Дублет (лингвистика)
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( февраль 2016 г. ) |
В этимологии два или более слов одного и того же языка называются дублетами или этимологическими близнецами или близнецами (или, возможно, тройками и т. д.), когда они имеют разные фонологические формы, но один и тот же этимологический корень. Часто, но не всегда, слова попадали в язык разными путями. Учитывая, что родство между словами, имеющими один и тот же корень и одинаковое значение, достаточно очевидно, термин чаще всего используется для характеристики пар слов, хотя бы несколько разошедшихся по смыслу. [ 1 ] Например, английские слова « костер» и « огонь» представляют собой дублеты с просто связанными значениями, несмотря на то, что оба они в конечном итоге произошли от одного и того же протоиндоевропейского (PIE) слова * péh₂ur .
Слова со схожим значением, но тонкими различиями вносят свой вклад в богатство современного английского языка, и многие из них являются дублетами. Хорошим примером являются дублеты хрупкие и хрупкие . (Оба слова произошли от латинского прилагательного «fragilis» , но «хрупкий» развился естественным образом через медленно меняющиеся формы в старофранцузском и среднеанглийском языках, тогда как «хрупкий» — это научное заимствование непосредственно из латыни в 15 веке.) [ 2 ]
Другой пример почти синонимичных дублетов - апертура и увертюра (общность значений - «открытие»). Но дублеты могут иметь разные значения, например, противоположные слова хозяин и гость , которые происходят от одного и того же слова PIE * gʰóstis и уже существовали как дублет на латыни, а затем на старофранцузском языке , [ 3 ] прежде чем быть заимствованным в английский язык. Дублеты также различаются в зависимости от того, насколько сильно разошлись их формы. Например, связь между сбором и сбором угадать легко, тогда как связь между совереном и сопрано угадать труднее.
Источник
[ редактировать ]Дублеты могут развиваться по-разному, в зависимости от пути, по которому две формы прошли от происхождения до своей нынешней формы. Возможны сложные, многоэтапные пути, хотя во многих случаях группы терминов следуют по одному и тому же пути. Простые пути обсуждаются ниже, с самым простым различием в том, что дублеты в данном языке могут иметь корень в том же языке (или предке) или могут возникать в отдельном языке.
Родное происхождение
[ редактировать ]Проще говоря, родное слово может в какой-то момент разделиться на две отдельные формы, оставаясь в пределах одного языка, как и в английском языке, который разделился от до . [ 4 ]
Альтернативно, слово может быть унаследовано от родительского языка, а родственное слово может быть заимствовано из отдельного родственного языка. Другими словами, один путь был прямым наследованием, а другой — наследованием с последующим заимствованием. В английском языке это означает одно слово, унаследованное от германского источника, например, с родственным латинским термином, заимствованным из латыни или романского языка. В английском языке это чаще всего встречается со словами, которые можно проследить до индоевропейских языков , которые во многих случаях имеют один и тот же протоиндоевропейский корень, например, романская говядина и германская корова . Однако в некоторых случаях ветвление более позднее и относится только к протогерманскому языку, а не к PIE; многие слова германского происхождения встречаются во французском и других латинских языках и, следовательно, в некоторых случаях были как унаследованы английским языком (от протогерманского), так и заимствованы из французского или другого источника - см. Список английских латинатов германского происхождения . Дальнейший лингвистический путь также отражает культурные и исторические взаимодействия; часто название животного происходит от германского языка, а название приготовленного мяса — от романского. Поскольку английский необычен тем, что он в значительной степени заимствован из двух разных ветвей одного и того же языка. генеалогическое древо - германское и латинское/романское - имеет относительно большое количество этимологических близнецов последнего типа. см. в списке германских и латинских эквивалентов на английском языке Дополнительные примеры и обсуждение .
Реже родное слово может быть заимствовано в иностранный язык, а затем повторно заимствовано обратно в исходный язык, существуя наряду с исходным термином. Английским примером является анимация и аниме «Японская анимация», перезаимствованное из японского アニメ anime . Такое слово иногда называют Rückwanderer (по-немецки «тот, кто возвращается назад»). [ 5 ]
Заимствованное происхождение
[ редактировать ]В случае близнецов иностранного происхождения, состоящих из двух заимствований (родственных терминов), можно различить, происходит ли заимствование термина и потомка или двух родственных терминов (братьев и сестер).
