Jump to content

галльский

(Перенаправлено с галльского языка )
галльский
Область Галлия
Этническая принадлежность галлы
Вымерший 6 век нашей эры
Старый курсив , греческий , латынь
Коды языков
ИСО 639-3 По-разному:
xtg - Трансальпийский галльский
xga Галатам
xcg – ? Цизальпийский галльский
xlp – ? Лепонтический
xtg Трансальпийский галльский
 xga Галатам
 xcg ? Цизальпийский галльский
 xlp ? Лепонтический
глоттолог tran1282 Трансальпийский галльский
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .

Галльский — вымерший кельтский язык , на котором говорили в некоторых частях континентальной Европы до и в период Римской империи . смысле галльский был языком кельтов Галлии ( ) ныне Франция, Люксембург, Бельгия, большая часть Швейцарии, Северная Италия, а также части Нидерландов и Германии на западном берегу Рейна В узком . В более широком смысле, он также включает разновидности кельтского языка, на которых говорили в большей части Центральной Европы (« норический »), некоторых частях Балкан и Анатолии галатский »), которые, как полагают, были тесно связаны. [1] [2] Более разнородный Лепонтик Северной Италии также иногда относили к галльскому языку. [3] [4]

Вместе с лепонтическим и кельтиберийским языками, на которых говорят на Пиренейском полуострове , галльский язык входит в географическую группу континентальных кельтских языков . Точные лингвистические отношения между ними, а также между ними и современными островными кельтскими языками неясны и являются предметом продолжающихся споров из-за их скудного подтверждения .

Галльский язык встречается примерно в 800 (часто фрагментарных) надписях, включая календари, отчеты о гончарных изделиях, погребальные памятники, короткие посвящения богам, надписи на монетах, заявления о собственности и другие тексты, возможно, таблички с проклятиями . Галльский язык был впервые написан греческим письмом на юге Франции и разновидностью старого курсива в северной Италии. После завоевания этих регионов римлянами письменность перешла на латиницу . [5] Во время своего завоевания Галлии Цезарь сообщил, что у гельветов были документы, написанные греческим письмом, и на всех галльских монетах использовалось греческое письмо примерно до 50 г. до н.э. [6]

Галльский язык в Западной Европе был вытеснен народной латынью . [7] Считается, что он был живым языком еще в VI веке. [8]

Наследие галльского языка можно наблюдать в современном французском языке , в котором 150–400 слов произошли от вымершего кельтского языка. Некоторые из этих слов также попали в английский язык под влиянием нормандского французского языка .

Классификация [ править ]

Предполагается, что в эпоху бронзы протокельтский язык начал распадаться на отдельные языки, включая кельтиберийский и галльский. [9] Из-за экспансии кельтских племен в IV и III веках до нашей эры на близкородственных формах кельтского языка стали говорить на обширной дуге, простирающейся от Британии и Франции через Альпийский регион и Паннонию в Центральной Европе, а также в некоторые части Балкан и Анатолия . Их точные лингвистические взаимоотношения неясны из-за фрагментарных свидетельств.

Галльские разновидности Центральной и Восточной Европы и Анатолии (называемые норикским и галатским соответственно) практически не засвидетельствованы, но из того немногого, что о них известно, следует, что они были очень похожи на диалекты Галлии и могут считаться диалектами одного и того же диалекта. язык. [1] Среди тех регионов, где существуют существенные письменные свидетельства, обычно выделяют три разновидности.

  • Лепонтический язык , возникший на небольшой территории на южных склонах Альп , недалеко от современного швейцарского города Лугано , является старейшим из известных кельтских языков, письменные надписи на котором были написаны вариантом старого курсива, появились примерно в 600 году. описывается либо как «ранний диалект отдаленной формы галльского языка», либо как отдельный континентальный кельтский язык. [10]
  • Свидетельства собственно галльского языка в современной Франции называются «трансальпийскими галльскими». Его письменные упоминания начинаются в III веке до нашей эры с надписей греческим письмом , найденных в основном в Роны районе на юге Франции , где греческое культурное влияние присутствовало через колонию Массилия , основанную около 600 г. до н.э. После римского завоевания Галлии (58–50 гг. до н. э.) письменность галльского языка перешла на латиницу .
  • ) есть небольшое количество надписей II и I веков до нашей эры Наконец, в Цизальпийской Галлии ( северная Италия , которые используют тот же архаический алфавит, что и лепонтические надписи, но встречаются за пределами собственно Лепонтийской области. Поскольку они были написаны после галльского завоевания Цизальпийской Галлии, их обычно называют « Цизальпийскими Галлиями ». Они имеют некоторые общие лингвистические особенности как с лепонтским, так и с трансальпийским галльским языком; например, и лепонтийский, и цизальпийский галльский языки упрощают группы согласных -nd- и -χs- до -nn- и -ss- соответственно, в то время как и цизальпийский, и трансальпийский галльский языки заменяют унаследованное окончание слова -m на -n . [11] Ученые спорят, в какой степени отличительные особенности лепонтического языка отражают лишь его более раннее происхождение или настоящий генеалогический раскол, и в какой степени цизальпийский галльский язык следует рассматривать как продолжение лепонтического языка или независимое ответвление основного трансальпийского галльского языка.

Отношения между галльским и другими кельтскими языками также обсуждаются. Большинство ученых сегодня согласны с тем, что кельтиберы были первыми, кто отделился от других кельтов. [12] Галльский язык, расположенный в центре кельтского языкового ареала, разделяет с соседними бриттскими языками Британии, а также с соседними италийскими оско-умбрийскими языками смену индоевропейской лабиализованной глухой велярной остановки /kʷ/ > /p/ , в то время как и кельтиберийцы на юге, и гойделики в Ирландии сохраняют /kʷ/ . Принимая это за первичную генеалогическую изоглоссу , некоторые ученые делят кельтские языки на « q-кельтскую » группу и « p-кельтскую » группу, в которой p-кельтские языки галльский и бриттский образуют общую «галло-бриттскую» ветвь. . Другие ученые уделяют больше внимания общим инновациям бриттонского и гойдельского языков и группируют их в островную кельтскую ветвь. Симс-Уильямс (2007) обсуждает составную модель, в которой континентальные и островные разновидности рассматриваются как часть диалектного континуума , с пересекающимися генеалогическими разногласиями и территориальными инновациями. [13]

История [ править ]

Ранний период [ править ]

Хотя галльские личные имена, написанные галлами греческим шрифтом, засвидетельствованы в регионе, окружающем Массалию , к III веку до нашей эры, первые настоящие надписи на галльском языке появились во II веке до нашей эры. [14] [15]

По крайней мере 13 упоминаний о галльской речи и галльском письме можно найти у греческих и латинских писателей древности. Слово «галльский» ( gallicum ) как языковой термин впервые явно используется в Приложении Вергилианы к стихотворению, посвященному галльским буквам алфавита. [16] Юлий Цезарь в своих «Комментариях Белло Галлико» от 58 г. до н. э. говорит, что кельты/галлы и их язык отделены от соседних Аквитании и Бельгий реками Гаронна и Сена / Марна соответственно. [17] переписные листы, написанные греческим письмом были найдены Цезарь сообщает, что у гельветов . [18] Он также отмечает, что с 53 г. до н.э. галльские друиды использовали греческий алфавит для частных и общественных дел, за важным исключением друидских доктрин, которые можно было только запоминать и не разрешалось записывать. [19] Согласно Recueil des Inscriptions Gauloises , почти три четверти галльских надписей (без учета монет) выполнены на греческом алфавите. Более поздние надписи, относящиеся к Римской Галлии , в основном выполнены на латинице и были найдены в основном в центральной Франции. [20]

Римский период [ править ]

Латынь была быстро принята галльской аристократией после римского завоевания, чтобы сохранить свою элитную власть и влияние. [21] трехъязычие в южной Галлии было отмечено еще в I веке до нашей эры. [22]

Ранние упоминания о галльском языке в Галлии, как правило, делаются в контексте проблем со свободным владением греческим или латынью примерно до 400 г. н.э., тогда как после ок. 450 г. галльский язык начинает упоминаться в контекстах, где латынь заменила «галльский» или «кельтский» (что бы авторы ни подразумевали под этими терминами), хотя поначалу они относились только к высшим классам. Для Галатии (Анатолии) нет источника, явно указывающего на замену языка V века:

