекуна . Более поздние заимствования часто отличаются сохранением французского правописания и произношения, например, шеф-повар (вместо шефа ), pâté (вместо пасты ), fête (вместо пиршества ). Существует несколько дублетов, вызванных изменениями звуков w g и ca cha , которые произошли в стандартном французском языке, но не в нормандском французском языке. Некоторые из этих примеров также отражают изменения, произошедшие после старофранцузского языка, которые вызвали возможную среду [s] значительно сократиться.

Английские слова с французского
из нормандского французского языка от стандартного старого или современного французского языка
машина колесница
замок замок
ловить гнаться
крупный рогатый скот движимое имущество
передавать конвой
вставить паштет
праздник вечеринка
общежитие отель
карман мешочек
награда внимание
бить галопом
надзиратель опекун
гардероб гардероб
гарантия гарантия
хитрый, хитрый коварство

китайский

[ редактировать ]

Производные родственные слова — это классификация китайских иероглифов , которые имеют сходное значение и часто один и тот же этимологический корень, но различаются по произношению и значению. Примером может служить дублет и . Когда-то они произносились одинаково и означали «старый (человек»). ( /lɑʊ̯˨˩˦/ на стандартном китайском языке ) сохранил это значение, но /kʰɑʊ̯˨˩˦/ теперь в основном означает «исследовать».

Различное литературное и разговорное прочтение определенных китайских иероглифов является обычным дублетом во многих вариантах китайского языка , а различия в чтении определенных фонетических особенностей часто типичны для диалектной группы. Для данного китайского варианта разговорное чтение обычно отражает фонологию местного разговорного языка. Литературные чтения используются в некоторых формальных условиях ( декламация , некоторые заимствованные слова и имена) и происходят из других, обычно более престижных разновидностей. Иногда литературное и разговорное прочтение одного и того же персонажа имеют разное значение. Например, в кантонском диалекте иероглиф может иметь разговорное произношение /pʰɛŋ˨˩/ («недорогой») и литературное произношение /pʰɪŋ˨˩/ («плоский»).

ирландский

[ редактировать ]

Слова píosa и cuid (оба означают «часть» или «часть») образуют ирландский дублет, оба от протокельтского корня * kʷesdis . Этот корень превратился в галльский * pettyā , затем был заимствован в поздней латыни как pettia , англо-нормандская пьеса , затем в среднеанглийском pece , а затем был заимствован в среднеирландский как pissa , который стал современным píosa . В староирландском языке * kʷesdis превратилось в cuit , что в современном ирландском языке означает cuid . [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ]


итальянский

[ редактировать ]
  • мельница (мельница), машина (машина): происходят от латинского machina
  • сольдо , солидо и содо происходят от латинского Solidus.
  • сего (животный жир убойных животных) и медицинский термин себо (вещество, вырабатываемое кожей) происходят от латинского sebum.
  • duca (герцог), doge (глава итальянского государства), duce (заимствование из латыни) происходят от латинского ducem .
  • colpo и Golfo произошли от греческого kolpos через латынь.
  • здравствуй , раб и славянский , словенский и словацкий происходят от греческого sklavos
  • bestia (зверь, заимствовано из лат.) и biscia (уж) происходят от лат. bestia
  • клан (через ирландский и английский) и пианта (растение). В конечном итоге слова происходят от латинского planta .
  • esame , латинское заимствование, означающее экзамен, и sciame , родное слово, означающее рой, оба происходят от латинского экзамена.
  • prezzo (цена) и pregio (качество) происходят от praetium.
  • causa (причина) и cosa (вещь) происходят от латинского causa . Итальянское слово causa — это ученое заимствование из латыни, тогда как итальянское слово cosa унаследовано от вульгарной латыни.
  • спорт и депортация . «Спорт» — это английское заимствование слова «физическая активность», тогда как «deportare» имеет то же английское значение «депортировать», то есть выселять кого-либо из страны. И спорт , и депортация происходят от латинского слова dēportō.