Этимологические близнецы часто являются результатом хронологически отдельных заимствований из исходного языка. В случае английского языка это обычно означает один раз с французского во время нормандского вторжения , а затем снова, после того как это слово развилось отдельно во французском языке. Примером этого является гарантия и гарантия .
Другая возможность — это заимствование как из языка, так и из его дочернего языка. В английском языке это обычно латынь и какой-либо другой романский язык, особенно французский – см. Влияние латыни на английский язык . Разница между этим и предыдущим заключается в том, изменился ли исходный язык на другой язык или нет.
Менее прямо: термин может быть заимствован как непосредственно из исходного языка, так и косвенно через промежуточный язык. В английском языке это чаще всего встречается при заимствованиях из латыни и заимствованиях из французского языка, которые сами являются латинскими; реже из греческого напрямую и через латынь.
В случае заимствования родственных терминов, а не потомков, проще всего можно заимствовать существующий дублет: можно заимствовать два современных термина-близнеца.
В более отдаленном плане могут быть заимствованы родственные термины из разных языков, такие как соус (старофранцузский) и сальса (испанский), оба в конечном итоге из латыни, или чай (голландский thee ) и чай (хинди), оба в конечном итоге из китайского . Последняя пара отражает историю того, как чай попал в Англию по различным торговым путям.
По языку
[ редактировать ]Английский
[ редактировать ]Можно найти многие тысячи английских примеров, сгруппированных в соответствии с их самым ранним выводимым индоевропейским предком. [ 6 ] В некоторых случаях более сотни английских слов можно отнести к одному корню. Некоторые примеры на английском языке включают:
- хозяин и гость : через латынь и германский язык
- странное и постороннее : старофранцузский, латынь.
- слово и глагол : германский, латинский
- тень , тень и сарай — все от древнеанглийского sceadu «тень, тень».
- стоять , оставаться , состояние , статус и статический : родной, среднефранцузский, латынь (дважды) и древнегреческий через латынь, все от одного и того же индоевропейского корня.
- вождь , шеф-повар , мыс , капо , капут и голова : французский (дважды), латынь через французский, итальянский, латинский и германский, все от одного и того же индоевропейского слова * ka(u)put «голова»)
- безопасный и надежный : латынь, французский
- капитал , скот и движимое имущество : латынь, нормандский французский и стандартный французский.
- растение и клан : латынь, латынь через древнеирландский
- правый , богатый , радж , рекс , регалии , королевский , царствование , королевский и реальный : германские, кельтские, санскритские, латинские (дважды), французские (трижды) и португальские родственные слова, все в конечном итоге от протоиндоевропейского h₃reٵ- «выпрямиться, поправиться, правильно, просто»
- картон и мультфильм , оба в конечном итоге итальянские картонные «коробки»
- опека и охрана : древнеанглийский, французский, оба изначально германские; также надзиратель и опекун
- миро и сливки : греческий через латынь, греческий через латынь и французский
- корова и говядина : германский через древнеанглийский, латынь через французский; оба в конечном итоге протоиндоевропейские gʷṓws
- трубка и флейта : оба из германского, через древнеанглийский и немецкий языки
- колесо , цикл и чакра : германский, греческий через латынь, санскрит, все от протоиндоевропейского * kʷékʷlo- «колесо».
- неистовый и безумный : греческий, через старофранцузский и латынь.
- пещера и пещера , от латинского cavus , через французский и германский языки
- прямой , с латыни, и дерехо , с латыни через испанский
- цена , приз , приз , похвала , pry (рычаг) и prix , все с французского, некоторые расходятся на английском
- кукуруза , зерно и зерно , все в конечном счете от протоиндоевропейского * grnóm , первые два родом из протогерманского языка (g → k), последний через латынь, заимствован из старофранцузского языка.
- часы , клош , плащ и глокеншпиль — от средневекового латинского clocca «колокольчик», через среднеголландский, французский (дважды) и немецкий языки.