  • В последней четверти II века Ириней , епископ Лугдунума (современный Лион ), извиняется за свой неадекватный греческий язык, поскольку он «проживает среди кельтов и привык по большей части использовать варварский диалект». [23]
  • Согласно Vita Sancti Symphoriani , Симфориан Августодунума (современный Отен ) был казнен 22 августа 178 года за свою христианскую веру. Когда его вели на казнь, «почтенная мать старательно и заметно для всех (?) увещевала его со стены, говоря на галльском языке: Сын, сын, Симфориан, подумай о своем Боге!» ( uenerabilis mater sua de muro sedula et nota illum uoce Gallica говорит: «nate, nate Synforiane, mentobeto to diuo» [24] ). Галльское предложение было передано в испорченном виде в различных рукописях; в нынешнем виде он был реконструирован Турнейсеном. По мнению Дэвида Стифтера (2012), *mentobeto выглядит как протороманский глагол, происходящий от латинского mens, mentis «разум» и habere «иметь», и нельзя исключить, что все высказывание представляет собой ранний вариант романского языка, или смесь романского и галльского языков, а не образец чистого галльского языка. С другой стороны, нате засвидетельствовано на галльском языке (например, в глоссарии Эндлихера). [25] ), и автор Vita Sancti Symphoriani , независимо от того, свободно ли он говорит по-галльски или нет, очевидно, ожидает, что в то время говорили на нелатинском языке.
  • Латинский автор Авл Геллий ( ок. 180 г. ) упоминает галльский язык наряду с этрусским языком в одном анекдоте, указывая, что его слушатели слышали об этих языках, но не понимали ни слова ни из одного. [26]
  • « Римская история» Кассия Диона (написанная в 207–229 гг. н. э.) может подразумевать, что пред- и трансальпийские галлы говорили на одном и том же языке, о чем можно судить из следующих отрывков: (1) В книге XIII упоминается принцип, согласно которому названные племена имеют общее правительство. и общая речь, в противном случае население региона обобщается географическим термином, как в случае с испанцами/иберийцами. [27] (2) В книгах XII и XIV говорится, что галлы между Пиренеями и рекой По считают себя родственниками. [28] [29] (3) В книге XLVI Кассий Дион объясняет, что определяющее различие между предальпийскими и трансальпийскими галлами заключается в длине волос и стиле одежды (т. е. он не упоминает о каких-либо языковых различиях), при этом цизальпийские галлы переняли более короткие волосы и римская тога раннего времени ( Gallia Togata ). [30] Потенциально напротив, Цезарь описал реку Рону как границу между кельтами и provincia nostra . [17]
  • В Дигесте XXXII, 11 Ульпиана (222–228 гг. н. э.) постановлено, что фидеикомисса (положения завещания) также может быть составлена ​​на галльском языке. [31]
  • Написание в какой-то момент между c. 378 и 395 гг. н.э., латинский поэт и ученый Децим Магнус Авзоний из Бурдигалы (ныне Бордо ), характеризует способность своего покойного отца Юлия говорить на латыни как inpromptus , «сбивчиво, не бегло»; на аттическом греческом Юлий чувствовал себя достаточно красноречивым. [32] Это замечание иногда воспринимается как указание на то, что первым языком Юлия Авзония ( ок. 290–378 гг. н. э. ) был галльский, [33] но это может также означать, что его первым языком был греческий. Будучи врачом, он изучал греческий язык как часть своего профессионального мастерства.
  • В «Dialogi de Vita Martini I, 26» Сульпиция Севера (363–425 гг. н.э.) один из партнеров по диалогу произносит риторическую банальность, что его несовершенная латынь может оскорбить уши его партнеров. Один из них отвечает: uel Celtice aut si mauis Gallice loquere dummodo Martinum loquaris «говорите по-кельтски или, если хотите, по-галльски, пока вы говорите о Мартине». [34]
  • Святой Иероним (писавший в 386/387 году нашей эры) заметил в комментарии к Посланию Святого Павла к галатам , что бельгийские тревери говорили почти на том же языке, что и галаты , а не на латыни. [35] Это согласуется с более ранним сообщением Лукиана, сделанным в 180 году нашей эры. [36]
  • В письме своему зятю в 474 году нашей эры Сидоний Аполлинарий , епископ Клермона в Оверни, говорит, что в молодые годы «наша знать... решила отказаться от варварского кельтского диалекта», очевидно, в пользу красноречивой латыни. . [37]

Позднеримский [ править ]

  • Кассиодор (ок. 490–585) цитирует в своей книге «Вариации VIII, 12, 7» (датированные 526 г.) из письма царю Аталариху: « Короче, вы не нашли в ваших краях римской речи, и там лекция Туллиана вернула вас к дискурс, где когда-то звучал галльский язык . Наконец, вы нашли римское красноречие в регионах, которые изначально не были его собственными; и там чтение Цицерона сделало вас красноречивым там, где когда-то звучал галльский язык». [38]
  • В VI веке Кирилл Скифопольский (525–559 гг. н. э.) рассказывает историю о галатском монахе, который был одержим злым духом и не мог говорить, но, если его заставить, мог говорить только по-галатски. [39]
  • Григорий Турский писал в VI веке (ок. 560–575), что святыня в Оверни , которая «на галльском языке называется Вассо Галатае», была разрушена и сожжена дотла. [40] Эта цитата была принята историками- лингвистами как свидетельство того, что на галльском языке действительно все еще говорили во Франции в середине-конце VI века. [8] [41]

Окончательная гибель [ править ]

Несмотря на значительную романизацию местной материальной культуры, считается, что галльский язык выжил и сосуществовал с разговорной латынью на протяжении веков римского правления в Галлии. [8] Точное время окончательного исчезновения галльского языка неизвестно, но, по оценкам, это произошло примерно в шестом веке нашей эры. [42]

Языковой сдвиг происходил неравномерно и определялся социологическими факторами. Хотя в колониях присутствовали ветераны-пенсионеры, это существенно не изменило языковой состав населения Галлии, 90% которого было автохтонным; [43] [44] вместо этого ключевым классом латинизации была кооптированная местная элита, которая отправляла своих детей в римские школы и управляла землями Рима. В пятом веке, во время распада Западной Римской империи, подавляющее большинство (неэлитное и преимущественно сельское) населения оставалось говорящим на галльском языке и приобрело латынь в качестве родного языка только после распада Империи, поскольку оба они говорили на галльском языке. и новая франкская правящая элита переняла престижный язык своей городской грамотной элиты. [45]

Бонно [46] утверждает, что латинизация произошла раньше в Провансе и в крупных городских центрах, в то время как галльский язык сохранялся дольше всего, возможно, еще в десятом веке. [47] с доказательствами дальнейшего использования, согласно Бонно, вплоть до девятого века, [48] в Лангре и прилегающих регионах, регионах между Клермоном , Аржантоном и Бордо , а также в Арморике . Флерио, [49] Фальк'хун, [50] и Гвозданович [51] аналогичным образом сохранил позднее выживание в Арморике и языковой контакт в той или иной форме с восходящим бретонским языком ; однако было отмечено, что существует мало неоспоримых доказательств, подтверждающих относительно позднее выживание, особенно в Бретани, тогда как есть неоспоримые доказательства, подтверждающие относительно позднее выживание галльского языка в Швейцарских Альпах и в регионах Центральной Галлии. [52] Опираясь на эти данные, которые включают в себя картирование субстратной лексики в качестве доказательства, Керкхоф утверждает, что мы можем «предварительно» предполагать выживание галльскоязычных сообществ «по крайней мере в шестом веке» в горных районах Центрального массива , Юра. и Швейцарские Альпы . [52]

Тело [ править ]

Сводка источников [ править ]

Пересобранная табличка календаря Колиньи.

Согласно Recueil des inscriptions gauloises , более 760 галльских надписей были найдены по всей Франции, за заметным исключением Аквитании и в северной Италии. [53] Надписи включают короткие посвящения, погребальные памятники, заявления собственности и выражения человеческих чувств, а также некоторые более длинные документы юридического или магически-религиозного характера. [2] тремя самыми длинными из них являются таблетка Ларзака , таблетка Шамальера и блюдо Лезу . Самая известная галльская запись — календарь Колиньи , фрагментированная бронзовая табличка, датируемая II веком нашей эры и содержащая названия кельтских месяцев за пятилетний период; это лунно-солнечный календарь, пытающийся синхронизировать солнечный год и лунный месяц путем добавления тринадцатого месяца каждые два с половиной года. Существует также длинная (11 строк) плитка с надписью из Шатобло , которую интерпретировали как проклятие или, альтернативно, как своего рода свадебное предложение. [54]

Многие надписи представляют собой всего лишь несколько слов (часто имен) в заученных фразах, и многие из них фрагментарны. [55] [56] Из содержания записей ясно, что этот язык использовался на всех уровнях общества.

