Jump to content

Список галисийских слов кельтского происхождения

Это список галисийских слов кельтского происхождения, многие из которых совпадают с португальскими (иногда с небольшими различиями), поскольку оба языка произошли от средневекового галисийско-португальского языка . Некоторые из этих слов существовали в латыни как заимствованные слова из кельтского источника, обычно галльского , тогда как другие были позже получены из других языков, в основном французского , окситанского и в некоторых случаях испанского . Наконец, некоторые из них были напрямую заимствованы из галлекского языка , местного долатинского кельтского языка. Любая форма, отмеченная звездочкой (*), не подтверждена и, следовательно, является гипотетической .

Систематическое исследование кельтских слов в галисийско-португальском языке до сих пор отсутствует. [1]

  • банкир [2] [3] [m] 'водопад' < *'(бобровая) плотина', формально производное от -arium от *abanco, от протокельтского *abankos 'бобр, водный демон' [4] [5] родственник древнеирландского abacc «карлик», валлийского afanc «бобр, карлик», бретонского avank «карлик, морское чудовище». Сродни также Arpitan avans «плетеный». [6]
  • Абейниро [7] [m] ' ольха обыкновенная ', производное от -arium от *abona 'река', родственное бретонскому aven , валлийскому afon , ирландскому abha/abhainn 'река'.
  • объятие [8] «обнимать» — от латинского branca «лапа», вероятно, кельтского происхождения. [9]
  • раздавить [10] «прорастать» от кельтского *brogilos «роща». [11]
  • тополь [м] 'тополь', нем. *elmaz 'вяз' (< *h 1 elHm-o), латинский ulmus 'вяз' (< *h 1 elHm-o), кельтский *alamo (по правилу Иосифа < *elamo < *h 1 elHm-o)., [12] но галльский lemo- / limo- 'вяз', древнеирландский lem 'вяз' (< *limos )
  • Древнегалисийский оба [fp] 'воды, река', оба mestas [f] 'слияние', [13] [14] из кельтского амбе [15] «вода, река», родственно галльскому ambe «река», древнеирландскому abu .
  • androlla 'толстая кишка свиньи', от *anterolia 'внутренности' < *h 1 ṇter-o 'то есть между, внутренний', астурийский androya , санскрит antrá 'внутренности, кишки', армянский ənderk , хеттский andurza 'внутри', греческий éentera , кельтский энатро [16]
  • angazo 'грабли', от *ankatio 'крючок' < *h 2 ṇk-ā-tyo, астурийские angazu и angüezu , древнеирландский écath 'рыбный крючок', средневалийский ангхад < *h 2 ṇk-o-to (EDPC: 37) ). [16]
  • банзо [2] [m] (альтернативное написание Banço ) «перекладина, балка», от *wṇk-yo, [4] родственник испанского банзо ; сродни ирландскому féice < *wenk-yo, «хребет».
Производные: банза «спинка», банзадо , банзао «частокол, плотина».
  • барга [ф] 'хижина; стена из барьеров; препятствие, забор', от кельтского *wraga, [17] [18] родственное испанскому varga 'хижина', французской барже , родственному древнеирландскому fraig , ирландскому fraigh 'плетеная стена, крыша, загон', Br gwrac'hell 'сенный тюк, стог сена'.
Производные: барго «кол или плита, используемая для строительства заборов или стен»; barganzo , bargado 'препятствие, забор'.
  • barra [f] 'чердак, чердак, верхняя платформа', от протокельтского *barro-, [4] [5] родственное ирландскому, бретонскому barr «вершина, вершина, вершина», валлийскому barr
  • bascullo [м] 'пучок соломы; метла», от протокельтского *baski- «пучок», [5] родственник гасконского bascojo «корзина», астурийского bascayu «метла», бретонского bec'h «связка, груз».
Беррос .
  • berro [м] 'кресс-салат', от протокельтского *beru-ro-, [4] [5] [19] [20] родственник испанского берро ; сродни староирландскому biror , валлийскому berwr , старому бретонскому beror ; аналогично французский berle 'водяной пастернак' (< berula ; Ir biolar , бретонский beler ).
  • bico [м] 'клюв, поцелуй', от протокельтского *bekko-, [5] [21] [22] родственник итальянского becco , французского bec .
Производные: bicar «целовать», bicaño «холм», bicallo (рыба, Gadus luscus).
  • береза [2] [м] < *betūlariu, бидуо [м] < *betūlu, бидуло [м] < *betūllu 'береза', [23] от кельтского *betu- или *betū-, [4] [5] родственный испанскому biezo , каталонскому beç , окситанскому beç (<bettiu); испанский абедул , французский було , итальянский бетулла (< betula); сродни ирландскому beith , валлийскому bew , бретонскому bezv .