- пике и пика (оружие), оба из среднефранцузского пике
- господин , мастер , мейстер , маэстро , мистраль (средиземноморский ветер) и магистрат в конечном итоге произошли от латинского magister «учитель».
- оборудовать , корабль , лодку и шкипер — от старофранцузского, староанглийского, староитальянского через среднефранцузский и среднеголландского, все от протогерманского * skipą «корабль»
- домен , владение , доминион и темница , все с французского языка.
- Славянин и раб , от латыни и французского языка, оба в конечном итоге от праславянского через греческий.
- конопля , каннабис и холст , первые родом из протогерманского языка, два последних - через греческий и латынь, все в конечном итоге либо из протоиндоевропейского языка, либо из очень раннего общего заимствования из скифского или фракийского языков.
- дискретный и дискретный , от латыни, разошлись в английском языке, теперь омофоны
- аптекарь , бутик и винный погреб , все в конечном итоге с греческого через латынь, а затем, соответственно, через старофранцузский, староокситанский и среднефранцузский и через испанский.
- забота , благотворительность , веселье , лелеять и шлюха , от французского, англо-нормандского и германского языков, все в конечном итоге от протоиндоевропейского * kāro- , * kéh₂ro- «дорогой; любимый»
- сад и двор , первый через англо-нормандский, второй через германский.
- ревностный и ревнивый , первый с греческого, второй через старофранцузский.
- традиция и измена : латынь через старофранцузский.
- короткий , рубашка , юбка и курт , первые два из древнеанглийского, третий из древнескандинавского и четвертый из латыни, все в конечном итоге от протоиндоевропейского * (s)ker- , «резать».
- грабить и грабить , первый из древнеанглийского языка, второй из франкского и древневерхненемецкого через латынь, через англо-нормандский, все в конечном итоге от протогерманского * raubōną , «укровать»
- думать и благодарить , оба в конечном счете от праиндоевропейского * teng- , «думать». «Благодарить» означало «дать добрые мысли».
- рука и искусство , от древнеанглийского и старофранцузского, оба в конечном счете от протоиндоевропейского h₂er- , «подгонять, фиксировать, соединять, вставлять»
- знать , может , отметить , заметить , благородный , невежественный , признать , нормальный , познание , рассказать , пресловутый , гном , параноик , нус и гнозис . Из древнеанглийского (дважды), старофранцузского (5 раз), латыни (4 раза) и греческого (4 раза). Все это может быть частично или полностью получено из протоиндоевропейского ? neh₃ - «признавать, знать».
- Лошадь , спеши , вози , и машина . Из древнеанглийского (дважды) и галльского (дважды). В конечном итоге все они происходят от протоиндоевропейского ḱers – «бежать».
- то , то , это и там . Все они происходят от протоиндоевропейского só «это, то» через древнеанглийский язык.
- мигать , пусто , отбеливать и мрачно . Все они происходят от протоиндоевропейского bʰley ٵ- «сиять» через протогерманский язык.
- зеленый , серый , трава и расти . Все они происходят от протоиндоевропейского gʰreh₁ - «расти» через древнеанглийский язык.
- желтый , золотой , свечение и желчь . Все они происходят от протоиндоевропейского ٵʰ elh₃- через древнеанглийский.
- король , вид , род , нация , нежный , общий , родовой , жанр , пол , щедрый , природа , наивный , родной , зародыш , джин , двигатель , порождать , род , гений , гениталии , генезис , гонада и ген . Из древнеанглийского (3 раза), старофранцузского (13 раз), латыни (4 раза) и греческого (3 раза). В конечном итоге все это от протоиндоевропейского ǵenh₁ - «производить, порождать, рожать».
- медведь , бурый , бурый , ягода , свирепый , дикий , свирепый , пантера и терапод , от древнеанглийского (4 раза), старофранцузского (дважды), латыни и греческого (дважды), все в конечном итоге от протоиндоевропейского ٵʰwer. - «дикое животное».
- пролив , строгий и стретто , от французского, латыни и итальянского языка
Есть еще много дублетов из греческого языка , где одна форма представляет собой народное заимствование, а другая — ученое заимствование, например скандал и клевета , оба из σκάνδαλον.