Другие источники способствуют знанию галльского языка: греческие и латинские авторы упоминают галльские слова, [20] личные и племенные имена, [57] и топонимы . Краткий галльско-латинский словарь (около 20 статей, озаглавленный De nominib[us] Gallicis ) под названием « Глоссарий Эндлихера » сохранился в рукописи IX века (Öst. Nationalbibliothek, MS 89 fol. 189v). [25]

Сейчас во французском языке известно от 150 до 180 слов галльского происхождения , большинство из которых относятся к пастырской или повседневной деятельности. [58] [59] Если включить диалектные и производные слова, общее количество составит около 400 слов. Это самое большое число среди романских языков . [60] [61]

Надписи [ править ]

Табличка с проклятием из Оспитале-дю-Ларзак , Музей Мийо . [62]

Галльские надписи редактируются в Recueil des Inscriptions Gauloises (RIG) в четырех томах: [ дата отсутствует ]

Самый длинный известный галльский текст — табличка Ларзака , найденная в 1983 году в Оспитале-дю-Ларзак , Франция. Он написан римским курсивом на обеих сторонах двух небольших листов свинца. Вероятно, табличка с проклятиями ( defixio ), в ней явно упоминаются отношения между женскими именами, например aia duxtir adiegias [...] adiega matir aiias (Айа, дочь Адиеги... Адиега, мать Айи) и, по-видимому, содержит заклинания относительно одна Севера Тертионическая и группа женщин (часто считающихся конкурирующей группой ведьм), но точное значение текста остается неясным. [63] [64]

Календарь Колиньи был найден в 1897 году в Колиньи , Франция, рядом со статуей, идентифицированной как Марс . Календарь содержит галльские слова, но римские цифры, что позволяет переводить их, например, «лат», очевидно означающее «дни», и «середина месяца». Месяцы из 30 дней обозначались matus , «удачливый», месяцы из 29 дней, anmatus , «неудачный», на основе сравнения со средневаллийскими mad и anfad , но значение здесь также могло быть просто описательным, «полным» и «неполным». [65]

Керамика в Ла Грауфесенке [66] является наиболее важным источником галльских цифр. Гончары делили печи и вели учетные записи, написанные латинским курсивом на керамических пластинах, обозначающие загрузки печи под номерами от 1 до 10:

Галльский курсив на terra sealata из Ла Грауфесенке
  • 1-й cintus, cintuxos (валлийский cynt «до», cyntaf «первый», бретонский kent «впереди» , kentañ «первый», корнуоллский kynsa «первый», древнеирландский céta , ирландский céad «первый»)
  • 2-й allos , алос (валлийский ail , бретонский eil , древнеирландский aile «другой», ирландский eil )
  • 3-е три[тиос] (валлийский трейд , бретонский трейд , староирландский трейд )
  • 4-й петуар[ios] (валлийский четвёртый , бретонский певаре )
  • 5-й пинпетос (валлийский пумед , бретонский пемпет , староирландский коусед )
  • 6-й suexos (возможно, ошибочно принят за suextos , но см. надпись Резе ниже; валлийский chweched , бретонский c'hwec'hved , древнеирландский seissed )
  • 7-й секстаметос (валлийский сейтфед , бретонский сейжвед , древнеирландский сехтмад )
  • 8-е октумето[с] (валлийская октава , бретонский эйжвед , староирландский октмад )
  • 9-й намет[os] (валлийский нафед , бретонский навед , древнеирландский кочевник )
  • 10-й декаметос , декометос ( CIb dekametam , валлийский degfed , бретонский degvet , древнеирландский dechmad )

Свинцовая надпись из Резе (датированная II веком, в устье Луары , в 450 километрах (280 миль) к северо-западу от Ла-Грауфезенке ), очевидно, представляет собой отчет или расчет и содержит совершенно другие порядковые номера: [67]

  • 3-я трель
  • 4-й паетрут
  • 5-й пиксель
  • 6-й suexxe и т. д.

Другие галльские цифры, встречающиеся в латинских надписях, включают * petrudecametos «четырнадцатый» (переводится как petrudecameto с латинизированным дательным-аблативным окончанием в единственном числе) и * triconts «тридцать» (переводится как tricontis с латинизированным аблятивным окончанием во множественном числе; сравните ирландское tríocha ). Латинизированная фраза, обозначающая «десятидневный праздник ( Аполлона ) Гранна », decamnoctiacis Granni , упоминается в латинской надписи из Лиможа . Подобное образование можно найти в календаре Колиньи, в котором упоминается тринокс [...] Самони, «три ночи (праздника?) (месяца) Самония». Как и следовало ожидать, древний галльский язык был больше похож на латынь , чем современные кельтские языки на современные романские языки. Порядковые числительные на латыни: primus / prior , secundus / alter (первая форма, когда подсчитывается более двух объектов, вторая форма только тогда, когда два, alius , как и alter, означает «другой», первая используется, когда более двух объектов и последний, когда только два), терциус, квартус, квинтус, секстус, септимус, октавус, нонус и десятый

Марсиалиса Даннотали Надпись

Надпись на камне из Ализы-Сент-Рейн (первый век нашей эры) гласит:

МАРТИАЛИС ДАННОТАЛИ ЙЕВРВ ВЦВЕТЕ СОСИН СЕЛИКНОН
ETIC GOBEDBI DVGIIONTIIO VCVETIN В АЛИСИИ
«Марциалис [сын] Данноталоса предложил [богу] Укуэтису это здание,
и кузнецам ( ГОБЕДБИ дательный падеж множественного числа; ср. древнеирландское гоба ), которые чтят (?) Укуэтиса в Алисии» [68] [69]

найден ряд коротких надписей На мутовках веретена , которые являются одними из последних находок на галльском языке. Веретена, очевидно, дарились девушкам их женихами и имеют такие надписи, как:

  • moni gnatha gabi / buððutton imon (RIG l. 119) «девушка моя, возьми мой пенис (?)» [70] (или «маленький поцелуй»?) [71]
  • Geneta imi/daga uimpi (RIG l. 120) '"Я молодая девушка, хорошая (и) хорошенькая".

Золотое кольцо, найденное в Тиокуре, кажется, выражает вечную преданность владельца своему возлюбленному:

  • Adiantunne, ni exuertinin appisetu "Пусть (это кольцо) никогда не увидит, как (я) отвернулся (от тебя), Адиантуннос!" [72] [73]

Надписи, найденные в Швейцарии, редки. Самая примечательная надпись, найденная в гельветских частях, — это Бернская цинковая табличка с надписью ΔΟΒΝΟΡΗΔΟ ΓΟΒΑΝΟ ΒΡΕΝΟΔΩΡ ΝΑΝΤΑΡΩΡ ( Dobnoredo gobano brenodōr nantarōr ) и, очевидно, посвященная Го баннусу , кельтскому богу металлообработка . Кроме того, есть статуя сидящей богини с медведем , Артио найденная в Мури в Берне , с латинской надписью DEAE ARTIONI LIVINIA SABILLINA , намекающей на галльское Artiū «Медведь (богиня)».

Некоторые монеты с галльскими надписями греческим алфавитом также были найдены в Швейцарии, например, RIG IV № 92 ( Lingones ) и 267 ( Leuci ). Меч, датируемый периодом Ла Тена , был найден в Порте , недалеко от Биля/Бьенна , с надписью на лезвии ΚΟΡΙϹΙΟϹ ( Корисиос ), вероятно, именем кузнеца.

