Список галисийских слов кельтского происхождения
![]() | В этой статье должен быть указан язык содержания, отличного от английского, с использованием {{ lang }} , {{ транслитерации }} для языков с транслитерацией и {{ IPA }} для фонетической транскрипции с соответствующим кодом ISO 639 . Википедии шаблоны многоязычной поддержки Также можно использовать ( апрель 2019 г. ) |
Это список галисийских слов кельтского происхождения, многие из которых совпадают с португальскими (иногда с небольшими различиями), поскольку оба языка произошли от средневекового галисийско-португальского языка . Некоторые из этих слов существовали в латыни как заимствованные слова из кельтского источника, обычно галльского , тогда как другие были позже получены из других языков, в основном французского , окситанского и в некоторых случаях испанского . Наконец, некоторые из них были напрямую заимствованы из галлекского языка , местного долатинского кельтского языка. Любая форма, отмеченная звездочкой (*), не подтверждена и, следовательно, является гипотетической .
Систематическое исследование кельтских слов в галисийско-португальском языке до сих пор отсутствует. [1]
А-С
[ редактировать ]- банкир [2] [3] [m] 'водопад' < *'(бобровая) плотина', формально производное от -arium от *abanco, от протокельтского *abankos 'бобр, водный демон' [4] [5] родственник древнеирландского abacc «карлик», валлийского afanc «бобр, карлик», бретонского avank «карлик, морское чудовище». Сродни также Arpitan avans «плетеный». [6]
- Абейниро [7] [m] ' ольха обыкновенная ', производное от -arium от *abona 'река', родственное бретонскому aven , валлийскому afon , ирландскому abha/abhainn 'река'.
- объятие [8] «обнимать» — от латинского branca «лапа», вероятно, кельтского происхождения. [9]
- раздавить [10] «прорастать» от кельтского *brogilos «роща». [11]
- тополь [м] 'тополь', нем. *elmaz 'вяз' (< *h 1 elHm-o), латинский ulmus 'вяз' (< *h 1 elHm-o), кельтский *alamo (по правилу Иосифа < *elamo < *h 1 elHm-o)., [12] но галльский lemo- / limo- 'вяз', древнеирландский lem 'вяз' (< *limos )
- Древнегалисийский оба [fp] 'воды, река', оба mestas [f] 'слияние', [13] [14] из кельтского амбе [15] «вода, река», родственно галльскому ambe «река», древнеирландскому abu .
- androlla 'толстая кишка свиньи', от *anterolia 'внутренности' < *h 1 ṇter-o 'то есть между, внутренний', астурийский androya , санскрит antrá 'внутренности, кишки', армянский ənderk , хеттский andurza 'внутри', греческий éentera , кельтский энатро [16]
- angazo 'грабли', от *ankatio 'крючок' < *h 2 ṇk-ā-tyo, астурийские angazu и angüezu , древнеирландский écath 'рыбный крючок', средневалийский ангхад < *h 2 ṇk-o-to (EDPC: 37) ). [16]
- банзо [2] [m] (альтернативное написание Banço ) «перекладина, балка», от *wṇk-yo, [4] родственник испанского банзо ; сродни ирландскому féice < *wenk-yo, «хребет».
- Производные: банза «спинка», банзадо , банзао «частокол, плотина».
- барга [ф] 'хижина; стена из барьеров; препятствие, забор', от кельтского *wraga, [17] [18] родственное испанскому varga 'хижина', французской барже , родственному древнеирландскому fraig , ирландскому fraigh 'плетеная стена, крыша, загон', Br gwrac'hell 'сенный тюк, стог сена'.
- Производные: барго «кол или плита, используемая для строительства заборов или стен»; barganzo , bargado 'препятствие, забор'.
- barra [f] 'чердак, чердак, верхняя платформа', от протокельтского *barro-, [4] [5] родственное ирландскому, бретонскому barr «вершина, вершина, вершина», валлийскому barr
- bascullo [м] 'пучок соломы; метла», от протокельтского *baski- «пучок», [5] родственник гасконского bascojo «корзина», астурийского bascayu «метла», бретонского bec'h «связка, груз».
- berro [м] 'кресс-салат', от протокельтского *beru-ro-, [4] [5] [19] [20] родственник испанского берро ; сродни староирландскому biror , валлийскому berwr , старому бретонскому beror ; аналогично французский berle 'водяной пастернак' (< berula ; Ir biolar , бретонский beler ).
- bico [м] 'клюв, поцелуй', от протокельтского *bekko-, [5] [21] [22] родственник итальянского becco , французского bec .
- Производные: bicar «целовать», bicaño «холм», bicallo (рыба, Gadus luscus).
- береза [2] [м] < *betūlariu, бидуо [м] < *betūlu, бидуло [м] < *betūllu 'береза', [23] от кельтского *betu- или *betū-, [4] [5] родственный испанскому biezo , каталонскому beç , окситанскому beç (<bettiu); испанский абедул , французский було , итальянский бетулла (< betula); сродни ирландскому beith , валлийскому bew , бретонскому bezv .