японский

[ редактировать ]

В японском языке дублеты являются наиболее значимыми в заимствованиях из китайского и проявляются как различные онёми (китайско-японские прочтения) иероглифов кандзи . Было три основных периода заимствований из китайского языка, а также некоторые современные заимствования. Эти заимствования происходят из разных регионов (следовательно, из разных китайских разновидностей) и разных периодов, поэтому произношение различалось, иногда сильно. Однако из-за последовательного китайского письма, в котором родственные морфемы представлены одним и тем же иероглифом, этимологическая связь ясна. Наиболее существенно это проявляется на уровне морфем, где данный иероглиф в разных словах произносится по-разному, но в некоторых случаях одно и то же слово заимствовано дважды. Они были очень ценны для ученых для реконструкции звуков среднекитайского языка и понимания того, как произношение различалось в разных регионах Китая и менялось с течением времени.

Новый индоарийский

[ редактировать ]

В хинди и других новоиндоарийских языках члены коренных дублетов идентифицируются либо как тадбхава («стал этим»), что в конечном итоге происходит от санскрита , но претерпело изменения со временем, либо как татсама («тот же самый»), что означает заимствовано непосредственно из литературного санскрита. Например, хинди bāgh «тигр» происходит от исторического этапа ( тадбхава ) от санскритского vyāghra «тигр». Между тем, хинди также напрямую заимствовал ( татсама ) санскритское слово vyāghra , означающее «тигр» в более литературном регистре.

Польский

[ редактировать ]

Тройняшки:

  • wiór , wąpierz , вампир ' вампир ' (см. этимологию вампира )
  • szczać 'моча' (вульгарное), sikać 'носик' (неформальное), siusiać 'моча' (детский, эвфемизм; последнее, возможно, является неправильным уменьшительным от первого)
  • магистр , майстер , мистрз : от немецкого Meister , голландского meester и латинского magister ; родственник итальянского маэстро , английского мастера, мистера

испанский

[ редактировать ]

Как и во многих языках Европы, большое количество заимствований из письменной латыни – latinismos ( латинизмы ) или культизмы (выученные слова) [ 10 ] – произошло в эпоху Возрождения и раннего Нового времени. Поскольку испанский сам по себе является романским языком, в нем уже есть много родных слов латинского происхождения (передаваемых устно, поэтому с естественными звуковыми изменениями), [ 10 ] более поздние письменные заимствования создали ряд дублетов. К этому добавилось завоевание Испании маврами в средние века, что привело к новому вектору создания дублетов (от латинского до арабского и испанского).

Родной запас ( слова наследия ) Латинизмы ( культизмы ) Латинская этимология
животное
'ошибка'
зверь
'зверь'
зверь
ключ
'ключ' (объект)
зацепка
'ключ' (концепция)
глухой
плач
'стремительный'
быстрый
'стремительный'
быстрый
деньги
'деньги'
ДЕНАРИЙ
пенни монета
динарии
нагревать
'бульон'
теплый
'относящийся к горячему'
Калид
зарплата
'зарплата'
твердый
'твердый'
твердый
Дельгадо
'тощий'
нежный
'нежный'
хороший
вина
‘pod’
влагалище
'влагалище'
влагалище

валлийский

[ редактировать ]

Список дублетов на валлийском языке [ cy ]

Валлийский язык содержит множество дублетов местного происхождения, где один индоевропейский корень развился в языке разными путями. Примеры этого: [ 11 ]

  • berw «кипятить, кипеть» и brwd «восторженный» от праиндоевропейского * bʰrewh- «варить, варить»
  • gwely «кровать» и lle «место» от праиндоевропейского * legʰ- «лежать (лежать)».
  • prände «весна», gwawr «рассвет» и vennnol «ласточка (птица)» от праиндоевропейского * wósr̥- «весна».
  • анадль «дыхание» и энаид «душа» от праиндоевропейского * h₂enh₁ — «дышать».
  • medd «мед» и meddw «пьяный» от праиндоевропейского * médʰu- «мед, мед»