Фонология [ править ]

Гласные фонемы галльского языка
Передний Центральный Назад
Закрывать я я ты ты
Средний е еː о оː
Открыть а аː
  • гласные:
    • коротко: а, е, я, о, ты
    • длинные: ā, ē, ī, (ō), ū
    • дифтонги: ai, ei, oi, au, eu, ou
Согласные фонемы галльского языка
 двугубный Стоматологический
Альвеолярный
Палатальный Велар
Носовые м н
Остановки п б т д к ɡ
Аффрикаты тс
фрикативные звуки с х 1
Аппроксиманты дж В
Жидкости р, л
  1. [x] является аллофоном /k/ перед /t/.
  • взрывчатые вещества:
    • глухой: п, т, к
    • звонкие: б, д, ж
  • резонанс
    • носовые: м, н
    • жидкости р, л
  • шипящий: с
  • аффрикат: т с
  • полугласные: ш, у

Все дифтонги трансформировались за исторический период. Ai и oi превратились в long ī , а eu слились с ou , оба стали длинными ō . Эй стал длинным ē . В общем, долгие дифтонги превращались в короткие дифтонги, а затем в долгие гласные. долгие гласные сокращаются перед носовыми В коде .

Другие трансформации включают безударный i стал e , ln стал ll , стоп + s стал ss , а носовой + велярный стал ŋ + велярный.

Взрывчатые lenis вещества , по-видимому, были глухими, в отличие от латыни, которая отличала lenis occlusions с звонкой реализацией от fortis occlusives с глухой реализацией, что вызывало путаницу, например, Glanum для Clanum , vergobretos для vercobreto , Britannia для Pritannia . [74]

Орфография [ править ]

RIG G-172 Галло -греческая ) надпись Segomaros Uilloneos toutius Namausatis eiōru Bēlēsami sosin nemēton «Сегомарос, сын Уиллу, гражданин [75] [76] ( задумчивый ) из Намаусоса , посвятил это святилище Белесаме».
Имя АРАДОВНА на галльской гробнице, иллюстрирующее использование тау галликум (в данном случае удвоенного).
Лепонтический алфавит

сценарий Лугано [ править ]

Алфавит Лугано, используемый в Цизальпийской Галлии для Лепонтики:

AEIKLMNOPRSTΘVXZ

Алфавит Лугано не различает звонкость в стопах: P обозначает /b/ или /p/ , T /d/ или /t/ , K /g/ или /k/ . Z , вероятно, для /t с / . U /u/ и V /w/ выделяются только в одной ранней надписи. Θ , вероятно, соответствует /t/, а X — /g/ (Lejeune 1971, Solinas 1985).

Греческий сценарий [ править ]

Восточно -греческий алфавит, используемый в южной Галлии Нарбонской .

Галло-греческое письмо [77]
Письмо Произношение Примечания по использованию
Фонема НАСИЛИЕ
А а [ а ]
Б б [ б ]
С г [ г ]
Д д [ д ]
Э и [ и ]
были [ еː ]
Г С [ С ]
ИЛИ и [ и ]
были [ еː ]
че Никогда не использовался отдельно
ТТХ тс [ тс ]
я я [ я ]
я [ я ]
ЭИ я [ я ]
я [ я ]
К к [ к ]
л л [ л ]
М м [ м ]
Н н [ н ]
Х Ранее: хз [ хз ] Не засвидетельствовано. На существование намекает более позднее использование латинских букв -XS- для обозначения / xs /.
Позже: кс [ кс ] Используется параллельно с -ΓϹ-
ГК кс [ кс ]
ТО тот [ о ]
ой [ оː ]
П п [ п ]
Р р [ р ]
С с [ с ]
Т т [ т ]
Да Никогда не использовался отдельно
ОУ в [ в ] Также используется для обозначения конечного элемента дифтонгов:
  • -АУ- (/ ау /)
  • -ЕС- и -ЕС- (/ eu /)
  • -OUOU- и -OUOU- (/ оу /)
В [ В ]
Х х [ х ] Используется только в группе согласных -ΧΤ- (/ xt /)
Ой тот [ о ]
ой [ оː ]

Латинская письменность [ править ]

Латинский алфавит (монументальный и скорописный), используемый в Римской Галлии :

ABCDꟇEFGHIKLMNOPQRSTVXZ
abcdꟈefghiklmnopqrstvxz

G и K иногда используются как взаимозаменяемые (особенно после R). / , ds и s могут обозначать /ts/ и/или /dz/ . X, x означает [x] или /ks/ . Q используется редко ( Sequanni, Equos ) и может представлять собой архаизм (сохраненная *k В ), заимствования из латыни или, как в латыни, альтернативное написание -cu- (для оригинальных /kuu/ , /kou/ или /kom-u/ ). [78] Ꟈ — буква тау галликум , галльская аффриката. Буква ꟉꟉ / ꟊꟊ встречается в некоторых надписях. [79]

Звуковые законы [ править ]

  • Галльский изменил прото-кельтский глухой лабиовелярный *kʷ (как от PIE *kʷ, так и от PIE *k'w ) на p , развитие, которое также наблюдается в бриттских языках (а также в греческом и некоторых курсивных языках, таких как оско-умбрийские языки ). , в то время как другие кельтские языки сохранили лабиовелярный. Таким образом, галльское слово «сын» было мапос . [80] в отличие от примитивного ирландского * maq(q)os (подтвержденный родительный падеж maq(q)i ), который в современном ирландском языке превратился в mac (gen. mic ). В современном валлийском языке слово map , mab (или его сокращенная форма ap , ab ) встречается в фамилиях. Точно так же одно галльское слово, обозначающее «лошадь», было epos (в старобретонском eb и в современном бретонском keneb «беременная кобыла»), в то время как в древнеирландском есть ech , современный ирландский язык и шотландский гэльский язык , а также мэнский egh , все произошли от протоиндо- Европейский * h₁éḱwos . [81] Сохранение или нововведение этого звука не обязательно означает тесную генетическую связь между языками; Например, гойдельский и бриттский языки являются островными кельтскими языками и довольно тесно связаны между собой.
  • Протокельтское звонкое лабиовелярное *gʷ (от PIE *gʷʰ ) превратилось в w : * gʷediūmi uediiumi «Я молюсь» (но кельтиберийский Ku.ezonto /gueðonto/ < * gʷʰedʰ-y -ont 'умоляющий, умоляющий', древнеирландский guidim , валлийский gweddi «молиться»).
  • PIE * ds , * dz стало /tˢ/ , пишется ð : * neds-samo neððamon (ср. ирландское nesamh «ближайший», валлийское nesaf «следующий», современное бретонское nes и nesañ «следующий»).
  • PIE * ew стал eu или ou , а позже ō : PIE * tewtéh₂ * teutā / * toutā tōtā «племя» (ср. ирландское túath , валлийское tud «люди»).
  • PIE * ey превратился в ei, ē и ī PIE * treyes treis → tri (ср. ирландское trí «три»).
  • Кроме того, интервокальный /st/ стал аффрикатом [tˢ] (альвеолярная остановка + глухая альвеолярная остановка), а интервокальный /sr/ стал [ðr] , а /str/ стал [θr] . Наконец, губные и велярные остановки сливаются в фрикативный звук [χ] , если они встречаются перед /t/ или /s/ .

Морфология [ править ]

Галльский язык имел некоторое географическое (и генетическое, см. «Индоевропейский язык» и спорную итало-кельтскую гипотезу) сходство с латинской грамматикой, и французский историк Фердинанд Лот утверждал, что это способствовало быстрому принятию народной латыни в Римской Галлии. [82]

Падеж существительных [ править ]

В галльском языке было семь падежей : именительный , звательный , винительный , родительный , дательный , творительный и местный падеж . Больше эпиграфических данных свидетельствует о распространенных падежах (именительном и винительном падежах) и общих основах (основы -o- и -a-), чем о случаях, менее часто используемых в надписях, или более редких основах -i-, -n- и -r-. В следующей таблице приведены реконструированные окончания слов * toṷtā «племя, люди», * mapos «мальчик, сын», * ṷātis «провидец», * gotus «голос» и * brātīr «брат». [83] [84]