- Производные: Bidueiral , Bidual 'место с березами'.
- Билла , [2] альтернативное написание bilha , [f] 'кран; придерживайтесь протокельтского *beljo- «дерево, ствол», [24] родственно древнеирландскому bille «большое дерево, ствол дерева», мэнскому billey «дерево», валлийскому « пень», бретонскому pil ; родственно французскому bille «бревно, кусок дерева».
- драться [2] [f] 'грязь, слизь, слизь', от протокельтского *borwâ-, [25] родственный французскому слову бурб «грязь»; родственно ирландскому borb «грязь, слизь», Bearbh «кипящий», валлийскому berw «кипение», бретонскому berv «бульон, пузырящийся».
- Производные: борбенто «слизистый».
- родилось [m] «край», от французского « веха , ориентир», от старофранцузского bosne , bodne , от вульгарной латыни *bodĭna / *budĭna «пограничное дерево», от протокельтского *botina «отряд»., [26] родственно древнеирландскому buiden , валлийскому byddin «армия» (от *budīnā )
- Брага [2] [f] 'брюки', от протокельтского *braco-, [27] родственный испанскому, окситанскому braga , французскому braie , итальянскому brache .
- Производные: bragal , bragada «порождение», bragueiro «трус».
- braña [f] (альтернативное написание branha ) 'луг, болото, трясина', от протокельтского *bragno-, [5] [28] родственный астурийскому и кантабрийскому braña , каталонскому Braina , родственному ирландскому brén, валлийскому braen, бретонскому brein «гнилой»; Ir bréanar, W braenar , Br bréinar «паровое поле».
- Производные: brañal , brañeira , brañento 'idem'.
- вереск [29] [m] 'вереск', от *broccius, [30] от протокельтского *vroiki-, [24] сродни староирландскому froich , валлийскому grug, gwrug , корнуэльскому grug , бретонскому brug ; родственник испанского брезо , окситанского бруги , французского брюйера .
- Древнегалисийский bren [m] 'отруби', возможно, от провансальского brem , от протокельтского *brenno-, [31] родственник французских отрубей , Lombard bren .
- приносить [32] [f]'стебель, жезл', от *brīnikā, от кельтского *brīnos 'жезл'; родственно валлийскому brwyn «раш», корнуоллскому broenn , бретонскому broen ; родственно французскому brin «листинка (травы), стебель».
- воодушевление [2] [m] 'могущество, власть', от итальянского brio , от каталанского/староокситанского briu 'дикий', от кельтского *brigos, [5] родственный окситанскому briu , старофранцузскому brif – «изысканность, стиль»; родственно древнеирландскому bríg «власть», валлийскому bri «престиж, авторитет», бретонскому bri «уважение».
- Древнегалисийский busto [м] 'скотоводческая ферма, молочная ферма', от кельтского соединения *bow-sto- [33] означает «коровье место», родственное кельтиберийскому boustom «коровий сарай, коровник», древнеирландскому bua-thech «коровий дом/коровник»; родственник португальского бостара , испанского бустара
- Производные: бустар «пастбища».
- cai [м] 'пристань, пристань', возможно, от французского (само из нормандского) quai , от протокельтского *kag-yo-, [5] [34] [35] родственно валлийскому cae , корнуэльскому ke , бретонскому kae «изгородь»; Французский чай «подвал».
- callao [м] 'валун; галька», от кельтского *kalyāwo- «камень». [36]
- cambiar «менять», от вульгарной латыни cambiare , от протокельтского *kambo-, [4] [5] [37] родственник французского чейнджера , окситанского/испанского камбьяра , каталонского канвиара , итальянского камбиара ; родственно бретонскому kemm «обмен», древнеирландскому cimb «выкуп».
- Производные: изменить «обмен», чейнджер «обменник».
- камба [2] [f] 'обод колеса' от протокельтского *kambo-, [4] [5] [38] родственное древнеирландскому camm «кривой, согнутый, изогнутый». Родственник Occitan cambeta «часть плуга», Limousin Occitan chambija (< *cambica ) «часть плуга»
- Производные: камбито, камбада, камбалла, катушка камбейра; кривое бревно для подвешивания рыбы», камбела «тип плуга», камбота «балка».
- способ [2] [39] [m] 'путь', альтернативное написание caminho , от вульгарной латыни *cammīnus, от протокельтского *kanxsman-, [5] [40] родственник итальянского cammino , французского chemin , испанского camino , каталонского camí , окситанского camin ; родственно древнеирландскому céimm , корнуэльскому и бретонскому kamm «шаг», астурийскому galmu «шаг» < *kan-mo. [16]
- Производные: ходить 'гулять'.
