Jump to content

Список кельтских топонимов в Италии

Кельтская топонимия Италии — топонимы, которые путем реконструкции исторического и языкового происхождения отнесены к языку кельтов , располагавшемуся когда-то на территории Италии, между северными областями и в некоторых областях центральной Италии.

Малый кельтский лексикон
амбе- 'река'
banna- , benna- 'наконечник, вершина'
-хороший «основа», «город»
briga 'холм', 'крепость'
свободный мост
cambo- 'кривая, извилина'
кумба 'Полоть', 'долина'
Дубус , Дубис 'черный'
дуно- 'крепость', 'гора'
дуро- 'площадь, рынок'
эбуро- 'тис (священное дерево)'
-иало- 'счастливый'
lāno- 'простой' / 'полный'
- позднее «болото»
lindo- 'жидкость', 'бассейн'
mago- 'поле', 'рынок'
нанту- , нанто- 'долина', 'ручей'
немето- «священная роща», «святилище».
-rāte , rātis- 'стена', 'форте'
redo- 'ехать', 'путешествовать'
здесь - 'вайда'
verna , verno , sberna , ‘alder’
виндо- «белый», «светлый», «священный».

Речь идет о языковых разновидностях «фрагментарной аттестации» от двух ветвей кельтских народов: 1) древнейших, возможно, уже заселившихся в бронзовом веке предков кельтов голасекской культуры , говоривших на языке (так называемый лепонтийский язык ), который является более архаичным, более консервативным галльским языком ; 2) группы галлов , проникших в Италию в четвертом веке до нашей эры (а, вероятно, и на более ранних этапах).

Группы и категории топонимов

[ редактировать ]

Лингвист . Джован Баттиста Пеллегрини [1] (1921-2007) разделил топонимику кельтского происхождения на четыре «нити»:

  1. «засвидетельствованные с древнейших времен»;
  2. «засвидетельствовано в средневековье (но с уверенностью отнесено к галльскому направлению)»;
  3. «Предиальные топонимы с - acum вероятно галло-латинского происхождения»;
  4. «происходит от имен кельтского происхождения с установками, которые могут быть даже недавними и, следовательно, представлять скромный исторический интерес». [2]

Топонимы в первой группе — это названия, которые документируют доримские кельтские поселения, особенно галльские, или основания не ранее римского периода. Обычно встречается в эллинизированных и/или латинизированных формах как по морфологии (кельтские окончания заменены греческими и латинскими), так и по фонетике и орфографии (см., например, случай с именем Милан). Во многих случаях мы получили больше вариантов этих древних топонимов. Все зависит от того, упоминаются ли они греческими и латинскими авторами (которые при цитировании или переписывании из вторых рук могли изменить некоторые имена) или используются в других письменных источниках, в основном надписях и маршрутах, то кельтские имена сообщают либо об адаптации (и изменениях) управлялись разными носителями латыни или теми, кто был принят Римским государством, на разных его частях и исторических этапах.

Ко второй группе относятся те топонимы, которые, засвидетельствованные в формах, переданных из средневековых документов, хотя и не встречаются в греко-латинских надписях или авторах, могут быть отнесены в равной степени к галлам или галло-римлянам, что свидетельствует об их распространении в древние времена.Они имеют более древнее образование, чем названия четвертой цепи ( микротопонимы ), а могут быть и названиями третьей цепи ( предиали ).

К третьей группе относятся галло-римские земли (деревенские названия территорий) или предиальные топонимы, образованные древним антропонимом (но не всегда кельтским) и одним из галльских суффиксов -ācum , -āca , -īcum , -īca . Эта группа была продуктивной и в раннем средневековье, когда родились предиалы с кельтским суффиксом от германских антропонимов. Они могут быть связаны с топонимами, состоящими из древнего кельтского антропонима + суффикса -ate , вероятно, от древнего -ates , со значением «мужчины или родственники и потомки» (дом расы или семьи). Особенно там, где -ate или иногда -ato . Они, возможно, заменили старый кельтский предиальный суффикс; например, в случае Ловернато : *Ловернако ( vico Luernaco , засвидетельствовано в 807 году), от личного имени *Louernus ( Louernius или Louernacus ) < louernos 'лиса'.

