Список кельтских топонимов в Италии
Кельтская топонимия Италии — топонимы, которые путем реконструкции исторического и языкового происхождения отнесены к языку кельтов , располагавшемуся когда-то на территории Италии, между северными областями и в некоторых областях центральной Италии.
Малый кельтский лексикон |
---|
амбе- 'река' |
banna- , benna- 'наконечник, вершина' |
-хороший «основа», «город» |
briga 'холм', 'крепость' |
свободный мост |
cambo- 'кривая, извилина' |
кумба 'Полоть', 'долина' |
Дубус , Дубис 'черный' |
дуно- 'крепость', 'гора' |
дуро- 'площадь, рынок' |
эбуро- 'тис (священное дерево)' |
-иало- 'счастливый' |
lāno- 'простой' / 'полный' |
- позднее «болото» |
lindo- 'жидкость', 'бассейн' |
mago- 'поле', 'рынок' |
нанту- , нанто- 'долина', 'ручей' |
немето- «священная роща», «святилище». |
-rāte , rātis- 'стена', 'форте' |
redo- 'ехать', 'путешествовать' |
здесь - 'вайда' |
verna , verno , sberna , ‘alder’ |
виндо- «белый», «светлый», «священный». |
Речь идет о языковых разновидностях «фрагментарной аттестации» от двух ветвей кельтских народов: 1) древнейших, возможно, уже заселившихся в бронзовом веке предков кельтов голасекской культуры , говоривших на языке (так называемый лепонтийский язык ), который является более архаичным, более консервативным галльским языком ; 2) группы галлов , проникших в Италию в четвертом веке до нашей эры (а, вероятно, и на более ранних этапах).
Группы и категории топонимов
[ редактировать ]Лингвист . Джован Баттиста Пеллегрини [1] (1921-2007) разделил топонимику кельтского происхождения на четыре «нити»:
- «засвидетельствованные с древнейших времен»;
- «засвидетельствовано в средневековье (но с уверенностью отнесено к галльскому направлению)»;
- «Предиальные топонимы с - acum вероятно галло-латинского происхождения»;
- «происходит от имен кельтского происхождения с установками, которые могут быть даже недавними и, следовательно, представлять скромный исторический интерес». [2]
Топонимы в первой группе — это названия, которые документируют доримские кельтские поселения, особенно галльские, или основания не ранее римского периода. Обычно встречается в эллинизированных и/или латинизированных формах как по морфологии (кельтские окончания заменены греческими и латинскими), так и по фонетике и орфографии (см., например, случай с именем Милан). Во многих случаях мы получили больше вариантов этих древних топонимов. Все зависит от того, упоминаются ли они греческими и латинскими авторами (которые при цитировании или переписывании из вторых рук могли изменить некоторые имена) или используются в других письменных источниках, в основном надписях и маршрутах, то кельтские имена сообщают либо об адаптации (и изменениях) управлялись разными носителями латыни или теми, кто был принят Римским государством, на разных его частях и исторических этапах.
Ко второй группе относятся те топонимы, которые, засвидетельствованные в формах, переданных из средневековых документов, хотя и не встречаются в греко-латинских надписях или авторах, могут быть отнесены в равной степени к галлам или галло-римлянам, что свидетельствует об их распространении в древние времена.Они имеют более древнее образование, чем названия четвертой цепи ( микротопонимы ), а могут быть и названиями третьей цепи ( предиали ).
К третьей группе относятся галло-римские земли (деревенские названия территорий) или предиальные топонимы, образованные древним антропонимом (но не всегда кельтским) и одним из галльских суффиксов -ācum , -āca , -īcum , -īca . Эта группа была продуктивной и в раннем средневековье, когда родились предиалы с кельтским суффиксом от германских антропонимов. Они могут быть связаны с топонимами, состоящими из древнего кельтского антропонима + суффикса -ate , вероятно, от древнего -ates , со значением «мужчины или родственники и потомки» (дом расы или семьи). Особенно там, где -ate или иногда -ato . Они, возможно, заменили старый кельтский предиальный суффикс; например, в случае Ловернато : *Ловернако ( vico Luernaco , засвидетельствовано в 807 году), от личного имени *Louernus ( Louernius или Louernacus ) < louernos 'лиса'.