Случай Единственное число  Множественное число
стебель o-стержень я-ствол U-образный ствол r-стержень стебель o-стержень я-ствол U-образный ствол r-стержень
Именительный падеж * тонта * мапос (сущ. *-он) * ṷатис * Гут * братан * тонтас * мапои * В Натисе * гутонес * братья
Звательный падеж * тонта * карта * ṷāti * рот * брат * тонтас * мапои * В Натисе * гутонес * братья
Винительный падеж * toṷtan ~ *toṷtam > *toṷtim * мапон ~ *мапом (сущ. *-он) * ṷātin ~ *ṷātim * кусок ~ * кусок * моему брату * тонтас * мапус > *мапус * В Натисе * кишки * в братьях
Родительный падеж toṷtās > *toṷtiās * мапоизо > * мапи * Последний * гутос > *гутос * в братьях * тонтаном * карта * ṷātiom * гутохом * брат
Дательный падеж * toṷtai > *toṷtī * мапу > * мапу * ṷātei > *ṷāte * гутоней > гутон * брату * toṷtābo(s) * мапобо(а) * Персонаж(и) * Я буду плакать * братья и сестры)
Инструментальный * нажмите > * нажмите * конечно * Нати * в кишечнике * братья * toṷtābi(s) * мапуис > * мапуис * ṷātibi(s) * гутуиби(и) * братья и сестры)
местный * toṷtī * для папки > *в папке * Моей матери * гутон * братья * toṷtābo(s) * мапуа * Персонаж(и) * гутубо(а) * братья и сестры)

В некоторых случаях подтверждается историческая эволюция; например, дательный падеж единственного числа основ a - ai в самых старых надписях, сначала становится * -ăi и, наконец, -ī, как в ирландских a существительных с основой с ослабленными ( тонкими ) согласными: nom. lámh «рука, плечо» (ср. галл. lāmā ) и дат. лаимх (< * lāmi ; ср. галл. lāmāi > * lāmăi > lāmī ). Далее, инструментальное число множественного числа начало посягать на дательный падеж множественного числа (дательный падеж atrebo и matrebo vs. инструментальный gobedbi и suiorebe ), а в современных островных языках инструментальная форма, как известно, полностью заменила дательный падеж.

Для основ o галльский также обновил местоименное окончание именительного падежа множественного числа -oi и родительного падежа единственного числа вместо ожидаемых -os и -os, все еще присутствующих в кельтиберийском языке ( -oś, -o ). В основах a унаследованный родительный падеж единственного числа -as засвидетельствован, но впоследствии был заменен на -ias, как в островном кельтском языке. Ожидаемый родительный падеж множественного числа -a-om выглядит обновленным как -anom (в отличие от кельтиберийского -aum ).

Также, по-видимому, существует диалектная эквивалентность между окончаниями -n и -m в окончаниях винительного падежа единственного числа, особенно с трансальпийским галльским языком, отдающим предпочтение -n , ​​и цизальпийским языком, предпочитающим -m . В родительном падеже множественного числа разница между -n и -m зависит от длины предшествующей гласной, при этом более длинные гласные заменяют -m вместо -n (в случае -anom это результат его нововведения по сравнению с -a-om ).

Глаголы [ править ]

Галльские глаголы имеют настоящее, будущее, совершенное и несовершенное времена; изъявительное, сослагательное, оптативное и повелительное наклонения; и активный и пассивный залог. [84] [85] Глаголы также демонстрируют ряд новшеств. Индоевропейский с-аорист стал галльским t-претеритом, образованным путем слияния старого несовершенного окончания третьего лица единственного числа -t - с совершенным окончанием третьего лица единственного числа -u или -e и последующего прикрепления ко всем формам t. -претерить время. Точно так же s-претерит образуется из расширения -ss (первоначально от третьего лица единственного числа) и аффиксации -it к третьему лицу единственного числа (чтобы отличить его как таковое). Множественное число от третьего лица также обозначается добавлением -s в претерите.

Синтаксис [ править ]

Порядок слов [ править ]

Большинство галльских предложений, похоже, состоят из порядка слов подлежащее-глагол-дополнение :

Предмет Глагол Косвенный объект Прямой объект
боевой даннотали йеуру укуэте ландыш
Мартиалис, сын Данноталоса, посвятил это здание Укуэтису.

В некоторых, однако, есть такие шаблоны, как глагол-субъект-объект (как в современных островных кельтских языках) или с последним глаголом. Последний можно рассматривать как пережиток более ранней стадии языка, очень похожий на более архаичный кельтиберийский язык .

Однако предложения с глаголом first можно интерпретировать как указывающие на особую цель, например повелительное наклонение, акцент, контраст и т. д. Кроме того, глагол может содержать или находиться рядом с энклитическим местоимением или с «и», «но» и т. д. По мнению Дж. Ф. Эски, галльский язык определенно не был вторым глагольным языком, как показано ниже:

Ратин Бриуациом в подсобном помещении спереди то есть(я)ур
NP.Acc.Sg. NP.Nom.Sg. V.3rd Sg.
Фронтус Тарбетисониос посвятил правление моста.

Всякий раз, когда есть объектный элемент местоимения, он находится рядом с глаголом, согласно Вендриса Ограничению . Общая кельтская грамматика демонстрирует правило Вакернагеля , согласно которому глагол ставится в начало предложения или предложения. Как в староирландском [86] и традиционный литературный валлийский, [87] Перед глаголом может стоять частица, которая сама по себе не имеет реального значения, но изначально использовалась для облегчения произнесения.

sioxt-я албанцы мисс(а) дополнительный туꟈ(есть) CCC
V-Pro.Neut. NP.Nom.Sg. NP.Fem.Acc.Pl. ПП Число.
Альбанос добавил их, судов сверх выделенного (в количестве) 300.
мне-заявить побережье Натина
Conn.-Pro.1st.Sg.Acc.-V.3rd.Sg. NP.Nom.Sg. аппозитивный
Обалда, (их) дорогая дочь, меня подставила.

Согласно модели Эски, считается, что ограничение Вендриса сыграло большую роль в развитии островного кельтского порядка слов глагол-субъект-объект. Другие авторитеты, такие как Джон Т. Кох , оспаривают эту интерпретацию. [ нужна ссылка ]

Учитывая, что галльский язык не является языком с окончанием глагола, неудивительно обнаружить и другие особенности «начального начала»:

  • Родительные падежи следуют за главными существительными:
атом деуогдонион
Граница богов и людей.
  • Немаркированное положение прилагательных находится после главных существительных:
рекламный намаусатис
гражданин Нима
  • Предложные словосочетания имеют предлог, естественно, первый:
в Аликсии
в Алесии
  • Пассивные предложения:
uatiounui so nemetos commu escengilu
Ватиуносу этот храм (был посвящен) Коммосом Эсенгилосом.

Подчинение [ править ]

Придаточные предложения следуют за главным предложением и имеют неизменяемый элемент ( jo ), обозначающий придаточное предложение. Оно присоединяется к первому глаголу придаточного предложения.

благородный Дугиджонти-джо ууэтин и Алисия
НП.Дата/Инст.Пл. V.3rd.Pl.- Pcl. NP.Acc.Sg. ПП
кузнецам, которые обслуживают Укуэтиса в Алисии

Jo также используется в относительных предложениях и для создания эквивалента предложений THAT.

напиши мне глаза
В.1ст.Сг.-Проф.1ст.Сг.-Пкл. V.1st Sg.
Я хочу, чтобы я плюнул

Этот элемент частично встречается в островных кельтских языках и появляется как независимое склоняемое относительное местоимение в кельтиберийском языке, например:

  • валлийский
    • современный — это «который есть» ← средневаллийский yssyd ← * esti-jo
    • против валлийского ys "is" ← * esti
  • ирландский
    • Староирландский родственник cartae «они любят» ← * caront-jo
  • кельтиберийский

Критики [ править ]

В галльском языке были объектные местоимения, которые прикреплялись внутри слова:

к- так - является -
Соединение- Про.3-й сержант - ПерфВЗ - V.3rd Sg
он дал это

Разделительные местоимения также встречаются как клитики: mi, tu, id . Они действуют как подчеркивающие частицы, известные как notae augentes в островных кельтских языках .

дессу- ТЫСЯЧА -iis
V.1st.Sg. Emph.-Pcl.1-й сержант Nom. Про.3-й пл.Акк.
я готовлю их
изогнутый- идентификатор
V.3rd Sg.Pres.Subjunc.- Emph.Pcl.3rd Sg.Nom.Neut.
это должно быть

Также встречается клитическое удвоение (наряду с вывихом влево ), когда существительное- антецедент, относящееся к неодушевленному предмету, тем не менее грамматически одушевлено . (Похожая конструкция есть в древнеирландском языке.)

Современное использование [ править ]

В интервью швейцарская фолк-метал группа Eluveitie заявила, что некоторые из их песен написаны на реконструированном галльском языке. Группа обращается к учёным за помощью в написании песен на этом языке. [88] Название группы происходит от граффити на судне из Мантуи ( ок. 300 г. до н. э. ). [89] Надпись eluveitie этрусскими буквами читается как , что интерпретируется как этрусская форма кельтского (h)elvetios («гельветиец»), [90] предположительно, имеется в виду человек гельветского происхождения, живущий в Мантуе .