Четвертая группа – самая многочисленная. Состоит обычно из микротопонимов , то есть названий небольших городов, кадастровых единиц и т. д., образованных от общеупотребительных слов (апеллятивов). [3] кельтского или, скорее, кельто-латинского происхождения; названия, которые можно найти на большинстве топографических карт, а не в дорожных атласах (например, ломбардский Бролетти , от галльского *brogilos «фруктовый сад»). В своих статьях Пеллегрини перечисляет несколько апеллятивов, производных от этих топонимов: « beccus , betulla , broga , brogilos , brūcus , cumbo , *camminus , cumba , *glasina , *lanca , ligita , nantu , *pettia , *rica , *tamisium , *tegia , verna ecc.», ambli и *barros . [4]

Принадлежность к этим группам будет указана в конце каждой записи соответственно следующими группами символов: [I], [II], [III], [IV].

Как и все топонимы , даже кельтские можно разделить на категории:

  • названия рек [например: Рейн , от галльского *rēno- «река» («течь», «волны»)];
  • названия озер ( Бенако , от кельтского *Bennacos «рогатый»);
  • названия гор ( Пеннинские Альпы , от кельтского *pennos «пик»);
  • названия городов и других поселений ( Милан , от латинизированного галльского Mediolanum «средняя равнина»/«центр совершенства»);
  • названия регионов ( Cadore , от латинизированного галльского *catubri(g)um «крепость»).

Список рек

[ редактировать ]

Многие реки сохранили старые кельтские и доримские индоевропейские названия, особенно крупные:

  • Агонья : левый приток реки По . На протокельтское *ācu- 'быстро или менее вероятно ' *āgo- 'битва, битва'. [Я]
  • Амбиез, Валь и Сима д'А. ( группа Брента , Tn). См. также → Омбларей .
  • Амбрия : левый приток реки По. На протокельтское *ambe- «река».
  • Амбриола ( Берег Серины , Бг). → Амбрия .
  • Артанаваз (Ао). См. также → Артонь и Артенья .
  • Артонья (ВК). Река Вальсесия . См. также → Артонь и Артонья .
  • Авентия (Масса Каррара). Настоящее Каррионе . См. также → Авенза .
  • Ависио (Теннесси). → Левый приток Адидже . На галльский *abīsio- / *apīsio- «Ручей». См. также → Вензона [II]
  • Баганза (Пр). Ручей, протекающий через провинцию Парма . На протокельтское *bagos «дуб» или галльское *bāgos «бук». [II]
  • Барделло (Вирджиния). → Барделло .
  • Беалера (К). Левый приток реки По. На галльский *bedo- 'ров, канал'. [IV]
  • Бедезис (Fc, Ra). Настоящее Биденте-Ронко . На галльский *bedo- 'ров, канал'. [Я]
  • Бевера (Lc, Co). Ручей Брианцы . → Бевера .
  • Бевера (Вирджиния). Приток реки Олоны . → Пиво . [II]
  • Бевера . Река на юго-востоке Франции и северо-западе Италии. На галльском языке bebros bebrus означает «бобр». См. также → Бевера .
  • Битто (Итак). Приток реки Адда . По-галльски биту — «живой мир». См. также → Биттелус .
  • Боасиас (Испания). Современная река Вара . На галльский *bou- , *bouo- 'бык, корова'. [Я]
  • Боэсио (Вирджиния). Река, впадающая в озеро Маджоре . На галльский *bou- , *bouo- 'бык, корова'.
  • Богджа (Итак). Ручей Валь Боденго. На кельтское «Bodius» [< галльское bodio- < badio- «желтый, блондин»] или галльское bogio- «разрушитель».
  • Бондай (Теннесси). Приток реки Сарка . На галльское Bunda «земля, дно». См. также → Бондо .
  • Бондион (Вальбондион, Bg). Приток реки Серио . На галльское Bunda «земля, дно». См. также → Бондо .
  • Борбера (Ал). Галльское boruo- , bormo- 'Горячий источник'. См. также Бормида и Борборе . [II]
  • Борборе (Cn, At). Галльское boruo- , bormo- 'Горячий источник'. См. также Бормида и Борборе . [II]
  • Бормида . (Сп, У). Галльское boruo- , bormo- 'Горячий источник'. См. также Бормида и Борборе . [II]
  • Брембилла (Бг). На кельтском *brem- 'отзвук, рев'. См. также → Брембилла .
  • Брембо (БГ). На кельтском *brem- 'отзвук, рев'. [II]
  • Бревенна (Ге). На галльском языке bebros bebrus означает «бобр». [II]
  • Бронда (Кн). Кельтское *bhrendh- «прыгать, скользить вперед». См. также → Брондоло .
  • Буррус (Бз). Настоящий Риенц . По-галльски « осел» — «опухший», «гордый, дерзкий». [Я]
  • Бутье (Ао). Приток Доры Балтеи . На кельтском *baut- , *bautio- «забор или сетка из шипов». [Я]
  • Кантоньо (К). См. также → Кантоньо .
  • Чирио (Bg). См. также → Любой .
  • Черо (ПК). См. также → Кьери .
  • Кьямонья (К). Галльскому личному имени Камю или Кам(м)иус . См. также → Чиамуццко .
  • Кизе . Левый приток реки По. Галльское личное имя Клеус , Клеузий .
  • Comba dei Carboneri (То). См. также → Комба Люсса . [IV]
  • Комба Люсса (К). На галльский cumba «полость, долина». [IV]
  • Комберанея (Ге). Современная река Риццоло. На галльский *com-bero- 'плотина реки' и 'слияние'. [Я]
  • Комбоэ (Ао). На галльский cumba «полость, долина». [IV]
  • Крезио (Cn). См. также → Крезио .
  • Доло (Ре, Мо). На галльский dulio- , dulli- 'лист'
  • Дора Балтеа . См. также → Бутье . [ТО]
  • Дорба (ПК). Галльское dubra - «воды».
  • Дорбида (ПК). Галльское dubra - «воды».
  • Дорбора (Ге). На галльском языке это слово называется «водами». См. также → Дорба .
  • Дорбора (Пр). На галльском языке это слово называется «водами». См. также → Дорба .
  • Эльва (Сп). Левый приток реки Майра . См. также → Эльво .
  • Эльво (Би). Левый приток реки Черво . To Lepontic elvu 'сосна'. [Я]
  • Габеллус . Нынешняя Секкья . На галльском языке gablo- «вилка». См. также → Гавелло и Тригаболой . [Я]
  • Гамбаска (Cn). На галльский *cambo — «изогнутый», «кривая, извилистая». [II]