- рубашка [2] [f] 'рубашка' от латинского, от галльского camisia . [41] родственник испанской/окситанской camisa , итальянской camisa , французской сорочки
- cando [m] «сухая палка», от средневекового candano , от кельтского *kando- «яркий, белый», родственного валлийскому cann «яркий, светлый». [42]
- канга' [2] [43] [f] 'воротник, кокетка', от кельтского *kambika. [44] Это похоже на ирландское «сигнальное» ярмо.
- canto [m] 'ободок, угол', от протокельтского *kanto-, [4] сродни древнеирландскому cét «круглый каменный столб», валлийскому cant «обод шины», бретонскому kant «диск»; родственник старофранцузского песнопения , окситанского кантата , испанского канто .
- Производные: nook 'угол', nook 'край поля', nook 'спрятаться, изолироваться', nook 'обрыв'.

- carozo [m] 'сердцевина плода', астурийский caruezu , оба от *karosio < *kr o -o-syo, родственны кельтскому *karīso 'сердцевина плода' (< *kr o -ī-so, валлийский ceri , Schrijver 1991, 208) и латинское carīna 'скорлупа ореха' (< *kr o -is-na, EDL: 93).
- carro [м] 'телега, повозка', от вульгарной латыни carrum , от протокельтского *karro-, [4] [5] [45] родственник румынского автомобиля , итальянского автомобиля , французского гольца , провансальского автомобиля , испанского автомобиля ; сродни ирландскому карру , валлийскому карру , бретонскому карру .
- Производные: карьера «дорога», нагрузка «грузить».
- caxigo [м] 'дуб; Португальский дуб ', от *cassīcos, от кельтского *cassos 'кудрявый, скрученный', [46] сродни ирландскому cas «крутить, поворачивать, вращать», староваллийскому cas cord «крутить»; родственный астурийскому caxigu , арагонскому caixico , гасконскому casse , французскому chêne 'дуб' (< *cassanos).
- centolo [м] ' европейский краб-паук ', родственно галльскому личному имени CINTULLOS 'первый', [47] от PCl *kintu- 'первый'.
- пиво [2] [f] 'пиво', альтернативное написание cerveja , от вульгарной латыни *cerevisia, от галльского [48] Родственные слова: старофранцузский сервуаз , провансальский, испанский сервеза ; сродни староирландскому коирму , валлийскому cwrw , корнуоллскому и бретонскому кореву .
- чеда [2] [f] 'боковой внешний борт тележки, к которому прикреплены перекладины', от средневекового латинского cleta , от протокельтского *klētā, [4] [5] [49] родственник ирландского cloi ( cloidhe ) «забор», clíath «частокол, препятствие», валлийского clwyd «барьер, плетень, леса, ворота», корнуоллского kloos «забор», бретонского kloued «барьер, забор»; родственный французскому claie «стойка, плетневое ограждение», окситанскому cleda , каталонскому cleda «загон для скота», баскскому gereta .
- choco [м] 'коровий колокольчик; кальмар, от протокельтского *klokko-, [4] [5] [50] родственно староирландскому clocc , валлийскому cloch , бретонскому kloc'h ; родственный астурийскому llueca и llócara «коровий колокольчик», французскому Cloche «колокольчик», немецкому Glock .
- Производные: chocar «бить, шокировать», chocallo «коровий колокольчик».
- улей [2] [m] 'улей', от кельтской формы *kolmēnā 'сделанный из соломы' [51] (ср. с испанского colmena «улей»), от *kolmos «солома», что дало леонское cuelmo ; ср. Валлийский калаф «тростник, стебель», корнуэльский кала и калавен «солома», бретонский коло «стебель»).
- cómaro, comareiro [м] 'границы участка или поля, обычно намеренно оставленные невспаханными', от протокельтского *kom-ɸare-(yo)-, [5] родственное древнеирландскому comair «перед» и валлийскому cyfair «направление, место, пятно, акр». Или либо *ком-борос «собрать вместе». [52]
- Производные от: acomarar 'размечать поле (буквально обожать cómaros)'.
- comba [f] 'долина, перегиб', от протокельтского *kumbā, [4] [5] [53] родственный североитальянскому комбе , французскому комбе , окситанскому комбе ; родственно ирландскому com , валлийскому cwm «впадина (форма суши)», корнуэльскому komm «маленькая долина, лощина», бретонскому komm «маленькая долина, глубокая вода».
- combarro [м], combarrizo [м] 'сарай, убежище', [54] от протокельтского *kom-ber-o- «собрать вместе». [5] Родственное среднефранцузскому гребню «частокол в реке для рыбалки».
- комбо [м] (прил.) 'изогнутый, согнутый', от кельтского *kumbo-, [4] [5] [55] родственный провансальскому гребню , испанскому комбо .
- Производные: combar 'гнуть'.