Нормандский против стандартного или современного французского языка
[ редактировать ]Многие слова французского происхождения были заимствованы дважды и более. Существовало по крайней мере три периода заимствований: один, который произошел вскоре после нормандского завоевания и пришел из нормандского французского языка , один в тринадцатом и четырнадцатом веках из стандартного (парижского) французского языка в то время, когда английская знать переходила с французского на английский, и третий — в шестнадцатом-девятнадцатом веках, когда Франция была на пике своего могущества и международного влияния. Примерами дублетов из первого и второго периодов являются поимка против погони , движимого имущества против скот и надзиратель против опекуна . Более поздние заимствования часто отличаются сохранением французского правописания и произношения, например, шеф-повар (вместо шефа ), pâté (вместо пасты ), fête (вместо пиршества ). Существует несколько дублетов, вызванных изменениями звуков w → g и ca → cha , которые произошли в стандартном французском языке, но не в нормандском французском языке. Некоторые из этих примеров также отражают изменения, произошедшие после старофранцузского языка, которые вызвали возможную среду [s] значительно сократиться.
Английские слова с французского | |
---|---|
из нормандского французского языка | от стандартного старого или современного французского языка |
машина | колесница |
замок | замок |
ловить | гнаться |
крупный рогатый скот | движимое имущество |
передавать | конвой |
вставить | паштет |
праздник | вечеринка |
общежитие | отель |
карман | мешочек |
награда | внимание |
бить | галопом |
надзиратель | опекун |
гардероб | гардероб |
гарантия | гарантия |
хитрый, хитрый | коварство |
китайский
[ редактировать ]Производные родственные слова — это классификация китайских иероглифов , которые имеют сходное значение и часто один и тот же этимологический корень, но различаются по произношению и значению. Примером может служить дублет 考 и 老 . Когда-то они произносились одинаково и означали «старый (человек»). 老 ( /lɑʊ̯˨˩˦/ на стандартном китайском языке ) сохранил это значение, но 考 /kʰɑʊ̯˨˩˦/ теперь в основном означает «исследовать».
Различное литературное и разговорное прочтение определенных китайских иероглифов является обычным дублетом во многих вариантах китайского языка , а различия в чтении определенных фонетических особенностей часто типичны для диалектной группы. Для данного китайского варианта разговорное чтение обычно отражает фонологию местного разговорного языка. Литературные чтения используются в некоторых формальных условиях ( декламация , некоторые заимствованные слова и имена) и происходят из других, обычно более престижных разновидностей. Иногда литературное и разговорное прочтение одного и того же персонажа имеют разное значение. Например, в кантонском диалекте иероглиф 平 может иметь разговорное произношение /pʰɛŋ˨˩/ («недорогой») и литературное произношение /pʰɪŋ˨˩/ («плоский»).
ирландский
[ редактировать ]Слова píosa и cuid (оба означают «часть» или «часть») образуют ирландский дублет, оба от протокельтского корня * kʷesdis . Этот корень превратился в галльский * pettyā , затем был заимствован в поздней латыни как pettia , англо-нормандская пьеса , затем в среднеанглийском pece , а затем был заимствован в среднеирландский как pissa , который стал современным píosa . В староирландском языке * kʷesdis превратилось в cuit , что в современном ирландском языке означает cuid . [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ]
итальянский
[ редактировать ]- мельница (мельница), машина (машина): происходят от латинского machina
- сольдо , солидо и содо происходят от латинского Solidus.
- сего (животный жир убойных животных) и медицинский термин себо (вещество, вырабатываемое кожей) происходят от латинского sebum.
- duca (герцог), doge (глава итальянского государства), duce (заимствование из латыни) происходят от латинского ducem .
- colpo и Golfo произошли от греческого kolpos через латынь.
- здравствуй , раб и славянский , словенский и словацкий происходят от греческого sklavos
- bestia (зверь, заимствовано из лат.) и biscia (уж) происходят от лат. bestia
- клан (через ирландский и английский) и пианта (растение). В конечном итоге слова происходят от латинского planta .
- esame , латинское заимствование, означающее экзамен, и sciame , родное слово, означающее рой, оба происходят от латинского экзамена.
- prezzo (цена) и pregio (качество) происходят от praetium.