Четвертая группа – самая многочисленная. Состоит обычно из микротопонимов , то есть названий небольших городов, кадастровых единиц и т. д., образованных от общеупотребительных слов (апеллятивов). [3] кельтского или, скорее, кельто-латинского происхождения; названия, которые можно найти на большинстве топографических карт, а не в дорожных атласах (например, ломбардский Бролетти , от галльского *brogilos «фруктовый сад»). В своих статьях Пеллегрини перечисляет несколько апеллятивов, производных от этих топонимов: « beccus , betulla , broga , brogilos , brūcus , cumbo , *camminus , cumba , *glasina , *lanca , ligita , nantu , *pettia , *rica , *tamisium , *tegia , verna ecc.», ambli и *barros . [4]
Принадлежность к этим группам будет указана в конце каждой записи соответственно следующими группами символов: [I], [II], [III], [IV].
Как и все топонимы , даже кельтские можно разделить на категории:
- названия рек [например: Рейн , от галльского *rēno- «река» («течь», «волны»)];
- названия озер ( Бенако , от кельтского *Bennacos «рогатый»);
- названия гор ( Пеннинские Альпы , от кельтского *pennos «пик»);
- названия городов и других поселений ( Милан , от латинизированного галльского Mediolanum «средняя равнина»/«центр совершенства»);
- названия регионов ( Cadore , от латинизированного галльского *catubri(g)um «крепость»).
Список рек
[ редактировать ]Многие реки сохранили старые кельтские и доримские индоевропейские названия, особенно крупные:
- Агонья : левый приток реки По . На протокельтское *ācu- 'быстро или менее вероятно ' *āgo- 'битва, битва'. [Я]
- Амбиез, Валь и Сима д'А. ( группа Брента , Tn). См. также → Омбларей .
- Амбрия : левый приток реки По. На протокельтское *ambe- «река».
- Амбриола ( Берег Серины , Бг). → Амбрия .
- Артанаваз (Ао). См. также → Артонь и Артенья .
- Артонья (ВК). Река Вальсесия . См. также → Артонь и Артонья .
- Авентия (Масса Каррара). Настоящее Каррионе . См. также → Авенза .
- Ависио (Теннесси). → Левый приток Адидже . На галльский *abīsio- / *apīsio- «Ручей». См. также → Вензона [II]
- Баганза (Пр). Ручей, протекающий через провинцию Парма . На протокельтское *bagos «дуб» или галльское *bāgos «бук». [II]
- Барделло (Вирджиния). → Барделло .
- Беалера (К). Левый приток реки По. На галльский *bedo- 'ров, канал'. [IV]
- Бедезис (Fc, Ra). Настоящее Биденте-Ронко . На галльский *bedo- 'ров, канал'. [Я]
- Бевера (Lc, Co). Ручей Брианцы . → Бевера .
- Бевера (Вирджиния). Приток реки Олоны . → Пиво . [II]
- Бевера . Река на юго-востоке Франции и северо-западе Италии. На галльском языке bebros bebrus означает «бобр». См. также → Бевера .
- Битто (Итак). Приток реки Адда . По-галльски биту — «живой мир». См. также → Биттелус .
- Боасиас (Испания). Современная река Вара . На галльский *bou- , *bouo- 'бык, корова'. [Я]
- Боэсио (Вирджиния). Река, впадающая в озеро Маджоре . На галльский *bou- , *bouo- 'бык, корова'.
- Богджа (Итак). Ручей Валь Боденго. На кельтское «Bodius» [< галльское bodio- < badio- «желтый, блондин»] или галльское bogio- «разрушитель».
- Бондай (Теннесси). Приток реки Сарка . На галльское Bunda «земля, дно». См. также → Бондо .
- Бондион (Вальбондион, Bg). Приток реки Серио . На галльское Bunda «земля, дно». См. также → Бондо .
- Борбера (Ал). Галльское boruo- , bormo- 'Горячий источник'. См. также Бормида и Борборе . [II]
- Борборе (Cn, At). Галльское boruo- , bormo- 'Горячий источник'. См. также Бормида и Борборе . [II]
- Бормида . (Сп, У). Галльское boruo- , bormo- 'Горячий источник'. См. также Бормида и Борборе . [II]
- Брембилла (Бг). На кельтском *brem- 'отзвук, рев'. См. также → Брембилла .