- comboa [f] 'загон, используемый для ловли рыбы, пойманной во время отлива', от древнегалисийского комбона , от кельтского *combā 'долина' или *cambos 'изогнутый'. [55]
- croio [м] 'катящийся камень', croia [f] 'пип', от старогалицкого crougia > *cruia 'камень', прото-кельтское *krowka (EDPC: 226, Oir. crùach 'холм'. W. crug ' пирамида из камней, холм». [56] Производные: croio (прил.) «уродливый, грубый»; croído, croieira 'каменистое место/пляж'.
- crouca [f] 'голова; холка (бык)', от кельтского croucā, [4] [5] [57] родственник провансальского crauc «куча», окситанского cruca «мыс (форма суши)»; родственно ирландскому crug «куча, стог сена», валлийскому crug «холм, курган, куча», корнуоллскому и бретонскому krug «курган, курган».
- Производные: crocar «вздутие, выпуклость, синяк», croque «шишка».
- curro [м] 'загон, загон; угол', от кельтского *korro-, [5] родственно среднеирландскому cor «круг, поворот», corrán «серп», валлийскому cor «ограждение», корнуоллскому kor «поворот, отклонение»; родственный испанскому корро, загон .
- Производные: curruncho, currucho, currullo «угол, конец», currusco «выступающая часть (в хлебе)», curral «загон, ручка».
Д-Я
[ редактировать ]- dorna [ф] 'тип лодки; корыто, измерение (объем)', [58] from proto-Celtic *durno- 'fist'., [59] ирландский dorn кулак, валлийский dwrn , корнуоллский и бретонский dorn «рука»; Сродни старофранцузскому, окситанскому dorn , «горстка». [60] Тем не менее, астурийская дуэрна «чаша» требует формы **dorno-, и по этой причине, возможно, более возможна форма *dor-no (деревянная). [61]
- embaixada [f] «посольство», от провансальского ambaissada , от ambaissa «служба, долг», от протокельтского *ambactos «слуга», [62] родственно валлийскому amaeth «ферма», корнуэльскому ammeth «земледелие», старобретонскому ambaith , современному бретонскому amaezh .
- engo , irgo [m] ' danewort ', от *édgo, от нижнелатинского EDUCUS , от галльского odocos, [63] одинаковый [64] Родственник испанского yezgo , астурийского yeldu , провансальского olègue , idem.
- gabela [f] 'горсть, педик', альтернативное написание gotela , от протокельтского *gabaglā-, [65] [66] [67] родственник французского жавеля , провансальской гавелы , испанской гавиллы ; сродни старокорнуоллскому gavael «поймать, захватить», ирландскому gabháil «получить, взять, схватить, захватить», gabhal «развилка».
- galga [f] 'простой камень', от *gallikā до протокельтского *gallos 'камень', [4] сродни ирландскому желчному , французскому jalet «каменная пуля», galet «галька», galette «простой пирог», испанскому galga .
- Производные от: galgar «вырезать камень, чтобы сделать его ровным и правильным».
- гора [2] «высиживать, высиживать (яйцо или болезнь)», от протокельтского *gʷhor-, [68] [69] сродни ирландскому gor 'сидеть на яйцах, высиживать (яйца)', валлийскому/корнуоллскому gori 'высиживать, сидеть (на яйцах)', бретонскому goriñ .
- Производные: горо «согретое неоплодотворенное яйцо».
- gubia [f] 'выемка', от кельтского *gulbia, от *gulb- 'клюв', [70] [71] родственник португальской гойвы , испанской губии , французской гойвы , итальянской губбы ; родственно древнеирландскому gulba «жало», ирландскому gealbhán «воробей», валлийскому gylyf «серп», gylf «клюв».
- lándoa [f] 'невозделываемый сюжет', от *landula, романского производного от протокельтского *landā, [4] [5] [72] родственное древнеирландскому lann «земля, участок», валлийскому lann «церковный двор», бретонскому lann «пустошь», французскомуlande « песчаная пустошь, пустошь», провансальскому, каталонскомуlanda .
- слабый [2] [73] [f] 'каменная плита', альтернативное написание lage , от средневековой формы lagena , от протокельтского *ɸlāgenā, [74] родственный древнеирландскому lágan , láigean , валлийскому llain «широкий наконечник копья, клинок»; сродни ирландскому láighe «мотыга, лопата».
- лиги или лиги [75] [f] 'лига', от протокельтского *leukā, родственного французскому словуlieue , испанскому legua ; сродни древнеирландскому líe (родительный падеж líag ) «камень», ирландская lia
- leira [f] 'участок, ограниченное и выровненное поле', от средневековой формы laria , от протокельтского *ɸlār-yo-, [5] [76] родственно древнеирландскому làr «земля, пол», корнуоллскому и бретонскому leur «земля», валлийскому llawr «пол». Однако для испанского диалектного lera «огород, земельный участок» (Саламанка) предлагается латинское происхождение *illam area > *l'aream > laira, которое, по-видимому, не соответствует галисийским формам, уже задокументированным как larea и ipsa larea в 870 году. [77]
- Производные: leiro «маленький или неровный участок», leirar «обработка земли», leiroto, leiruca «маленький участок».