Производные: Bidueiral , Bidual 'место с березами'.
  • Билла , [2] альтернативное написание bilha , [f] 'кран; придерживайтесь протокельтского *beljo- «дерево, ствол», [24] родственно древнеирландскому bille «большое дерево, ствол дерева», мэнскому billey «дерево», валлийскому « пень», бретонскому pil ; родственно французскому bille «бревно, кусок дерева».
  • драться [2] [f] 'грязь, слизь, слизь', от протокельтского *borwâ-, [25] родственный французскому слову бурб «грязь»; родственно ирландскому borb «грязь, слизь», Bearbh «кипящий», валлийскому berw «кипение», бретонскому berv «бульон, пузырящийся».
Производные: борбенто «слизистый».
  • родилось [m] «край», от французского « веха , ориентир», от старофранцузского bosne , bodne , от вульгарной латыни *bodĭna / *budĭna «пограничное дерево», от протокельтского *botina «отряд»., [26] родственно древнеирландскому buiden , валлийскому byddin «армия» (от *budīnā )
  • Брага [2] [f] 'брюки', от протокельтского *braco-, [27] родственный испанскому, окситанскому braga , французскому braie , итальянскому brache .
Производные: bragal , bragada «порождение», bragueiro «трус».
  • braña [f] (альтернативное написание branha ) 'луг, болото, трясина', от протокельтского *bragno-, [5] [28] родственный астурийскому и кантабрийскому braña , каталонскому Braina , родственному ирландскому brén, валлийскому braen, бретонскому brein «гнилой»; Ir bréanar, W braenar , Br bréinar «паровое поле».
Производные: brañal , brañeira , brañento 'idem'.
  • вереск [29] [m] 'вереск', от *broccius, [30] от протокельтского *vroiki-, [24] сродни староирландскому froich , валлийскому grug, gwrug , корнуэльскому grug , бретонскому brug ; родственник испанского брезо , окситанского бруги , французского брюйера .
  • Древнегалисийский bren [m] 'отруби', возможно, от провансальского brem , от протокельтского *brenno-, [31] родственник французских отрубей , Lombard bren .
  • приносить [32] [f]'стебель, жезл', от *brīnikā, от кельтского *brīnos 'жезл'; родственно валлийскому brwyn «раш», корнуоллскому broenn , бретонскому broen ; родственно французскому brin «листинка (травы), стебель».
  • воодушевление [2] [m] 'могущество, власть', от итальянского brio , от каталанского/староокситанского briu 'дикий', от кельтского *brigos, [5] родственный окситанскому briu , старофранцузскому brif – «изысканность, стиль»; родственно древнеирландскому bríg «власть», валлийскому bri «престиж, авторитет», бретонскому bri «уважение».
  • Древнегалисийский busto [м] 'скотоводческая ферма, молочная ферма', от кельтского соединения *bow-sto- [33] означает «коровье место», родственное кельтиберийскому boustom «коровий сарай, коровник», древнеирландскому bua-thech «коровий дом/коровник»; родственник португальского бостара , испанского бустара
Производные: бустар «пастбища».
  • cai [м] 'пристань, пристань', возможно, от французского (само из нормандского) quai , от протокельтского *kag-yo-, [5] [34] [35] родственно валлийскому cae , корнуэльскому ke , бретонскому kae «изгородь»; Французский чай «подвал».
  • callao [м] 'валун; галька», от кельтского *kalyāwo- «камень». [36]
  • cambiar «менять», от вульгарной латыни cambiare , от протокельтского *kambo-, [4] [5] [37] родственник французского чейнджера , окситанского/испанского камбьяра , каталонского канвиара , итальянского камбиара ; родственно бретонскому kemm «обмен», древнеирландскому cimb «выкуп».
Производные: изменить «обмен», чейнджер «обменник».
  • камба [2] [f] 'обод колеса' от протокельтского *kambo-, [4] [5] [38] родственное древнеирландскому camm «кривой, согнутый, изогнутый». Родственник Occitan cambeta «часть плуга», Limousin Occitan chambija (< *cambica ) «часть плуга»
Производные: камбито, камбада, камбалла, катушка камбейра; кривое бревно для подвешивания рыбы», камбела «тип плуга», камбота «балка».
  • способ [2] [39] [m] 'путь', альтернативное написание caminho , от вульгарной латыни *cammīnus, от протокельтского *kanxsman-, [5] [40] родственник итальянского cammino , французского chemin , испанского camino , каталонского camí , окситанского camin ; родственно древнеирландскому céimm , корнуэльскому и бретонскому kamm «шаг», астурийскому galmu «шаг» < *kan-mo. [16]
Производные: ходить 'гулять'.