Список городов

[ редактировать ]
  • Валлийский (VT)
  • Галлето (ТР)
  • Лугнола (Род-Айленд)
  • Морньяно (PG)

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Г.Б. Пеллегрини выявил и собрал значительную часть кельтской топонимии Италии уже в 1981 году в статье «Кельтская топонимика в северной Италии » в I Celti d'Italia (под редакцией Э. Кампаниле). Позже он повторно предложил свою статью в Ricerche di toponomastica veneta (1987) и в руководстве Toponomastica italiana (1990), а несколько лет спустя он стал одним из авторов Dizionario di toponomastica (1990) под редакцией UTET. В дополнение к этим фундаментальным справочным работам, как для дальнейшего понимания и интеграции, так и для более поздних этимологических объяснений или сравнений с аналогичными топонимами, встречающимися в других странах (например, в Болонье и Булони-сюр-Мер ), к ним можно обратиться. затем работы других лингвистов и филологов : П. ​​Анрейтера, П. де Бернардо Стемпеля, Х. Деламара, Л. Флерио, Сен-Жендрон, Г. Фрау , Ш.-Ж. Гийонварш, Ж. Лакруа, П.-Ю. Ламбер, М. Лежен, Э. Негре, Д. Оливьери, Г. Рольфс, Г. Д. Серра, П. Симс-Вильямс, М. Г. Тибилетти Бруно, Ж. Вендриес, о. Вильяр, и это лишь некоторые из них.
  2. ^ Пеллегрини (1990): стр. 109.
  3. ^ апеллятивы местного диалекта.
  4. ^ Пеллегрини (1990): стр. 129.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]

Исследования и сборники кельтских топонимов Италии:

  • Джулиано Гаска Кейрацца, Карла Маркато, Джулия Петракко Сикарди, Альда Россебастьяно (1990): Топонимический словарь. Итальянские географические названия , Турин, UTET.
  • Джован Баттиста Пеллегрини (1981): Кельтская топонимия в северной Италии , в I Celti d'Italia (под редакцией Э. Кампаниле), Пиза, Джардини, стр. 35–69.
  • Джован Баттиста Пеллегрини (1987): Исследование венецианской топонимии , Падуя, CLESP.
  • Джован Баттиста Пеллегрини (1990): Итальянская топонимия , Милан, Хоепли.