Помимо местных дублетов, валлийский язык на протяжении веков широко заимствовался, особенно из латыни и английского языка. Это привело к появлению множества дублетов в языке, в том числе многих из латинских, которые вошли в валлийский через английские заимствования. Примеры включают в себя: [ 11 ]

  • Duw «Бог», dydd «день» (оба родные), Iau «четверг» (латиница) и siwrnai «путешествие» (с латыни через французский через английский) от протоиндоевропейского * Dyw- «быть ярким; небо, небеса». "
  • iau «ярмо (тянущая рама)» (родное) и ioga «йога» (санскрит через английский) от праиндоевропейского * yewg- «соединять, связывать вместе»
  • rhydd «свободный» (родной), ffrae «аргумент» (германский через латынь и французский через английский) и frind «друг» (английский) от протоиндоевропейского * preyH- «любить, пожалуйста»
  • Alban «Шотландия» (ирландский) и Alpau «Альпы» (от латыни через английский) от протоиндоевропейского * albʰós «белый»
  • nodwydd «игла», nyddu «крутить» (оба родные), nerf «нерв» (от латинского через английский) и newro- «нейро-» (от греческого через английский) от протоиндоевропейского * (s)neh₁ «вращать». , шить"

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Скит, Уолтер Уильям . «Двойники и соединения» . Принципы английской этимологии: родной элемент . п. 414 и далее , §389–391 и passim во всех томах.
  2. ^ » является «легко сломанный, хрупкий» Во всех английских словарях одним из значений слова «хрупкий , но хрупкая чайная чашка указывает на то, что говорящий считает, что ее легче сломать, чем хрупкую чайную чашку . Другими словами, «хрупкий» — это более привычный термин, используемый для описания чашек и других товаров, которые ломаются так же легко, как и ожидалось, и именно это написано, например, на наклейках, прикрепленных к багажу. Говоря о людях, можно использовать оба термина, но «хрупкая» более употребительным является термин , поэтому «хрупкая старуха» — обычное выражение, тогда как «хрупкая старуха» добавляет нюанс, подразумевающий немощь, которая не просто физическая.
  3. ^ oste или хосте на старофранцузском языке. «хост, №2». Оксфордский словарь английского языка (2-е изд.). Издательство Оксфордского университета . 1989.
  4. ^ «too - Происхождение и значение слова Too по онлайн-этимологическому словарю» . www.etymonline.com .
  5. ^ «Этимология: φλιτζάνι, fincan, فنجان» . Дискуз! . 20 июня 2011 г. Архивировано из оригинала 6 ноября 2014 года . Проверено 6 ноября 2014 г. дикая догадка: персидское слово pingân, по-видимому, предполагает, что форма «finjan» является заимствованием из арабского языка. Если есть перс. слово «финджан» скорее похоже на рюквандерера турецкого, а не арабского происхождения.
  6. ^ Калверт Уоткинс, Словарь индоевропейских корней американского наследия .
  7. ^ «Кельтские языки, второе издание (серия языков семейства Routledge) — скачать PDF бесплатно» . epdf.советы . 24 июля 2009 г.
  8. ^ Саймон (18 ноября 2016 г.). «Кусок театра» . Блог Омниглот .
  9. ^ Кортландт, Фредерик (1 января 2007 г.). Итало-кельтское происхождение и доисторическое развитие ирландского языка . Блестящий. ISBN  9789401204170 – через Google Книги.
  10. ^ Перейти обратно: а б Дворкин, Стивен Н. (2012). История испанского лексикона . Издательство Оксфордского университета. п. 158. ИСБН  978-0-19-954114-0 .
  11. ^ Перейти обратно: а б «Словарь Уэльского университета» . Архивировано из оригинала 29 июля 2014 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 3c2659ffbfd88ac6399b92fec043c190__1707734700
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/3c/90/3c2659ffbfd88ac6399b92fec043c190.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Doublet (linguistics) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)