  • рубашка [2] [f] 'рубашка' от латинского, от галльского camisia . [41] родственник испанской/окситанской camisa , итальянской camisa , французской сорочки
  • cando [m] «сухая палка», от средневекового candano , от кельтского *kando- «яркий, белый», родственного валлийскому cann «яркий, светлый». [42]
  • канга' [2] [43] [f] 'воротник, кокетка', от кельтского *kambika. [44] Это похоже на ирландское «сигнальное» ярмо.
  • canto [m] 'ободок, угол', от протокельтского *kanto-, [4] сродни древнеирландскому cét «круглый каменный столб», валлийскому cant «обод шины», бретонскому kant «диск»; родственник старофранцузского песнопения , окситанского кантата , испанского канто .
Производные: nook 'угол', nook 'край поля', nook 'спрятаться, изолироваться', nook 'обрыв'.
Традиционное галисийское карро . Колеса состоят из камб или изогнутых частей; боковые части тележки называются чедас .
  • carozo [m] 'сердцевина плода', астурийский caruezu , оба от *karosio < *kr o -o-syo, родственны кельтскому *karīso 'сердцевина плода' (< *kr o -ī-so, валлийский ceri , Schrijver 1991, 208) и латинское carīna 'скорлупа ореха' (< *kr o -is-na, EDL: 93).
  • carro [м] 'телега, повозка', от вульгарной латыни carrum , от протокельтского *karro-, [4] [5] [45] родственник румынского автомобиля , итальянского автомобиля , французского гольца , провансальского автомобиля , испанского автомобиля ; сродни ирландскому карру , валлийскому карру , бретонскому карру .
Производные: карьера «дорога», нагрузка «грузить».
  • caxigo [м] 'дуб; Португальский дуб ', от *cassīcos, от кельтского *cassos 'кудрявый, скрученный', [46] сродни ирландскому cas «крутить, поворачивать, вращать», староваллийскому cas cord «крутить»; родственный астурийскому caxigu , арагонскому caixico , гасконскому casse , французскому chêne 'дуб' (< *cassanos).
  • centolo [м] ' европейский краб-паук ', родственно галльскому личному имени CINTULLOS 'первый', [47] от PCl *kintu- 'первый'.
  • пиво [2] [f] 'пиво', альтернативное написание cerveja , от вульгарной латыни *cerevisia, от галльского [48] Родственные слова: старофранцузский сервуаз , провансальский, испанский сервеза ; сродни староирландскому коирму , валлийскому cwrw , корнуоллскому и бретонскому кореву .
  • чеда [2] [f] 'боковой внешний борт тележки, к которому прикреплены перекладины', от средневекового латинского cleta , от протокельтского *klētā, [4] [5] [49] родственник ирландского cloi ( cloidhe ) «забор», clíath «частокол, препятствие», валлийского clwyd «барьер, плетень, леса, ворота», корнуоллского kloos «забор», бретонского kloued «барьер, забор»; родственный французскому claie «стойка, плетневое ограждение», окситанскому cleda , каталонскому cleda «загон для скота», баскскому gereta .
  • choco [м] 'коровий колокольчик; кальмар, от протокельтского *klokko-, [4] [5] [50] родственно староирландскому clocc , валлийскому cloch , бретонскому kloc'h ; родственный астурийскому llueca и llócara «коровий колокольчик», французскому Cloche «колокольчик», немецкому Glock .
Производные: chocar «бить, шокировать», chocallo «коровий колокольчик».
  • улей [2] [m] 'улей', от кельтской формы *kolmēnā 'сделанный из соломы' [51] (ср. с испанского colmena «улей»), от *kolmos «солома», что дало леонское cuelmo ; ср. Валлийский калаф «тростник, стебель», корнуэльский кала и калавен «солома», бретонский коло «стебель»).
  • cómaro, comareiro [м] 'границы участка или поля, обычно намеренно оставленные невспаханными', от протокельтского *kom-ɸare-(yo)-, [5] родственное древнеирландскому comair «перед» и валлийскому cyfair «направление, место, пятно, акр». Или либо *ком-борос «собрать вместе». [52]
Производные от: acomarar 'размечать поле (буквально обожать cómaros)'.
  • comba [f] 'долина, перегиб', от протокельтского *kumbā, [4] [5] [53] родственный североитальянскому комбе , французскому комбе , окситанскому комбе ; родственно ирландскому com , валлийскому cwm «впадина (форма суши)», корнуэльскому komm «маленькая долина, лощина», бретонскому komm «маленькая долина, глубокая вода».