- Древнегалисийский ler [m] 'море, морской берег', от протокельтского *liros, [4] [5] родственник древнеирландского ler , ирландского lear , валлийского llyr «море».
- лерча [78] [f] 'стержень, палка (используется для подвешивания рыбы)', от протокельтского *wliskā [79] «палка», родственный древнеирландскому flesc .
- шифер [2] [f] 'плита', от протокельтского *laws-, [80] родственный провансальскому слову «lausa» , испанскому «losa» , французскому «losenge » «бриллиант».
- Производные: enlousar 'покрывать плитами', lousado 'крыша'.
- marulo [м] 'большой, толстый ребенок', от *mārullu, [81] уменьшительное от протокельтского *māros «большой, великий, большой», родственное ирландскому mór , валлийскому mawr , корнуоллскому и бретонскому meur .
- meniño [m] 'ребенок, дитя, младенец', альтернативное написание meninho , от средневекового mennino , от протокельтского *menno-, [5] родственно древнеирландскому козленок (коза)», среднеирландскому , валлийскому бретонскому , корнуоллскому , . «
- Производные: meniñez «детство».

- miñoca [f] 'дождевой червь', альтернативное написание minhoca , диалектное mioca, miroca , от средневекового *milocca, от протокельтского *mîlo-, [4] [5] родственно астурийскому milu, merucu «дождевой червь», ирландскому míol «червь, личинка», валлийскому, корнуоллскому и бретонскому mil «животное».
- mostea [f] 'связка соломы', от протокельтского *bostā- 'рука, ладонь, кулак'., [82] Ирландский bos, bas – «ладонь руки».
- olga [f] 'заплатка, сюжет', от протокельтского *ɸolkā, [83] [84] [85] родственный французскому ouche , провансальскому olca . Тем не менее, *ɸolkā должно стать ** ouca .
- osca [f] 'зазубрина', от кельтского *oska 'idem', родственного астурийскому güezca , окситанскому osca , древнефранцузскому osche , современному французскому ouche , валлийскому osg 'idem'. [86]
- peza [f] 'кусок', альтернативное написание peça , от вульгарной латыни *pettia, от галльского petsi , от протокельтского *kʷezdi, [5] [87] [88] родственник итальянской пиццы , французской пьесы , испанской пьезы ; сродни древнеирландскому cuit (ирландский cuid ) 'кусок, доля, часть', валлийскому peth 'вещь', бретонскому pezh .
- Производные: empezar «начинать».
- rego [м], rega [f] 'борозда, ров', от протокельтского *ɸrikā, [89] [90] [91] сродни валлийскому rhych , бретонскому reg , шотландскому/ирландскому riach «след, оставленный от чего-то»; родственный французскому raie , окситанскому, каталонскому rega , баскскому erreka , итальянскому riga «морщина».
- Производные: derregar «размечать поле», regato «ручей, овраг, лощина».
- reo [м] 'Salmo trutta trutta', от кельтской формы rhedo (Авзоний). [92]
- палтус [2] [m] ' тюрбо ', альтернативное написание rodavalho , от кельтской сложной формы *roto-ball-jo-, [93] означает «круглый конец», родственно ирландскому roth «колесо», валлийскому роду , бретонскому стержню и ирландскому ball «конечность, орган».
- saboga , samborca [f] ' аллис шад ', родственно галльскому samauca , idem, от кельтского *samākā 'лето'. [94]
- сессия [95] [m] «пальто» и saia [f] «юбка», от средневековой формы sagia , от древней кельтской формы, от которой также происходит латинское sagum «халат». [96]
- seara , senra [f] 'засеянное поле, недавно разбитое, но оставленное под паром', от средневековой формы senara , кельтского соединения *seni- 'отдельно, отделенный' (ср. древнеирландское sain 'один', валлийский han «другой») и *aro- «вспаханное поле». [97] (ср. валлийский ar , ирландский ar «вспаханное поле»).
- tasca [f] и tascón [m], «качели», связаны с галатским Taskós «колышек, кол». [98]
- тол и тола [99] [м/ж] 'оросительный канал', на протокельтское *tullo- 'пронзенный, перфорированный', [24] родственно ирландскому toll «пустота, пещера, дыра», валлийскому twll «дыра», корнуоллскому toll «дыра», бретонскому toul «дыра»; родственник испанского tollo «дыра», каталонского toll «бассейн в реке», старофранцузского tolon «холм, возвышенность».
- tona [f] 'кожа, кора, пена молока', от протокельтского *tondā, [5] [100] [101] родственник староирландского tonn , валлийского tonn .
- Производные: тонейра «горшок для получения масла из молока».
- toxo [m], альтернативное написание tojo , «утес, мех ( Ulex europaeus )», от кельтского *togi-, [102] сродни испанскому/гасконскому тоха , французскому диалекту туи .
- Производные: фура-токсос 'куница'; токса 'ulex Gallii'; toxedo, toxa, toxeira 'место с токсосами'.