- Брембо (БГ). На кельтском *brem- 'отзвук, рев'. [II]
- Бревенна (Ге). На галльском языке bebros bebrus означает «бобр». [II]
- Бронда (Кн). Кельтское *bhrendh- «прыгать, скользить вперед». См. также → Брондоло .
- Буррус (Бз). Настоящий Риенц . По-галльски « осел» — «опухший», «гордый, дерзкий». [Я]
- Бутье (Ао). Приток Доры Балтеи . На кельтском *baut- , *bautio- «забор или сетка из шипов». [Я]
- Кантоньо (К). См. также → Кантоньо .
- Чирио (Bg). См. также → Любой .
- Черо (ПК). См. также → Кьери .
- Кьямонья (К). Галльскому личному имени Камю или Кам(м)иус . См. также → Чиамуццко .
- Кизе . Левый приток реки По. Галльское личное имя Клеус , Клеузий .
- Comba dei Carboneri (То). См. также → Комба Люсса . [IV]
- Комба Люсса (К). На галльский cumba «полость, долина». [IV]
- Комберанея (Ге). Современная река Риццоло. На галльский *com-bero- 'плотина реки' и 'слияние'. [Я]
- Комбоэ (Ао). На галльский cumba «полость, долина». [IV]
- Крезио (Cn). См. также → Крезио .
- Доло (Ре, Мо). На галльский dulio- , dulli- 'лист'
- Дора Балтеа . См. также → Бутье . [ТО]
- Дорба (ПК). Галльское dubra - «воды».
- Дорбида (ПК). Галльское dubra - «воды».
- Дорбора (Ге). На галльском языке это слово называется «водами». См. также → Дорба .
- Дорбора (Пр). На галльском языке это слово называется «водами». См. также → Дорба .
- Эльва (Сп). Левый приток реки Майра . См. также → Эльво .
- Эльво (Би). Левый приток реки Черво . To Lepontic elvu 'сосна'. [Я]
- Габеллус . Нынешняя Секкья . На галльском языке gablo- «вилка». См. также → Гавелло и Тригаболой . [Я]
- Гамбаска (Cn). На галльский *cambo — «изогнутый», «кривая, извилистая». [II]
Список городов
[ редактировать ]- Валлийский (VT)
- Галлето (ТР)
- Лугнола (Род-Айленд)
- Морньяно (PG)
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Г.Б. Пеллегрини выявил и собрал значительную часть кельтской топонимии Италии уже в 1981 году в статье «Кельтская топонимика в северной Италии » в I Celti d'Italia (под редакцией Э. Кампаниле). Позже он повторно предложил свою статью в Ricerche di toponomastica veneta (1987) и в руководстве Toponomastica italiana (1990), а несколько лет спустя он стал одним из авторов Dizionario di toponomastica (1990) под редакцией UTET. В дополнение к этим фундаментальным справочным работам, как для дальнейшего понимания и интеграции, так и для более поздних этимологических объяснений или сравнений с аналогичными топонимами, встречающимися в других странах (например, в Болонье и Булони-сюр-Мер ), к ним можно обратиться. затем работы других лингвистов и филологов : П. Анрейтера, П. де Бернардо Стемпеля, Х. Деламара, Л. Флерио, Сен-Жендрон, Г. Фрау , Ш.-Ж. Гийонварш, Ж. Лакруа, П.-Ю. Ламбер, М. Лежен, Э. Негре, Д. Оливьери, Г. Рольфс, Г. Д. Серра, П. Симс-Вильямс, М. Г. Тибилетти Бруно, Ж. Вендриес, о. Вильяр, и это лишь некоторые из них.
- ^ Пеллегрини (1990): стр. 109.
- ^ апеллятивы местного диалекта.
- ^ Пеллегрини (1990): стр. 129.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]Исследования и сборники кельтских топонимов Италии:
- Джулиано Гаска Кейрацца, Карла Маркато, Джулия Петракко Сикарди, Альда Россебастьяно (1990): Топонимический словарь. Итальянские географические названия , Турин, UTET.