  • combarro [м], combarrizo [м] 'сарай, убежище', [54] от протокельтского *kom-ber-o- «собрать вместе». [5] Родственное среднефранцузскому гребню «частокол в реке для рыбалки».
  • комбо [м] (прил.) 'изогнутый, согнутый', от кельтского *kumbo-, [4] [5] [55] родственный провансальскому гребню , испанскому комбо .
Производные: combar 'гнуть'.
  • comboa [f] 'загон, используемый для ловли рыбы, пойманной во время отлива', от древнегалисийского комбона , от кельтского *combā 'долина' или *cambos 'изогнутый'. [55]
  • croio [м] 'катящийся камень', croia [f] 'пип', от старогалицкого crougia > *cruia 'камень', прото-кельтское *krowka (EDPC: 226, Oir. crùach 'холм'. W. crug ' пирамида из камней, холм». [56] Производные: croio (прил.) «уродливый, грубый»; croído, croieira 'каменистое место/пляж'.
  • crouca [f] 'голова; холка (бык)', от кельтского croucā, [4] [5] [57] родственник провансальского crauc «куча», окситанского cruca «мыс (форма суши)»; родственно ирландскому crug «куча, стог сена», валлийскому crug «холм, курган, куча», корнуоллскому и бретонскому krug «курган, курган».
Производные: crocar «вздутие, выпуклость, синяк», croque «шишка».
  • curro [м] 'загон, загон; угол', от кельтского *korro-, [5] родственно среднеирландскому cor «круг, поворот», corrán «серп», валлийскому cor «ограждение», корнуоллскому kor «поворот, отклонение»; родственный испанскому корро, загон .
Производные: curruncho, currucho, currullo «угол, конец», currusco «выступающая часть (в хлебе)», curral «загон, ручка».
  • dorna [ф] 'тип лодки; корыто, измерение (объем)', [58] from proto-Celtic *durno- 'fist'., [59] ирландский dorn кулак, валлийский dwrn , корнуоллский и бретонский dorn «рука»; Сродни старофранцузскому, окситанскому dorn , «горстка». [60] Тем не менее, астурийская дуэрна «чаша» требует формы **dorno-, и по этой причине, возможно, более возможна форма *dor-no (деревянная). [61]
  • embaixada [f] «посольство», от провансальского ambaissada , от ambaissa «служба, долг», от протокельтского *ambactos «слуга», [62] родственно валлийскому amaeth «ферма», корнуэльскому ammeth «земледелие», старобретонскому ambaith , современному бретонскому amaezh .
  • engo , irgo [m] ' danewort ', от *édgo, от нижнелатинского EDUCUS , от галльского odocos, [63] одинаковый [64] Родственник испанского yezgo , астурийского yeldu , провансальского olègue , idem.
  • gabela [f] 'горсть, педик', альтернативное написание gotela , от протокельтского *gabaglā-, [65] [66] [67] родственник французского жавеля , провансальской гавелы , испанской гавиллы ; сродни старокорнуоллскому gavael «поймать, захватить», ирландскому gabháil «получить, взять, схватить, захватить», gabhal «развилка».
  • galga [f] 'простой камень', от *gallikā до протокельтского *gallos 'камень', [4] сродни ирландскому желчному , французскому jalet «каменная пуля», galet «галька», galette «простой пирог», испанскому galga .
Производные от: galgar «вырезать камень, чтобы сделать его ровным и правильным».
  • гора [2] «высиживать, высиживать (яйцо или болезнь)», от протокельтского *gʷhor-, [68] [69] сродни ирландскому gor 'сидеть на яйцах, высиживать (яйца)', валлийскому/корнуоллскому gori 'высиживать, сидеть (на яйцах)', бретонскому goriñ .
Производные: горо «согретое неоплодотворенное яйцо».
  • gubia [f] 'выемка', от кельтского *gulbia, от *gulb- 'клюв', [70] [71] родственник португальской гойвы , испанской губии , французской гойвы , итальянской губбы ; родственно древнеирландскому gulba «жало», ирландскому gealbhán «воробей», валлийскому gylyf «серп», gylf «клюв».
  • lándoa [f] 'невозделываемый сюжет', от *landula, романского производного от протокельтского *landā, [4] [5] [72] родственное древнеирландскому lann «земля, участок», валлийскому lann «церковный двор», бретонскому lann «пустошь», французскомуlande « песчаная пустошь, пустошь», провансальскому, каталонскомуlanda .
  • слабый [2] [73] [f] 'каменная плита', альтернативное написание lage , от средневековой формы lagena , от протокельтского *ɸlāgenā, [74] родственный древнеирландскому lágan , láigean , валлийскому llain «широкий наконечник копья, клинок»; сродни ирландскому láighe «мотыга, лопата».