- тросма [103] [m] 'неуклюжий, тупой', от протокельтского *trumsmo- или *truksmo- 'тяжелый', [104] родственно староирландскому tromm , валлийскому trwm .
- trado, торговля [м] 'шнек', от протокельтского *taratro-, [4] [5] [105] родственный ирландскому таратару , валлийскому тарадру , бретонскому тарару , окситанскому тарару , каталонскому тарадру , испанскому таладру , французскому тарадру , романскому тарадру .
- Производные: tradar «сверлить».
- tranca [f], tranco [m] 'балка, шест', от протокельтского *tarankā, [106] [107] родственный испанскому tranca «дубинка, дубина», французскому taranche «винт, храповик (винный пресс)», провансальскому tarenco ; родственно OIr tairinge 'железный гвоздь, зубец', Ir tairne 'металлический гвоздь', Sc tairnge 'гвоздь'.
- Производные: taranzón 'столб внутри горшечной печи' < *tarankyon-, tarangallo 'деревянный гвоздь, булавка', trancar 'запирать дверь'.

- trebo, trobo [м] 'улей', от средневековой формы trebano , протокельтского *trebno-, [5] родственно древнеирландскому treb «ферма», корнуоллскому tre «дом»; город», валлийский tref «город»; родственно астурийскому trébanu «улей», провансальскому trevar «жить, жить (в)».
- trogo [m] 'печаль, тревога, жалость', от протокельтского *trougos, [4] [5] родственно древнеирландскому tróg , ирландскому trogha , валлийскому tru «несчастный», бретонскому tru «несчастный»; родственный португальскому truhão , испанскому truhan «шут, шут», французскому truand «нищий», голландскому treurig «грустный».
- тролло [м] 'полукруглые грабли для перемещения горячих углей в печи'. Брет. troellen , корнуоллский trolh , валлийский troel , 'то же самое'. [108] Однако Беноццо не знает фонетических законов галисийского языка. Ожидаемым рефлексом кельтского * trullo будет современное галисийское **trolo; тролло можно объяснить как обычное развитие латинского trulleus «совок».
- turro [м] 'валун, куча', от, вероятно, кельтского этимона *tūrra 'куча земли', родственного валлийскому twrr 'куча'. [109]
- vasalo [м] 'вассал' (альтернативное написание вассало ), от вульгарной латыни vassalus , от протокельтского *wasto-, [5] [110] родственник французского вассала , испанского vasallo , среднеирландского foss «слуга», валлийского gwas «слуга»; парень, бретонский гваз .
- verea [f] 'главная дорога', от средневековой формы vereda , от кельтского *uɸo-rēdo-, [111] [112] родственное испанскому vereda «путь»; родственно валлийскому gorwydd «конь», вульгарному латинскому veredus «лошадь», французскому palefroi «конь» (< *para-veredus).
Примечания
[ редактировать ]- ^ см . Кох, Джон Т., изд. (2006). Кельтская культура: историческая энциклопедия . АВС-КЛИО. стр. 790 . ISBN 1-85109-440-7 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р Мариньо Пас, Рамон (1998). История галицкого языка (2-е изд.). Сантьяго де Компостела: Сотело Бланко. например 30. ISBN 84-7824-333-Х .
- ^ Проспер (2002) с. 90.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т Уорд А. (1996), св.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но из Matasovic R. (2009), s.v.
- ^ Гжега 2001: 50.
- ^ Баскуас, Эдельмиро (2002). Исследования галицкой палеоевропейской гидронимии . Сантьяго-де-Компостела: Университет, Служба публикаций и научного обмена. стр. 257–262. ISBN 84-9750-026-1 .
- ^ Ривас Кинтас 2015: 16
- ^ «ТЛФи» . ННТЛ . Проверено 20 августа 2015 г.
- ^ Ривас Кинтас 2015: 17
- ^ ДЕТИ СВ. БРОЛЛАРА
- ^ Гжега 2001:54; Ривас Кинтас 2015: 25.
- ^ Баскуас, Эдельмиро (2002). Исследования галицкой палеоевропейской гидронимии . Сантьяго-де-Компостела: Университет, Служба публикаций и научного обмена. например 212. ИСБН 84-9750-026-1 .
- ^ Моралехо (2007), с. 50.
- ^ Matasovic R. (2009), s.v. *abon-
- ^ Jump up to: а б с ОБАЙЯ ВАЛЬДЕС, Маркос 2017 «Averamientu al Astúricu. Вокализация индоевропейских носовых звуков нулевой степени». Астурийские письма № 117. Изд. ТАМ
- ^ Coromines (1997) s.v. varga
- ^ TLFi s.v. barge3
- ^ Мейер-Любке 1054
- ^ Donkin (1864), s.v. berro
- ^ Уорд А. (1996), св БЕКЛОС
- ^ Мейер-Любке 1013
- ^ Meyer-Lübke s. v. *betulus, *betullus
- ^ Jump up to: а б с Matasovic (2009) s.v.