Другие работы:

  • Аа. Вв. (1991): «Кельты» , Милан, Бомпиани.
  • Питер Анрайтер и Ульрике Ройдер (2007): Некоторые топонимы кельтского происхождения в Восточных Альпах (особенно в Австрии) , в Ламберте-Пино (2007), стр. 99–125.
  • Франческо Беноццо (2002): рецензия Птолемея. К лингвистическому атласу древнейших кельтских топонимов Европы (под ред. Д.Н. Парсонса - П. Симс-Уильямса), в «Studi Celtici», том. Я (2002), стр. 258–65.
  • Юбер Бесса и Клодетт Жерми (2004): Имена альпийского наследия: топонимический атлас II , Гренобль, Эллуг.
  • Манлио Кортелаццо и Паоло Золли (1979–1988): Этимологический словарь итальянского языка , Болонья, Заничелли.
  • Амбра Костанцо Гаранчини (1975): Латинизация бассейна реки По посредством сегодняшней гидронимии , Флоренция, La Nuova Italia.
  • Джузеппе Кушито, под редакцией (2001): Кельты в Верхней Адриатике («Anticità Altoadriatiche» XLVIII), Триест, Editreg.
  • Жан Дегавр (1998): Галльский лексикон , Брюссель, Бельгийское общество кельтских исследований (SBEC).
  • Ксавье Деламар (2001): Словарь галльского языка , Париж, Editions Errance. ISBN   2-87772-198-1 .
  • Ксавье Деламар (2007): Кельтские личные имена в классической эпиграфике , Париж, Editions Errance.
  • Ксавье Деламар (2008): Словарь галльского языка , Париж, Editions Errance. ISBN   2-87772-237-6 .
  • Корнелио К. Дезинан (2001): Наблюдения за некоторыми фриульскими топонимами кельтского внешнего вида , в Джузеппе Кушито, изд. (2001): стр. 43–53.
  • Д. Эллис Эванс (1967): Галльские личные имена. Исследование некоторых континентальных кельтских формаций , Оксфорд, Clarendon Press.
  • Джулия Фоголари и Альдо Луиджи Просдочими (1988): Древние венецианцы , Падуя, Редакционная программа.
  • Джованни Фрау (1978): Топонимический словарь Фриули-Венеции-Джулии , Удине, Институт энциклопедии Фриули-Венеции-Джулии.
  • Альфред Холдер (1961–62): Сокровище древнего кельтского языка , Грац, Akademische Druck- u.
  • Джон Т. Кох, редактор (2006): Кельтская культура. Историческая энциклопедия , Санта-Барбара (Калифорния), ABC-CLIO [5 томов].
  • Вацлав Крута (2000): Кельты. История и словарь , Париж, Робер Лаффон.
  • Пьер-Ив Ламбер (1994): Галльский язык , Париж, Editions Errance. ISBN   2-87772-089-6 .
  • Пьер-Ив Ламбер и Жорж-Жан Пино (2007): Галлы и континентальные кельты , Женева, Дроз.
  • Джулия Петракко Сикарди и Рита Каприни (1981): Историческая топонимия Лигурии , Генуи, SAGEP Editrice.
  • Паола Пиана Агостинетти и Алессандро Моранди (2004): Кельты Италии , Рим, Spazio Tre.
  • Юлиус Покорный (2005): Индоевропейский этимологический словарь , Тюбинген и Базель, Francke Verlag [1959]. ISBN   3-7720-0947-6 .
  • Герхард Рольфс (1990): Исследования и исследования языка и диалектов Италии , Флоренции, Сансони .
  • Мария Грация Тибилетти Бруно (1978): лигурийский, «лепонцио» и галльский , в Аа. Вв., Народы и цивилизации древней Италии , VI, Рим, с. 130–208.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 6f8e8b43dd96344b97e4ceca71349d4f__1646583540
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/6f/4f/6f8e8b43dd96344b97e4ceca71349d4f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
List of Celtic place names in Italy - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)