  • лиги или лиги [75] [f] 'лига', от протокельтского *leukā, родственного французскому словуlieue , испанскому legua ; сродни древнеирландскому líe (родительный падеж líag ) «камень», ирландская lia
Обнесенные стеной поместья в Муксии , Галисия .
  • leira [f] 'участок, ограниченное и выровненное поле', от средневековой формы laria , от протокельтского *ɸlār-yo-, [5] [76] родственно древнеирландскому làr «земля, пол», корнуоллскому и бретонскому leur «земля», валлийскому llawr «пол». Однако для испанского диалектного lera «огород, земельный участок» (Саламанка) предлагается латинское происхождение *illam area > *l'aream > laira, которое, по-видимому, не соответствует галисийским формам, уже задокументированным как larea и ipsa larea в 870 году. [77]
Производные: leiro «маленький или неровный участок», leirar «обработка земли», leiroto, leiruca «маленький участок».
  • Древнегалисийский ler [m] 'море, морской берег', от протокельтского *liros, [4] [5] родственник древнеирландского ler , ирландского lear , валлийского llyr «море».
  • лерча [78] [f] 'стержень, палка (используется для подвешивания рыбы)', от протокельтского *wliskā [79] «палка», родственный древнеирландскому flesc .
  • шифер [2] [f] 'плита', от протокельтского *laws-, [80] родственный провансальскому слову «lausa» , испанскому «losa» , французскому «losenge » «бриллиант».
Производные: enlousar 'покрывать плитами', lousado 'крыша'.
  • marulo [м] 'большой, толстый ребенок', от *mārullu, [81] уменьшительное от протокельтского *māros «большой, великий, большой», родственное ирландскому mór , валлийскому mawr , корнуоллскому и бретонскому meur .
  • meniño [m] 'ребенок, дитя, младенец', альтернативное написание meninho , от средневекового mennino , от протокельтского *menno-, [5] родственно древнеирландскому козленок (коза)», среднеирландскому , валлийскому бретонскому , корнуоллскому , . «
Производные: meniñez «детство».
Дождевой червь
  • miñoca [f] 'дождевой червь', альтернативное написание minhoca , диалектное mioca, miroca , от средневекового *milocca, от протокельтского *mîlo-, [4] [5] родственно астурийскому milu, merucu «дождевой червь», ирландскому míol «червь, личинка», валлийскому, корнуоллскому и бретонскому mil «животное».
  • mostea [f] 'связка соломы', от протокельтского *bostā- 'рука, ладонь, кулак'., [82] Ирландский bos, bas – «ладонь руки».
  • olga [f] 'заплатка, сюжет', от протокельтского *ɸolkā, [83] [84] [85] родственный французскому ouche , провансальскому olca . Тем не менее, *ɸolkā должно стать ** ouca .
  • osca [f] 'зазубрина', от кельтского *oska 'idem', родственного астурийскому güezca , окситанскому osca , древнефранцузскому osche , современному французскому ouche , валлийскому osg 'idem'. [86]
  • peza [f] 'кусок', альтернативное написание peça , от вульгарной латыни *pettia, от галльского petsi , от протокельтского *kʷezdi, [5] [87] [88] родственник итальянской пиццы , французской пьесы , испанской пьезы ; сродни древнеирландскому cuit (ирландский cuid ) 'кусок, доля, часть', валлийскому peth 'вещь', бретонскому pezh .
Производные: empezar «начинать».
  • rego [м], rega [f] 'борозда, ров', от протокельтского *ɸrikā, [89] [90] [91] сродни валлийскому rhych , бретонскому reg , шотландскому/ирландскому riach «след, оставленный от чего-то»; родственный французскому raie , окситанскому, каталонскому rega , баскскому erreka , итальянскому riga «морщина».
Производные: derregar «размечать поле», regato «ручей, овраг, лощина».
  • reo [м] 'Salmo trutta trutta', от кельтской формы rhedo (Авзоний). [92]
  • палтус [2] [m] ' тюрбо ', альтернативное написание rodavalho , от кельтской сложной формы *roto-ball-jo-, [93] означает «круглый конец», родственно ирландскому roth «колесо», валлийскому роду , бретонскому стержню и ирландскому ball «конечность, орган».
  • saboga , samborca ​​[f] ' аллис шад ', родственно галльскому samauca , idem, от кельтского *samākā 'лето'. [94]
  • сессия [95] [m] «пальто» и saia [f] «юбка», от средневековой формы sagia , от древней кельтской формы, от которой также происходит латинское sagum «халат». [96]
  • seara , senra [f] 'засеянное поле, недавно разбитое, но оставленное под паром', от средневековой формы senara , кельтского соединения *seni- 'отдельно, отделенный' (ср. древнеирландское sain 'один', валлийский han «другой») и *aro- «вспаханное поле». [97] (ср. валлийский ar , ирландский ar «вспаханное поле»).