- causa (причина) и cosa (вещь) происходят от латинского causa . Итальянское слово causa — это ученое заимствование из латыни, тогда как итальянское слово cosa унаследовано от вульгарной латыни.
- спорт и депортация . «Спорт» — это английское заимствование слова «физическая активность», тогда как «deportare» имеет то же английское значение «депортировать», то есть выселять кого-либо из страны. И спорт , и депортация происходят от латинского слова dēportō.
японский
[ редактировать ]В японском языке дублеты являются наиболее значимыми в заимствованиях из китайского и проявляются как различные онёми (китайско-японские прочтения) иероглифов кандзи . Было три основных периода заимствований из китайского языка, а также некоторые современные заимствования. Эти заимствования происходят из разных регионов (следовательно, из разных китайских разновидностей) и разных периодов, поэтому произношение различалось, иногда сильно. Однако из-за последовательного китайского письма, в котором родственные морфемы представлены одним и тем же иероглифом, этимологическая связь ясна. Наиболее существенно это проявляется на уровне морфем, где данный иероглиф в разных словах произносится по-разному, но в некоторых случаях одно и то же слово заимствовано дважды. Они были очень ценны для ученых для реконструкции звуков среднекитайского языка и понимания того, как произношение различалось в разных регионах Китая и менялось с течением времени.
Новый индоарийский
[ редактировать ]В хинди и других новоиндоарийских языках члены коренных дублетов идентифицируются либо как тадбхава («стал этим»), что в конечном итоге происходит от санскрита , но претерпело изменения со временем, либо как татсама («тот же самый»), что означает заимствовано непосредственно из литературного санскрита. Например, хинди bāgh «тигр» происходит от исторического этапа ( тадбхава ) от санскритского vyāghra «тигр». Между тем, хинди также напрямую заимствовал ( татсама ) санскритское слово vyāghra , означающее «тигр» в более литературном регистре.
Польский
[ редактировать ]Тройняшки:
- wiór , wąpierz , вампир ' вампир ' (см. этимологию вампира )
- szczać 'моча' (вульгарное), sikać 'носик' (неформальное), siusiać 'моча' (детский, эвфемизм; последнее, возможно, является неправильным уменьшительным от первого)
- магистр , майстер , мистрз : от немецкого Meister , голландского meester и латинского magister ; родственник итальянского маэстро , английского мастера, мистера
испанский
[ редактировать ]Как и во многих языках Европы, большое количество заимствований из письменной латыни – latinismos ( латинизмы ) или культизмы (выученные слова) [ 10 ] – произошло в эпоху Возрождения и раннего Нового времени. Поскольку испанский сам по себе является романским языком, в нем уже есть много родных слов латинского происхождения (передаваемых устно, поэтому с естественными звуковыми изменениями), [ 10 ] более поздние письменные заимствования создали ряд дублетов. К этому добавилось завоевание Испании маврами в средние века, что привело к новому вектору создания дублетов (от латинского до арабского и испанского).
Родной запас ( слова наследия ) | Латинизмы ( культизмы ) | Латинская этимология |
---|---|---|
животное 'ошибка' |
зверь 'зверь' |
зверь |
ключ 'ключ' (объект) |
зацепка 'ключ' (концепция) |
глухой |
плач 'стремительный' |
быстрый 'стремительный' |
быстрый |
деньги 'деньги' |
ДЕНАРИЙ пенни монета |
динарии |
нагревать 'бульон' |
теплый 'относящийся к горячему' |
Калид |
зарплата 'зарплата' |
твердый 'твердый' |
твердый |
Дельгадо 'тощий' |
нежный 'нежный' |
хороший |
вина ‘pod’ |
влагалище 'влагалище' |
влагалище |
валлийский
[ редактировать ]Список дублетов на валлийском языке
Валлийский язык содержит множество дублетов местного происхождения, где один индоевропейский корень развился в языке разными путями. Примеры этого: [ 11 ]
- berw «кипятить, кипеть» и brwd «восторженный» от праиндоевропейского * bʰrewh- «варить, варить»
- gwely «кровать» и lle «место» от праиндоевропейского * legʰ- «лежать (лежать)».
- prände «весна», gwawr «рассвет» и vennnol «ласточка (птица)» от праиндоевропейского * wósr̥- «весна».