- ^ Уорд А. (1996), св БОРВОС
- ^ Мейер-Любке 1235 г.
- ^ Мейер-Любке 1252 г.
- ^ Уорд А. (1996), св МРАКНОС
- ^ Баскуас (2006) с. 134.
- ^ См. Короминс (1973) св. Хизер.
- ^ Мейер-Любке 1284 г.
- ^ Coromines (1973) s.v. brizna.
- ↑ Matasovic R. (2009), sv *bow-
- ^ Уорд А. (1996), св КАГОС
- ^ Мейер-Любке 1480 г.
- ^ Ривас Кинтас 2015: 103; Бушманн 1965: 127.
- ^ Мейер-Любке 1540 г.
- ^ Мейер-Любке 1542 г.
- ^ Ривас Кинтас 2015: 106; Бушманн 1965: 133.
- ^ Мейер-Любке 1552 г.
- ^ Мейер-Любке 1550.
- ^ Ривас Кинтас 2015: 109; Бушманн 1965: 135.
- ^ Ривас Квинтас 2015: 110; Бушманн 1965: 130.
- ^ Мейер-Любке 1541.
- ^ Мейер-Любке 1721 г.
- ^ Короминс (1997) s.v. quejigo ; Матасович (2009) св *casso-
- ^ DCECH s.v. centollo
- ^ Мейер-Любке 1830.
- ^ Мейер-Любке 1988
- ^ Donkin (1864), s.v.
- ^ см . Варела Сиейро, Хайме. Ежедневный лексикон в эпоху высокого средневековья в Галиции: Гражданская архитектура. Сантьяго, 2008 год. ISBN 978-84-9750-781-3 . стр. 205-206.
- ^ Проспер (2002) с. 242.
- ^ Мейер-Любке 2386
- ^ Варела Сиейро, Хайме (2008). Повседневная лексика в эпоху высокого средневековья Галиции: гражданская архитектура . Сантьяго-де-Компостела: Университет Сантьяго-де-Компостела. например 207. ИСБН 9788497507813 .
- ^ Jump up to: а б Мейер-Любке 2387
- ^ Дж. Дж. Моралехо «Прелатинская документация в Галлеции». стр. 200
- ^ Мейер-Любке 2340
- ^ Варела Сиейро, Хайме (2003). Повседневная лексика в высоком средневековье в Галиции: enxoval . Ла-Корунья: До Кастро. стр. 293–294. ISBN 84-8485-120-6 .
- ^ Matasovic R. (2009), s.v. *durno-
- ^ Мейер-Любке 2754
- ^ Мартин Севилья 1992 "Las voces Duernu, Duerna". Архив 41-42. Увье, Университет Увье.
- ^ Мейер-Любке 448.
- ^ Марцеллин о лекарствах, 7.13.
- ^ Cf. Coromines (1997) s.v. yezgo
- ^ Уорд А. (1996), св ГАБИТ
- ^ Matasovic R. (2009), s.v. *gab-yo-
- ^ Мейер-Любке 3627
- ^ Ward A. (1996), s.v. GORIT
- ^ Matasovic R. (2009), s.v. *gwer-o-
- ^ Matasovic R. (2009), s.v. *gulb-
- ^ Мейер-Любке 3911
- ^ Мейер-Любке 4884
- ^ Буа, Карлос (2007). Дитер Кремер (ред.). Галицкая ономастика: с особым учетом доримской ситуации: протоколы первого Трирского коллоквиума, 19 и 20 мая 2006 г. . Сантьяго-де-Компостела: Университет Сантьяго-де-Компостела. например 34. ISBN 978-84-9750-794-3 .
- ^ Уорд А. (1996), св ЛЭГЕН
- ^ Короминес (1973) с легуа.
- ^ ср. Мейер-Любке 4911.
- ^ ДЕТИ СВ. ГЛЕРА .
- ^ ДЕТИ СВЯТОГО ЛЕРХА
- ^ Матасович Р. (2009), в St *wlisk
- ^ Cf. Matasovic (2009), s.v. Lîwank-.
- ^ Моралехо Ласо, Абелардо (1981). Ануарио Бригантино : 36 http://anuariobrigantino.betanzos.net/Ab1981PDF/1981%20032_037.pdf .
{{cite journal}}
: Отсутствует или пусто|title=
( помощь ) - ^ Карабаллейра Анлло, Хосе Ма; и др. (2005). Общий словарь языка (3-е изд.). Виго: Общие издания Галисии. ISBN 978-84-9782-265-7 .
- ^ Уорд А. (1996), св OLCĀ
- ^ Матасович Р. (2009), Св. в *народе
- ^ Мейер-Любке 6050
- ^ Гжега 2001: 217.
- ^ Уорд А. (1996), св КЕЗДИ
- ^ Мейер-Любке 6450
- ^ Матасович Р. (2009), Южная Африка-.