  • tasca [f] и tascón [m], «качели», связаны с галатским Taskós «колышек, кол». [98]
  • тол и тола [99] [м/ж] 'оросительный канал', на протокельтское *tullo- 'пронзенный, перфорированный', [24] родственно ирландскому toll «пустота, пещера, дыра», валлийскому twll «дыра», корнуоллскому toll «дыра», бретонскому toul «дыра»; родственник испанского tollo «дыра», каталонского toll «бассейн в реке», старофранцузского tolon «холм, возвышенность».
  • tona [f] 'кожа, кора, пена молока', от протокельтского *tondā, [5] [100] [101] родственник староирландского tonn , валлийского tonn .
Производные: тонейра «горшок для получения масла из молока».
Токсос и Брейксос , недалеко от О-Гроув.
  • toxo [m], альтернативное написание tojo , «утес, мех ( Ulex europaeus )», от кельтского *togi-, [102] сродни испанскому/гасконскому тоха , французскому диалекту туи .
Производные: фура-токсос 'куница'; токса 'ulex Gallii'; toxedo, toxa, toxeira 'место с токсосами'.
  • тросма [103] [m] 'неуклюжий, тупой', от протокельтского *trumsmo- или *truksmo- 'тяжелый', [104] родственно староирландскому tromm , валлийскому trwm .
  • trado, торговля [м] 'шнек', от протокельтского *taratro-, [4] [5] [105] родственный ирландскому таратару , валлийскому тарадру , бретонскому тарару , окситанскому тарару , каталонскому тарадру , испанскому таладру , французскому тарадру , романскому тарадру .
Производные: tradar «сверлить».
tranca [f], tranco [m] 'балка, шест', от протокельтского *tarankā, [106] [107] родственный испанскому tranca «дубинка, дубина», французскому taranche «винт, храповик (винный пресс)», провансальскому tarenco ; родственно OIr tairinge 'железный гвоздь, зубец', Ir tairne 'металлический гвоздь', Sc tairnge 'гвоздь'.
Производные: taranzón 'столб внутри горшечной печи' < *tarankyon-, tarangallo 'деревянный гвоздь, булавка', trancar 'запирать дверь'.
Галисийский традиционный тробос или колмеас (ульи). Ближний похож на реконструированные хижины железного века.
  • trebo, trobo [м] 'улей', от средневековой формы trebano , протокельтского *trebno-, [5] родственно древнеирландскому treb «ферма», корнуоллскому tre «дом»; город», валлийский tref «город»; родственно астурийскому trébanu «улей», провансальскому trevar «жить, жить (в)».
  • trogo [m] 'печаль, тревога, жалость', от протокельтского *trougos, [4] [5] родственно древнеирландскому tróg , ирландскому trogha , валлийскому tru «несчастный», бретонскому tru «несчастный»; родственный португальскому truhão , испанскому truhan «шут, шут», французскому truand «нищий», голландскому treurig «грустный».
  • тролло [м] 'полукруглые грабли для перемещения горячих углей в печи'. Брет. troellen , корнуоллский trolh , валлийский troel , 'то же самое'. [108] Однако Беноццо не знает фонетических законов галисийского языка. Ожидаемым рефлексом кельтского * trullo будет современное галисийское **trolo; тролло можно объяснить как обычное развитие латинского trulleus «совок».
  • turro [м] 'валун, куча', от, вероятно, кельтского этимона *tūrra 'куча земли', родственного валлийскому twrr 'куча'. [109]
  • vasalo [м] 'вассал' (альтернативное написание вассало ), от вульгарной латыни vassalus , от протокельтского *wasto-, [5] [110] родственник французского вассала , испанского vasallo , среднеирландского foss «слуга», валлийского gwas «слуга»; парень, бретонский гваз .
  • verea [f] 'главная дорога', от средневековой формы vereda , от кельтского *uɸo-rēdo-, [111] [112] родственное испанскому vereda «путь»; родственно валлийскому gorwydd «конь», вульгарному латинскому veredus «лошадь», французскому palefroi «конь» (< *para-veredus).

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ см . Кох, Джон Т., изд. (2006). Кельтская культура: историческая энциклопедия . АВС-КЛИО. стр. 790 . ISBN  1-85109-440-7 .
  2. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р Мариньо Пас, Рамон (1998). История галицкого языка (2-е изд.). Сантьяго де Компостела: Сотело Бланко. например 30. ISBN  84-7824-333-Х .
  3. ^ Проспер (2002) с. 90.