См. также [ править ]

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Штифтер 2012 , стр. 107.
  2. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Эска 2008 , с. 166
  3. ^ Эска ( 2008 ); ср. Уоткинс 1999 , с. 6
  4. ^ Маккоун, Ким, К относительной хронологии древних и средневековых кельтских звуковых изменений, Мейнут, 1996.
  5. ^ Эска 2008 , стр. 167–168
  6. ^ Европейский железный век Джона Коллиса, стр.144 и далее.
  7. ^ о раннем развитии вульгарной латыни (традиционный термин для того, что более адекватно можно было бы назвать «разговорной латынью») см. Мол, « Введение в хронологию вульгарной латыни» (1899 г.) и Вагнер, « Введение во французскую лингвистику» с библиографическим приложением (1965 г.) . ), с. 41 для библиографии.
  8. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Хеликс, Лоуренс (2011). История французского языка . Ellipses Edition Marketing SA с. 7. ISBN  978-2-7298-6470-5 . Упадок галлов и их исчезновение нельзя объяснить только специфическими культурными практиками: когда римляне во главе с Цезарем вторглись в Галлию в I веке до нашей эры, она романизировалась прогрессивным и глубоким образом. В течение почти 500 лет знаменитого галло-римского периода сосуществовали галльский и разговорная латынь; снова в VI веке; свидетельства Григория Турского свидетельствуют о выживании галльского языка.
  9. ^ Форстер и Тот 2003 .
  10. ^ Эска 2012 , с. 534.
  11. ^ Штифтер 2012 , стр. 27.
  12. ^ Эска 2008 , с. 165.
  13. ^ Цитируется по Stifter 2012 , с. 12
  14. ^ Ват и Зиглер 2017 , с. 1174.
  15. ^ де Ос, Хавьер (2005). «Птолемей и лингвистическая история Нарбонской империи». Ин де Ос, Хавьер; Лухан, Эухенио Р.; Симс-Уильямс, Патрик (ред.). Новые подходы к кельтской топонимике в «Географии» Птолемея . Классические издания. п. 174. ИСБН  978-8478825721 .
  16. ^ Этот коринфянин — любитель слов, это ритор, ибо, что касается Фукидида, тирана Аттической лихорадки: он плохо читал галльский, мин и сфин, поэтому смешал все эти слова со своими брат. - Вергилий, Каталептон II: «ЭТОТ любитель коринфских слов, Этот… ну, этот болтун, для этого весь Фукидид, тиран аттической лихорадки: что он ошибочно остановился на галльском тау, мин и спине, таким образом он смешал все эти слова для [своего] брата».
  17. Перейти обратно: Перейти обратно: а б «Архив интернет-классики - Галльские войны Юлия Цезаря» . mit.edu . Архивировано из оригинала 06 января 2017 г.
  18. ^ BG 1 29,1 В лагере гельветов были найдены таблички, написанные греческими буквами и доложенные Цезарю, в которых был сделан учет поименно числа вышедших из дома тех, кто мог носить оружие. , а также отдельно количество детей, стариков и женщин. «В лагере гельветов были найдены списки, составленные греческими буквами и принесенные Цезарю, в которых была составлена ​​оценка, имя за именем, числа вышедших из своей страны тех, кто мог носить оружие; а также количество мальчиков, стариков и женщин отдельно».
  19. ^ BG 6 6,14 Говорят, что там они выучили большое количество стихов. Поэтому на обучение остается около двадцати лет. И не считают они правильным записывать их буквами, так как почти во всех других делах, как публичных, так и частных, они пользуются греческими буквами. Мне кажется, что они установили это по двум причинам: они не хотят ни дать образование простым людям, ни заставить тех, кто учится, полагаясь на литературу, меньше запоминать: что обычно и происходит с большинством людей, поэтому что ради защиты литературы они отказываются от усердия в обучении и памяти. «Говорят, что они там заучивают наизусть большое количество стихов; соответственно, некоторые остаются в процессе обучения двадцать лет. И они не считают божественным законным записывать их в письменной форме, хотя почти во всех других вопросах, публично и публично. Мне кажется, что эту практику они переняли по двум причинам: они не желают, чтобы их доктрины были обнародованы среди массы людей, а те, кто учится, меньше посвящали себя этим усилиям. памяти, полагаясь на письмо; поскольку большинству людей обычно приходит в голову, что в зависимости от письма они ослабляют свое усердие в обучении и использование памяти».
  20. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Пьер-Ив Ламбер, Галльский язык , издание 1994 г.
  21. ^ Бруно Рошетт, «Языковая политика в Римской республике и империи», перевод Джеймса Клаксона, в книге «Спутник латинского языка» (Блэквелл, 2011), стр. 550; Стефан Циммер, «Индоевропейский», в «Кельтская культура: Историческая энциклопедия» (ABC-Clio, 2006), стр. 961; Леонард А. Курчин, «Грамотность в римских провинциях: качественные и количественные данные из Центральной Испании», Американский филологический журнал 116.3 (1995), стр. 464; Ричард Майлз, «Передача культуры, идентичности и власти», в книге « Испытывая Рим: культура, идентичность и власть в Римской империи » (Routledge, 2000), стр. 58–59.
  22. ^ Алекс Маллен, Южная Галлия и Средиземноморье: многоязычие и множественная идентичность в железный век и римский период (Cambridge University Press, 2013), стр. 269 ​​(прим. 19) и с. 300 по трехъязычию.
  23. ^ Об обнаружении и ниспровержении так называемого гнозиса ; Адв. хаер., книга I, преф. 3 «Вы не ожидаете от меня, как жителя кельтов и привыкшего по большей части использовать варварский диалект, какого-либо проявления риторики»
  24. ^ Р. Турнейсен, «Ирландский и галльский», в: Zeitschrift für Celtic Philologie 14 (1923) 1–17.
  25. Перейти обратно: Перейти обратно: а б «Институт лингвистики» . Архивировано из оригинала 2 ноября 2013 г. Проверено 31 октября 2013 г.
  26. ^ Авл Геллий, Noctes Atticae , Извлечение: старый и знаменитый человек, занимавшийся делами, подобными римским, представленными нам, но наделенный внезапной и как будто бурной ученостью, когда он разговаривал с губернатором города и хотел сказать ему бедняку, что он должен жить на какой-то бедной и убогой диете и стесняться пить отрубной хлеб и отрыгнутое и вонючее вино. «Вот, — сказал он, — римский рыцарь ест аплодисменты и пьет хлопья». все присутствовавшие смотрели друг на друга, сначала опечаленные, с обеспокоенными лицами, и недоумевая, что означает оба слова, затем, как будто он сказал что-то по-тускски или по-французски, все засмеялись; «Например, в Риме в нашем присутствии человек опытный и известный как адвокат, но получивший внезапное и как бы поспешное образование, разговаривал с префектом города и хотел сказать, что некий человек с бедный и убогий образ жизни ел хлеб из отрубей и пил плохое и испорченное вино. «Этот римский рыцарь, — говорил он, — ест аплодисменты и пьет флокаты». Все присутствовавшие посмотрели друг на друга, сначала серьезно и с вопросительным выражением, недоумевая, что означают эти два слова, после чего, как будто он мог сказать что-то, не знаю, на галльском или этрусском языке, все взорвались; смеюсь». (по данным БЛОМ 2007: 183)
  27. ^ Кассий Дион Римская история XIII, цитируется в Зонарасе 8, 21 «Испания, в которой живут сагунтинцы, и вся прилегающая земля находится в западной части Европы. Она простирается на большое расстояние вдоль внутреннего моря, за Столпами Геркулеса и вдоль самого Океана; кроме того, он включает в себя области внутри страны на очень большом расстоянии, вплоть до Пиренеев. к великому внешнему морю и содержит множество различных народностей; оно также отделяет всю Испанию от соседней земли Галлии. Племена не говорили ни на одном языке, и у них не было общего правления. В результате они не были известны. по одному имени: римляне называли их испанцами, а греки иберами, от реки Ибер [Эбро]».
  28. ^ Кассий Дион Римская история XII, 20 «Инсубры, галльское племя, получив союзников среди своих родственников за Альпами, повернули оружие против римлян»
  29. Кассий Дион Римская история XIV, цитируется в Зоноре 8: «Ганнибал, желая вторгнуться в Италию со всей возможной скоростью, поспешно двинулся вперед и без конфликта пересек всю Галлию, лежащую между Пиренеями и Роной. Затем Ганнибал, спешащий отправился в Италию, но с подозрением относился к более прямым дорогам, свернул с них и пошел по другой, на которой он встретил тяжкие лишения, ибо горы там чрезвычайно круты, и снег, выпавший в большом количестве, был сбит. ветрами и заполнили пропасти, и лед застыл весьма крепко... По этой причине он не повернул назад, но внезапно явившись из Альп, посеял среди римлян изумление и страх... направился к По, и когда он не нашел там ни плотов, ни лодок — поскольку они были сожжены Сципионом, — он приказал своему брату Магону переплыть реку с конницей и преследовать римлян, а сам двинулся вверх к истокам реки. , а затем приказал слонам переправиться вниз по течению. Таким образом, хотя вода была временно запружена и рассредоточена телами животных, ему было легче переправиться под ними. [...] Из взятых пленников он убил римлян, но остальных отпустил. То же он сделал и со всеми взятыми живыми, надеясь своим влиянием примирить города. И действительно, многие другие галлы, а также лигурийцы и этруски либо убивали римлян, живших в их границах, либо сдавали их, а затем передавали свою преданность».
  30. ^ Кассий Дион Римская история XLVI, 55, 4–5 «Однако индивидуально, чтобы не считалось, что они присваивают все правительство, они договорились, что и Африка, и Сардиния, и Сицилия должны быть переданы Цезарю на управление, вся Испания и Нарбонская Галлия - Лепиду, а остальная Галлия, как к югу, так и к северу от Альп, - к Антонию. Первая называлась Галлией Тогата , как я уже говорил, [очевидно, в утерянной части труда Кассия Диона], потому что. она казалась более мирной, чем другие части Галлии, и поскольку ее жители уже носили одежду римского гражданина, другая называлась Gallia Comata , потому что тамошние галлы по большей части отращивали длинные волосы и вели себя таким образом; отличающийся от других».
  31. ^ можно оставить на любом языке, не только на латыни или греческом, но также на пуническом, галликском или Трасты каком-либо другом языке. Дэвид Стифтер, «Старокельтские языки», 2012, стр. 110.