- ^ Уорд А. (1996), св. РИКС.
- ^ Мейер-Любке 7299.
- ^ Пиль, Джозеф М. (1976). «Аусонио, отец Мартин Сармьенто и рыба «рео ». Гриал . 14 (54): 514–518. JSTOR 29749484 . – через JSTOR (требуется подписка)
- ^ Уорд А. (1996), св. РОТИС
- ^ ДЦЕХ св песок
- ^ Варела Сиейро, Хайме (2003). Повседневная лексика в высоком средневековье в Галиции: enxoval . Ла-Корунья: До Кастро. стр. 103–105. ISBN 84-8485-120-6 .
- ^ де Ваан, Мишель (2008). Этимологический словарь латыни и других курсивных языков . Лейден: Брилл. стр. 534 . ISBN 9789004167971 .
- ^ Coromines (1997) s.v. serna ; Matasovic s.v. *aro-
- ^ Короминс (1997) св. Таскар
- ^ Баскуас (2006) с. 151
- ^ Уорд А. (1996), св ТОНДОС
- ^ Мейер-Любке 8987
- ^ Уорд А. (1996), св ТОГИТ.
- ^ Мартинс Эстевес, Хиджинио (2008). Калайские племена: протоистория Галиции в свете лингвистических данных . Сан-Кугат-дель-Вальес, Барселона: Galicia Editions. стр. 535–537. ISBN 978-84-936218-0-3 .
- ^ См. Матасович Р. (2009) ru *drum-.
- ^ Мейер-Любке 8570
- ^ Matasovic R. (2009), sv *tarankyo-
- ^ Мейер-Любке 8585
- ^ Франческо Беноццо «Лексическая находка из доисторической эпохи: западно-эмилианский тролл, галего тролло, 'грабли для тлеющих углей'». В романе Quaderni di philologia № 19, стр. 217–221. 2006.
- ^ Гжега 2001: 248-249.
- ^ Мейер-Любке 9166
- ^ Уорд А. (1996), св WORÊDOS
- ^ Матасович Р. (2009), Sv *ufo-redos
Литература
[ редактировать ]- Баскуас Лопес, Эдельмиро (2006). La Diosa Reve и лос Тразанкос . Миндоньенсе Студии (22) [ постоянная мертвая ссылка ] : 801-842.
- Баскуас Лопес, Эдельмиро (2008). Гидронимия Галиции. Три слоя: палеоевропейский, кельтский и латинский . Миндонианские исследования (24) [ постоянная мертвая ссылка ] : 521-550.
- Бушманн, Сигрид (1965). Материалы к этимологическому словарю галицкого языка . Бонн: Романский семинар Univ. Бонн.
- Карвальо Калеро, Рикардо (1976). Элементарная грамматика обычного гальего . Галактика. ISBN 84-7154-037-1 . Google Книги (на испанском языке)
- Короминс, Дж. (1997). Краткий этимологический словарь кастильского языка . Гредос ISBN 978-84-249-3555-9 .
- ДЕТИ = Короминс, Джоан; Паскуаль, Хосе Антонио (2012). Кастильский и латиноамериканский этимологический критический словарь (ред. на компакт-диске). Мадрид: Гредос. ISBN 9788424936549 .
- Донкин, ТК (1864 г.). Этимологический словарь романских языков; преимущественно из зам. Ф. Диеса . Уильямс и Норгейт. Интернет в Интернет-архиве .
- Гжега, Иоахим (2001). Румыния Gallica Cisalpina этимолого-геолингвистические исследования северных итало-ретороманских кельтизмов . Тюбинген: М. Нимейер. ISBN 978-3-11-094440-2 . Проверено 26 августа 2015 г. — через Де Грюйтера .
- Мариньо Пас, Рамон (1998). История галицкого языка . Сотело Бланко. ISBN 84-7824-333-X .
- Матасович, Р. (2009). Этимологический словарь протокельтского языка . Брилл. ISBN 90-04-17336-6 .
- Мейер-Любке, В. (1911). Романско-этимологический словарь . U. Карла Винтера в Интернет-архиве .
- Моралехо, Хуан Дж. (2007) Каллайка Номина . Ла-Корунья: Фонд Барри. 2007 год ISBN 978-84-95892-68-3 .
- Проспер, Бланка Мария (2002). Доримские языки и религии западной части Пиренейского полуострова. Издания Университета Саламанки. ISBN 978-84-7800-818-6 .
- Ривас Кинтас, CM, Элихио (2015). Этимологический словарь галицкого языка (1-е изд.). Сантьяго-де-Компостела: Торкуло. ISBN 978-84-8408-374-0 .
- Уорд, А. (1996). Контрольный список протокельтских лексических единиц . Онлайн на Scribd.
Словари
[ редактировать ]- Словарь словарей галицкого языка . (на галисийском языке)
- Словарь средневековых галицких словарей . (на галисийском языке)