  4. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т Уорд А. (1996), св.
  5. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но из Matasovic R. (2009), s.v.
  6. ^ Гжега 2001: 50.
  7. ^ Баскуас, Эдельмиро (2002). Исследования галицкой палеоевропейской гидронимии . Сантьяго-де-Компостела: Университет, Служба публикаций и научного обмена. стр. 257–262. ISBN  84-9750-026-1 .
  8. ^ Ривас Кинтас 2015: 16
  9. ^ «ТЛФи» . ННТЛ . Проверено 20 августа 2015 г.
  10. ^ Ривас Кинтас 2015: 17
  11. ^ ДЕТИ СВ. БРОЛЛАРА
  12. ^ Гжега 2001:54; Ривас Кинтас 2015: 25.
  13. ^ Баскуас, Эдельмиро (2002). Исследования галицкой палеоевропейской гидронимии . Сантьяго-де-Компостела: Университет, Служба публикаций и научного обмена. например 212. ИСБН  84-9750-026-1 .
  14. ^ Моралехо (2007), с. 50.
  15. ^ Matasovic R. (2009), s.v. *abon-
  16. ^ Jump up to: а б с ОБАЙЯ ВАЛЬДЕС, Маркос 2017 «Averamientu al Astúricu. Вокализация индоевропейских носовых звуков нулевой степени». Астурийские письма № 117. Изд. ТАМ
  17. ^ Coromines (1997) s.v. varga
  18. ^ TLFi s.v. barge3
  19. ^ Мейер-Любке 1054
  20. ^ Donkin (1864), s.v. berro
  21. ^ Уорд А. (1996), св БЕКЛОС
  22. ^ Мейер-Любке 1013
  23. ^ Meyer-Lübke s. v. *betulus, *betullus
  24. ^ Jump up to: а б с Matasovic (2009) s.v.
  25. ^ Уорд А. (1996), св БОРВОС
  26. ^ Мейер-Любке 1235 г.
  27. ^ Мейер-Любке 1252 г.
  28. ^ Уорд А. (1996), св МРАКНОС
  29. ^ Баскуас (2006) с. 134.
  30. ^ См. Короминс (1973) св. Хизер.
  31. ^ Мейер-Любке 1284 г.
  32. ^ Coromines (1973) s.v. brizna.
  33. Matasovic R. (2009), sv *bow-
  34. ^ Уорд А. (1996), св КАГОС
  35. ^ Мейер-Любке 1480 г.
  36. ^ Ривас Кинтас 2015: 103; Бушманн 1965: 127.
  37. ^ Мейер-Любке 1540 г.
  38. ^ Мейер-Любке 1542 г.
  39. ^ Ривас Кинтас 2015: 106; Бушманн 1965: 133.
  40. ^ Мейер-Любке 1552 г.
  41. ^ Мейер-Любке 1550.
  42. ^ Ривас Кинтас 2015: 109; Бушманн 1965: 135.
  43. ^ Ривас Квинтас 2015: 110; Бушманн 1965: 130.
  44. ^ Мейер-Любке 1541.
  45. ^ Мейер-Любке 1721 г.
  46. ^ Короминс (1997) s.v. quejigo ; Матасович (2009) св *casso-
  47. ^ DCECH s.v. centollo
  48. ^ Мейер-Любке 1830.
  49. ^ Мейер-Любке 1988
  50. ^ Donkin (1864), s.v.
  51. ^ см . Варела Сиейро, Хайме. Ежедневный лексикон в эпоху высокого средневековья в Галиции: Гражданская архитектура. Сантьяго, 2008 год. ISBN   978-84-9750-781-3 . стр. 205-206.
  52. ^ Проспер (2002) с. 242.
  53. ^ Мейер-Любке 2386
  54. ^ Варела Сиейро, Хайме (2008). Повседневная лексика в эпоху высокого средневековья Галиции: гражданская архитектура . Сантьяго-де-Компостела: Университет Сантьяго-де-Компостела. например 207. ИСБН  9788497507813 .
  55. ^ Jump up to: а б Мейер-Любке 2387
  56. ^ Дж. Дж. Моралехо «Прелатинская документация в Галлеции». стр. 200
  57. ^ Мейер-Любке 2340
  58. ^ Варела Сиейро, Хайме (2003). Повседневная лексика в высоком средневековье в Галиции: enxoval . Ла-Корунья: До Кастро. стр. 293–294. ISBN  84-8485-120-6 .
  59. ^ Matasovic R. (2009), s.v. *durno-
  60. ^ Мейер-Любке 2754
  61. ^ Мартин Севилья 1992 "Las voces Duernu, Duerna". Архив 41-42. Увье, Университет Увье.