  32. ^ Авзоний, Epicedion в patrem 9–10 ( стихотворение от первого лица, написанное голосом его отца), «Латинский язык не был легким, но язык Афин дал мне достаточно слов отточенного красноречия» (проповедь Latio, verum Attica lingua suffecitculti vocibus eloquii) ; Дж. Н. Адамс, Двуязычие и латинский язык (Cambridge University Press, 2003), стр. 356–357, особенно примечание 109, цитирующее RPH Green, The Works of Ausonius (Oxford: Clarendon Press, p. 1991), p. 276, согласно которому галльский язык был родным языком Юлия Авзония.
  33. ^ Бордо [Бурдигала] был галльским анклавом в Аквитании согласно « Географии IV» Страбона, 2,1.
  34. ^ Дэвид Стифтер, «Старые кельтские языки», 2012, стр. 110.
  35. ^ Джером (латиница: Hieronymus) , писавший в 386-7 гг. н.э., Commentarii in Epistulam ad Galatas II, 3 = Patrologia Latina 26, 357 , цитируется по Дэвиду Стифтеру, Старые кельтские языки , 2012, стр.110. Галаты, за исключением греческого языка, на котором говорят все жители Востока, имеют свой язык, почти такой же, как у треуиров : «Кроме греческого языка, на котором говорят по всему Востоку, галаты имеют свой язык, почти такой же. то же, что и Тревери».
  36. ^ Лукиан , Брошюра против псевдопророка Александроса , цитируется по Эухенио Лухану, Галатские топонимы у Птолемея , в: Хавьер де Ос, Эухенио Р. Лухан, Патрик Симс-Уильямс (ред.), Новые подходы к кельтским топонимам в Ptolemy's Geography , Madrid: Ediciones Clásicas 2005, 263. Лукиан, очевидец, сообщает об Александросе (около 180 г. н.э.) с помощью переводчиков в Пафлагонии (к северо-востоку от Галатии): но пришло также много варваров, взывая к своей родине, сирийцам или кельтисты, обычно обнаруживающие некоторых простых людей Дедокос. «Но он [Александр] много раз давал предсказания варварам, учитывая, что если кто-нибудь задавал вопрос на его [вопрошающем] родном языке, на сирийском или кельтском, он [Александр] легко находил жителей того же народа, что и вопрошавшие»
  37. ^ Сидоний Аполлинарий (Письма, III.3.2) говорит ему, что по милости твоего детства занятия литературой и твоей персоной потекли со всех народов, некогда благодаря тому, что было проникнуто благородством кельтского языка то ораторским стилем, то и манерами римлян. Я забуду, что ваши школьные годы принесли нам настоящее слияние учеников и ученых со всех сторон, и что если наша знать была проникнута любовью к красноречию и поэзии, если они решили отказаться от варварского кельтского диалекта, это было связано с вашей личностью. что они всем обязаны. Альтернативный перевод по Дэвиду Стифтеру: (арвернская) знать, желающая сбросить с себя чашу кельтской речи, теперь будет пропитана (им = зятем Экдицием) ораторским стилем, даже мелодиями Музы». ...
  38. ^ по BLOM 2007:188, цитируется по Дэвиду Стифтеру, «Старые кельтские языки», 2012, стр. 110.
  39. ^ и если он спешил, говорилось к Галатам. «Если его заставляли, он говорил по-галатски» (Вита С. Евфимии, 55; после Эухенио Лухана, «Галатские топонимы у Птолемея», в: Хавьер де Ос, Эухенио Р. Лухан, Патрик Симс-Уильямс (ред. ), Новые подходы к кельтским топонимам в географии Птолемея, Мадрид: Ediciones Clásicas 2005, 264).
  40. ^ Хист. Откровенный , книга 1, 32 И когда он пришел в Арверну, он поджег, разрушил и разрушил тот форт, который по-французски называют Вассо Галатае. И придя в Клермон [к арвернам ], он поджег, опрокинул и разрушил ту святыню, которую на галльском языке они называют Вассо Галаты.
  41. ^ Блом, Альдерик. «Галльский язык, кельтский язык: галльский, галло-латинский или галло-романский?». Келтише Форшунген 4 (2009).
  42. ^ Штифтер 2012 , стр. 109.
  43. ^ Лодж, Р. Энтони (1993). Французский: от диалекта к стандарту . Рутледж. п. 46. ​​ИСБН  9780415080712 .
  44. ^ Крэйвен, Томас Д. (2002). Сравнительная историческая диалектология: итало-романские ключи к изменению звучания иберо-романских языков . Издательство Джона Бенджамина. п. 51. ИСБН  1588113132 .
  45. ^ Муфвене, Саликоко С. «Рождение и смерть языка». Анну. Преподобный Антропол. 33 (2004): 201–222. Страница 213: «… римляне не колонизировали Европу по модели поселений… Однако местные правители, которые уже романизировали, сохраняли латынь в качестве языка своей администрации… (сноска) Латынь была распространена за пределами Рима. в основном за счет иностранных наемников в римских легионах, подобно тому, как английский язык сегодня распространяется как мировой лингва-франка, в значительной степени за счет того, что неносители языка используют его и обучают ему других ... (главное) Более важно то, что римские колонии не были полностью латинизированы в V век, когда римляне ушли, низшие классы (большинство населения) продолжали использовать кельтские языки, особенно в сельской местности...» Страница 214: «Длительное развитие романских языков под субстратным влиянием кельтских языков коррелирует с постепенная утрата последнего, поскольку все меньше и меньше детей находили полезным изучать кельтские языки и вместо этого овладевали [региональной латынью] ... Сегодня кельтские языки и другие более коренные языки, подобные баскскому, на которых раньше говорили на той же территории, исчезли». Страница 215: «[В отличие от англов и саксов, которые сохранили германскую речь и религию], франки отказались от своих германских традиций, приняв язык и религию местных правителей, латынь и католицизм».
  46. ^ Бонно, П. (1981). Земли и языки. Народы и регионы . Клермон-Ферран: Овернья Тара д'Ок. стр. 109–110.
  47. ^ Лодж, Р. Энтони (1993). Французский: от диалекта к стандарту . Рутледж. п. 43. ИСБН  9780415080712 .
  48. ^ Бонно, П. (1981). Земли и языки. Народы и регионы . Клермон-Ферран: Овернья Тара д'Ок. п. 38.
  49. ^ Флерио, Леон. Истоки Бретани . Париж: Историческая библиотека Payot, Editions Payot. п. 77.
  50. ^ Сокол, Франсуа. «Кельтский континентальный и островной кельтский язык в Бретоне». Анналы Бретани . 70 (4): 431–432.
  51. ^ Гвозданович, Ядранка (2009). Кельтско-славянский язык и Великое переселение народов . Гейдельберг: Зимний Верлаг.
  52. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Керкхоф, Питер Александр (2018). «Язык, право и заимствования в раннесредневековой Галлии: языковые контакты и исследования галло-романской фонологии». Страница 50
  53. ^ Питер Шрийвер, «Галльский», в Энциклопедии языков Европы , изд. Глэнвилл Прайс (Оксфорд: Блэквелл, 1998), 192.
  54. ^ Мейд, В. Галльские надписи, Будапешт, 2014, стр. 53-58.
  55. ^ Шмидт, Карл Хорст, «Кельтские языки континентальной Европы» в: Бюллетень Совета кельтских исследований, том XXVIII. 1980. Издательство Уэльского университета.
  56. ^ Статья Ламберта, Пьера-Ива, Бюллетень Совета кельтских исследований, том XXXIV. 1987. Издательство Уэльского университета.
  57. ^ К. Юлий Цезарь, Комментарий к Галльской войне
  58. ^ Пьер-Ив Ламбер, Галльский язык , ошибки издания 1994. стр. 185.
  59. ^ М. Х. Оффорд, Французские слова: прошлое, настоящее и будущее , стр. 36–37.
  60. ^ В. Мейер-Любке, романский этимологический словарь , Гейдельберг, 3-е издание 1935 г.
  61. ^ Ламберт 185
  62. ^ Кох 2005 , стр. 1106.
  63. ^ Лежен, Мишель; Флерио, Л.; Ламберт, П.Ю.; Маричал, Р.; Вернет, А. (1985), Магическое лидерство Ларзака и галльских ведьм , CNRS , ISBN  2-222-03667-4
  64. Надписи и французские переводы на свинцовых табличках из Ларзака. Архивировано 29 июня 2008 г. в Wayback Machine.
  65. ^ Бернхард Майер: Лексикон кельтской религии и культуры . стр. 81 ф.
  66. ^ «ла грауфесенке» . ac-toulouse.fr . Архивировано из оригинала 5 марта 2005 г.
  67. ^ Пьер-Ив Ламбер, Дэвид Стифтер «Галльский текст Резе», Etudes Celtiques 38: 139–164 (2012)
  68. ^ Симс-Уильямс, П. «Кельтский» в «Индоевропейских языках » Мате Каповича (редактор), Routledge, 2017. стр.361
  69. ^ Матасович, Р. Этимологический словарь прото-кельтского Брилла: Париж. 2009. с. 164
  70. ^ Деламарр 2008, с. 92-93
  71. ^ Мейд, В. Галльские надписи Будапешт: 2014, с. 68: http://files.archaeolingua.hu/ARCHAEOLINGUA/Ebooks/SM0001_e.pdf
  72. ^ Мейд, В. Галльские надписи Будапешт: 2014, с. 46: http://files.archaeolingua.hu/ARCHAEOLINGUA/Ebooks/SM0001_e.pdf
  73. ^ Масатович, Р. Этимологический словарь прото-кельтского брилла, 2009, стр.180: https://archive.org/details/EtymologicalDictionaryOfProtoCeltic/page/n183/mode/2up
  74. ^ Пол Рассел, Введение в кельтские языки (Лондон: Longman, 1995), 206–7.
  75. ^ Деламар, Ксавье. Словарь галльского языка. Издания Errance, Париж, 2008, с. 299
  76. ^ Вульф, Грег (2007). Древние цивилизации: иллюстрированный справочник по вере, мифологии и искусству . Барнс и Ноубл. п. 415. ИСБН  978-1-4351-0121-0 .
  77. ^ Ламберт 1997 .
  78. ^ Стифтер, Дэвид. (Рецензия на) Гельмут Бирхан, Кельты. Кельты. Образы своей культуры. Образы их культуры, Вена, 1999, в: Die Sprach, 43/2, 2002–2003, стр. 237–243.
  79. ^ Эверсон, Майкл; Лилли, Крис (26 мая 2019 г.). «L2 / 19-179: Предложение о добавлении четырех латинских символов для галльского языка» (PDF) .
  80. ^ Деламарр 2008, с. 215-216
  81. ^ Деламарр 2008, с. 163
  82. ^ Ла Гол (1947); об актуальности вопроса о переходе от галльского языка к латыни во французской национальной идентичности см. также Nos ancêtres les Gaulois .
  83. ^ Ламберт 2003, стр. 51–67.
  84. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Вацлав, Блажек. Галльский язык . ISBN  9788021047051 . Проверено 20 октября 2018 г. {{cite book}}: |website= игнорируется ( помогите )
  85. ^ Дэвид, Стифтер (2008). «Старокельтские языки: галльский. Общие сведения» . eprints.maynoothuniversity.ie . Проверено 20 октября 2018 г.
  86. ^ Турнейсен, Рудольф (1993). Грамматика древнеирландского языка . Школа кельтских исследований Дублинского института перспективных исследований. ISBN  978-1-85500-161-9 .
  87. ^ Уильямс, Стивен Дж., Элементы валлийской грамматики . Издательство Уэльского университета, Кардифф. 1959.
  88. ^ «Интервью с Элувейти» . Хедбенгеры Индия. Архивировано из оригинала 02 апреля 2015 г.
  89. ^ Репродукция у Рафаэле Карло Де Мариниса, Этруски к северу от реки По, Мантуя, 1986.
  90. ^ Стифтер, Дэвид. «MN·2 – Лексикон Лепонтикум» . Интерактивный онлайн-этимологический словарь Lepontic . Венский университет. Архивировано из оригинала 6 ноября 2015 года . Проверено 9 июля 2014 г.