- Джован Баттиста Пеллегрини (1981): Кельтская топонимия в северной Италии , в I Celti d'Italia (под редакцией Э. Кампаниле), Пиза, Джардини, стр. 35–69.
- Джован Баттиста Пеллегрини (1987): Исследование венецианской топонимии , Падуя, CLESP.
- Джован Баттиста Пеллегрини (1990): Итальянская топонимия , Милан, Хоепли.
Другие работы:
- Аа. Вв. (1991): «Кельты» , Милан, Бомпиани.
- Питер Анрайтер и Ульрике Ройдер (2007): Некоторые топонимы кельтского происхождения в Восточных Альпах (особенно в Австрии) , в Ламберте-Пино (2007), стр. 99–125.
- Франческо Беноццо (2002): рецензия Птолемея. К лингвистическому атласу древнейших кельтских топонимов Европы (под ред. Д.Н. Парсонса - П. Симс-Уильямса), в «Studi Celtici», том. Я (2002), стр. 258–65.
- Юбер Бесса и Клодетт Жерми (2004): Имена альпийского наследия: топонимический атлас II , Гренобль, Эллуг.
- Манлио Кортелаццо и Паоло Золли (1979–1988): Этимологический словарь итальянского языка , Болонья, Заничелли.
- Амбра Костанцо Гаранчини (1975): Латинизация бассейна реки По посредством сегодняшней гидронимии , Флоренция, La Nuova Italia.
- Джузеппе Кушито, под редакцией (2001): Кельты в Верхней Адриатике («Anticità Altoadriatiche» XLVIII), Триест, Editreg.
- Жан Дегавр (1998): Галльский лексикон , Брюссель, Бельгийское общество кельтских исследований (SBEC).
- Ксавье Деламар (2001): Словарь галльского языка , Париж, Editions Errance. ISBN 2-87772-198-1 .
- Ксавье Деламар (2007): Кельтские личные имена в классической эпиграфике , Париж, Editions Errance.
- Ксавье Деламар (2008): Словарь галльского языка , Париж, Editions Errance. ISBN 2-87772-237-6 .
- Корнелио К. Дезинан (2001): Наблюдения за некоторыми фриульскими топонимами кельтского внешнего вида , в Джузеппе Кушито, изд. (2001): стр. 43–53.
- Д. Эллис Эванс (1967): Галльские личные имена. Исследование некоторых континентальных кельтских формаций , Оксфорд, Clarendon Press.
- Джулия Фоголари и Альдо Луиджи Просдочими (1988): Древние венецианцы , Падуя, Редакционная программа.
- Джованни Фрау (1978): Топонимический словарь Фриули-Венеции-Джулии , Удине, Институт энциклопедии Фриули-Венеции-Джулии.
- Альфред Холдер (1961–62): Сокровище древнего кельтского языка , Грац, Akademische Druck- u.
- Джон Т. Кох, редактор (2006): Кельтская культура. Историческая энциклопедия , Санта-Барбара (Калифорния), ABC-CLIO [5 томов].
- Вацлав Крута (2000): Кельты. История и словарь , Париж, Робер Лаффон.
- Пьер-Ив Ламбер (1994): Галльский язык , Париж, Editions Errance. ISBN 2-87772-089-6 .
- Пьер-Ив Ламбер и Жорж-Жан Пино (2007): Галлы и континентальные кельты , Женева, Дроз.
- Джулия Петракко Сикарди и Рита Каприни (1981): Историческая топонимия Лигурии , Генуи, SAGEP Editrice.
- Паола Пиана Агостинетти и Алессандро Моранди (2004): Кельты Италии , Рим, Spazio Tre.
- Юлиус Покорный (2005): Индоевропейский этимологический словарь , Тюбинген и Базель, Francke Verlag [1959]. ISBN 3-7720-0947-6 .
- Герхард Рольфс (1990): Исследования и исследования языка и диалектов Италии , Флоренции, Сансони .
- Мария Грация Тибилетти Бруно (1978): лигурийский, «лепонцио» и галльский , в Аа. Вв., Народы и цивилизации древней Италии , VI, Рим, с. 130–208.