  62. ^ Мейер-Любке 448.
  63. ^ Марцеллин о лекарствах, 7.13.
  64. ^ Cf. Coromines (1997) s.v. yezgo
  65. ^ Уорд А. (1996), св ГАБИТ
  66. ^ Matasovic R. (2009), s.v. *gab-yo-
  67. ^ Мейер-Любке 3627
  68. ^ Ward A. (1996), s.v. GORIT
  69. ^ Matasovic R. (2009), s.v. *gwer-o-
  70. ^ Matasovic R. (2009), s.v. *gulb-
  71. ^ Мейер-Любке 3911
  72. ^ Мейер-Любке 4884
  73. ^ Буа, Карлос (2007). Дитер Кремер (ред.). Галицкая ономастика: с особым учетом доримской ситуации: протоколы первого Трирского коллоквиума, 19 и 20 мая 2006 г. . Сантьяго-де-Компостела: Университет Сантьяго-де-Компостела. например 34. ISBN  978-84-9750-794-3 .
  74. ^ Уорд А. (1996), св ЛЭГЕН
  75. ^ Короминес (1973) с легуа.
  76. ^ ср. Мейер-Любке 4911.
  77. ^ ДЕТИ СВ. ГЛЕРА .
  78. ^ ДЕТИ СВЯТОГО ЛЕРХА
  79. ^ Матасович Р. (2009), в St *wlisk
  80. ^ Cf. Matasovic (2009), s.v. Lîwank-.
  81. ^ Моралехо Ласо, Абелардо (1981). Ануарио Бригантино : 36 http://anuariobrigantino.betanzos.net/Ab1981PDF/1981%20032_037.pdf . {{cite journal}}: Отсутствует или пусто |title= ( помощь )
  82. ^ Карабаллейра Анлло, Хосе Ма; и др. (2005). Общий словарь языка (3-е изд.). Виго: Общие издания Галисии. ISBN  978-84-9782-265-7 .
  83. ^ Уорд А. (1996), св OLCĀ
  84. ^ Матасович Р. (2009), Св. в *народе
  85. ^ Мейер-Любке 6050
  86. ^ Гжега 2001: 217.
  87. ^ Уорд А. (1996), св КЕЗДИ
  88. ^ Мейер-Любке 6450
  89. ^ Матасович Р. (2009), Южная Африка-.
  90. ^ Уорд А. (1996), св. РИКС.
  91. ^ Мейер-Любке 7299.
  92. ^ Пиль, Джозеф М. (1976). «Аусонио, отец Мартин Сармьенто и рыба «рео ». Гриал . 14 (54): 514–518. JSTOR   29749484 . – через JSTOR (требуется подписка)
  93. ^ Уорд А. (1996), св. РОТИС
  94. ^ ДЦЕХ св песок
  95. ^ Варела Сиейро, Хайме (2003). Повседневная лексика в высоком средневековье в Галиции: enxoval . Ла-Корунья: До Кастро. стр. 103–105. ISBN  84-8485-120-6 .
  96. ^ де Ваан, Мишель (2008). Этимологический словарь латыни и других курсивных языков . Лейден: Брилл. стр. 534 . ISBN  9789004167971 .
  97. ^ Coromines (1997) s.v. serna ; Matasovic s.v. *aro-
  98. ^ Короминс (1997) св. Таскар
  99. ^ Баскуас (2006) с. 151
  100. ^ Уорд А. (1996), св ТОНДОС
  101. ^ Мейер-Любке 8987
  102. ^ Уорд А. (1996), св ТОГИТ.
  103. ^ Мартинс Эстевес, Хиджинио (2008). Калайские племена: протоистория Галиции в свете лингвистических данных . Сан-Кугат-дель-Вальес, Барселона: Galicia Editions. стр. 535–537. ISBN  978-84-936218-0-3 .
  104. ^ См. Матасович Р. (2009) ru *drum-.
  105. ^ Мейер-Любке 8570
  106. ^ Matasovic R. (2009), sv *tarankyo-
  107. ^ Мейер-Любке 8585
  108. ^ Франческо Беноццо «Лексическая находка из доисторической эпохи: западно-эмилианский тролл, галего тролло, 'грабли для тлеющих углей'». В романе Quaderni di philologia № 19, стр. 217–221. 2006.
  109. ^ Гжега 2001: 248-249.
  110. ^ Мейер-Любке 9166
  111. ^ Уорд А. (1996), св WORÊDOS
  112. ^ Матасович Р. (2009), Sv *ufo-redos

Литература

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 8357886bd60fe722117974475340027e__1693065780
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/83/7e/8357886bd60fe722117974475340027e.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
List of Galician words of Celtic origin - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)