- анадль «дыхание» и энаид «душа» от праиндоевропейского * h₂enh₁ — «дышать».
- medd «мед» и meddw «пьяный» от праиндоевропейского * médʰu- «мед, мед»
Помимо местных дублетов, валлийский язык на протяжении веков широко заимствовался, особенно из латыни и английского языка. Это привело к появлению множества дублетов в языке, в том числе многих из латинских, которые вошли в валлийский через английские заимствования. Примеры включают в себя: [ 11 ]
- Duw «Бог», dydd «день» (оба родные), Iau «четверг» (латиница) и siwrnai «путешествие» (с латыни через французский через английский) от протоиндоевропейского * Dyw- «быть ярким; небо, небеса». "
- iau «ярмо (тянущая рама)» (родное) и ioga «йога» (санскрит через английский) от праиндоевропейского * yewg- «соединять, связывать вместе»
- rhydd «свободный» (родной), ffrae «аргумент» (германский через латынь и французский через английский) и frind «друг» (английский) от протоиндоевропейского * preyH- «любить, пожалуйста»
- Alban «Шотландия» (ирландский) и Alpau «Альпы» (от латыни через английский) от протоиндоевропейского * albʰós «белый»
- nodwydd «игла», nyddu «крутить» (оба родные), nerf «нерв» (от латинского через английский) и newro- «нейро-» (от греческого через английский) от протоиндоевропейского * (s)neh₁ «вращать». , шить"
См. также
[ редактировать ]- Перезаимствование
- Родственные , в частности, те, кто находится на одном языке
- Ложные друзья , которые могут развиваться таким же образом
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Скит, Уолтер Уильям . «Двойники и соединения» . Принципы английской этимологии: родной элемент . п. 414 и далее , §389–391 и passim во всех томах.
- ^ » является «легко сломанный, хрупкий» Во всех английских словарях одним из значений слова «хрупкий , но хрупкая чайная чашка указывает на то, что говорящий считает, что ее легче сломать, чем хрупкую чайную чашку . Другими словами, «хрупкий» — это более привычный термин, используемый для описания чашек и других товаров, которые ломаются так же легко, как и ожидалось, и именно это написано, например, на наклейках, прикрепленных к багажу. Говоря о людях, можно использовать оба термина, но «хрупкая» более употребительным является термин , поэтому «хрупкая старуха» — обычное выражение, тогда как «хрупкая старуха» добавляет нюанс, подразумевающий немощь, которая не просто физическая.
- ^ oste или хосте на старофранцузском языке. «хост, №2». Оксфордский словарь английского языка (2-е изд.). Издательство Оксфордского университета . 1989.
- ^ «too - Происхождение и значение слова Too по онлайн-этимологическому словарю» . www.etymonline.com .
- ^ «Этимология: φλιτζάνι, fincan, فنجان» . Дискуз! . 20 июня 2011 г. Архивировано из оригинала 6 ноября 2014 года . Проверено 6 ноября 2014 г.
дикая догадка: персидское слово pingân, по-видимому, предполагает, что форма «finjan» является заимствованием из арабского языка. Если есть перс. слово «финджан» скорее похоже на рюквандерера турецкого, а не арабского происхождения.
- ^ Калверт Уоткинс, Словарь индоевропейских корней американского наследия .
- ^ «Кельтские языки, второе издание (серия языков семейства Routledge) — скачать PDF бесплатно» . epdf.советы . 24 июля 2009 г.
- ^ Саймон (18 ноября 2016 г.). «Кусок театра» . Блог Омниглот .
- ^ Кортландт, Фредерик (1 января 2007 г.). Итало-кельтское происхождение и доисторическое развитие ирландского языка . Блестящий. ISBN 9789401204170 – через Google Книги.
- ^ Перейти обратно: а б Дворкин, Стивен Н. (2012). История испанского лексикона . Издательство Оксфордского университета. п. 158. ИСБН 978-0-19-954114-0 .
- ^ Перейти обратно: а б «Словарь Уэльского университета» . Архивировано из оригинала 29 июля 2014 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Уолтер Уильям Скит (1895). «Список дублетов» . Краткий этимологический словарь английского языка . п. 599 и далее .