Библиография [ править ]

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Бек, Ноэми. «Кельтские божественные имена, относящиеся к галльским и британским группам населения». В: Theonymie Celtique, Cultes, Interpretatio – Keltische Theonymie, Kulte, Interpretatio . Под редакцией Хофенедера, Андреаса и Де Бернардо Стемпеля, Патриции, Хайнцмана, Манфреда и Матье, Николя. Вайн: Издательство Австрийской академии наук, 2013. 51–72. www.jstor.org/stable/j.ctv8mdn28.7.
  • Хэмп, Эрик П. «Галльские ординалы и их история». В: Кельтские исследования , вып. 38, 2012. с. 131–135. [DOI: https://doi.org/10.3406/ecelt.2012.2349 ]; [www.persee.fr/doc/ecelt_0373-1928_2012_num_38_1_2349]
  • Ламбер, Пьер-Ив. «Статут Теонима Голуа». В Théonymie Celtique, Cultes, Interpretatio – Keltische Theonymie, Kulte, Interpretatio, под редакцией Хофенедера Андреаса и Де Бернардо Стемпеля Патриции, Хайнцмана Манфреда и Матье Николаса, 113–24. Вейн: Издательство Австрийской академии наук, 2013. www.jstor.org/stable/j.ctv8mdn28.11.
  • Кеннеди, Джеймс (1855). «О древних языках Франции и Испании» . Труды Филологического общества . 2 (11): 155–184. дои : 10.1111/j.1467-968X.1855.tb00784.x .
  • Маллен, Алекс; Дарасс, Колин Руис. «Галльский». В: Palaeohispanica: журнал о языках и культурах древней Испании n. 20 (2020): стр. 749–783. ISSN   1578-5386 DOI: 10.36707/palaeohispanica.v0i20.383
  • Витчак, Кшиштоф Томаш. «Галльский SUIOREBE 'с двумя сестрами'», Lingua Posnaniensis 57, 2: 59–62, doi: https://doi.org/10.1515/linpo-2015-0011

Внешние ссылки [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 7dc5600eb16e4067b41afa5ea99f991d__1718004540
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/7d/1d/7dc5600eb16e4067b41afa5ea99f991d.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Gaulish - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)