маньчжурский алфавит
![]() | Вы можете помочь дополнить эту статью текстом, переведенным из соответствующей статьи на китайском языке . (Ноябрь 2015 г.) Нажмите [показать], чтобы просмотреть важные инструкции по переводу. |
маньчжурский сценарий ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ меньше гергена | |
---|---|
![]() Рукопись XVIII века. | |
Тип сценария | |
Языки | маньчжурский Сибе |
Связанные скрипты | |
Родительские системы | |
Дочерние системы | |
ИСО 15924 | |
ИСО 15924 | Мистер (145) , Монгольский |
Юникод | |
Псевдоним Юникода | Монгольский |


Транслитерация китайского языка |
---|
Мандарин |
Ву |
Юэ |
Мин |
Оба |
Начинать |
Сян |
Полилектальный |
См. также |
Маньчжурский алфавит ( маньчжурский : ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ , Мёллендорф : manju hergen , абкаи : manju hergen ) — алфавит, используемый для написания ныне находящегося под угрозой исчезновения маньчжурского языка . Похожий сценарий, называемый письмом Сибе, сегодня используется народом Сибе , чей язык считается либо диалектом маньчжурского языка, либо близкородственным, взаимопонятным языком. Он пишется вертикально сверху вниз, столбцы идут слева направо.
История
[ редактировать ]Тонгки фука аку херген
[ редактировать ]Чжурчжэни . тысячелетие назад стали предками маньчжур, когда Нурхачи объединил чжурчжэней Цзяньчжоу (1593–1618), а его сын впоследствии переименовал объединенные племена в «маньчжуры» В течение этого периода чжурчжэньский язык превратился в то, что мы знаем как маньчжурский язык . Чжурчжэньское письмо не имеет никакого отношения к маньчжурскому алфавиту, поскольку оно произошло от киданьского письма , которое в свою очередь происходит от китайских иероглифов. После распада династии Цзинь чжурчжэньское письмо вышло из употребления.
По данным Veritable Records ( маньчжурский : ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡳ ᠶᠠᡵᡤᡳᠶᠠᠨ ᡴᠣᠣᠯᡳ , Мёллендорф : манджу и яргиян кули ; Китайский : 滿洲實錄 ; пиньинь : Mǎnzhōu Shílù ), в 1599 году чжурчжэньский вождь Нурхачи решил преобразовать монгольский алфавит , чтобы сделать его пригодным для маньчжурского народа. Он осудил тот факт, что, хотя неграмотные ханьские китайцы и монголы могли понимать свои языки при чтении вслух, этого не было в случае маньчжуров, чьи документы записывались монгольскими писцами. Несмотря на возражения двух советников по имени Эрдэни и Гагай, ему приписывают адаптацию монгольского письма к маньчжурскому. Получившийся сценарий был известен как тонки фука аку херген ( маньчжурский : ᡨ᠋ᠣᠩᡴᡳ ᡶ᠋ᡠᡴᠠ ᠠᡴᡡ ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ ) — «скрипт без точек и кружков».

Тонгки Фука Синдаха Херген
[ редактировать ]В 1632 году Дахай добавил диакритические знаки , чтобы прояснить большую часть двусмысленности, присутствовавшей в оригинальном монгольском письме; например, ведущие k , g и h отличаются отсутствием диакритического знака, точки и круга соответственно. В результате этой редакции был создан стандартный сценарий, известный как тонки фука синдаха херген ( маньчжурский : ᡨ᠋ᠣᠩᡴᡳ ᡶ᠋ᡠᡴᠠ ᠰᡳᠨ᠋ᡩ᠋ᠠᡥᠠ ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ ) — «скрипт с точками и кружками». В результате в маньчжурском алфавите мало двусмысленности. Однако недавно обнаруженные рукописи 1620-х годов ясно показывают, что добавление точек и кругов в маньчжурское письмо началось до их предполагаемого введения Дахаем.
Дахай также добавил тулерги херген («иностранные/внешние буквы»): десять графем, облегчающих использование маньчжурского языка для написания китайских, санскритских и тибетских заимствованных слов. Раньше этим неманьчжурским звукам не было соответствующих букв в маньчжурском языке. [4] Звуки, которые были транслитерированы, включали придыхательные звуки k' (китайский пиньинь: k, ᠺ ), k (g, ᡬ ), х (ч, ᡭ ); ц' (с, ᡮ ); тс (те, ᡮ᠊ᡟ ); и (си, ᠰ᠊ᡟ ); дз (з, ᡯ ); есть (кто, ᡱᡟ дж'й (жи, ᡷᡟ ); и ž (r, ᡰ ). [5]
19 век – настоящее время
[ редактировать ]К середине девятнадцатого века существовало три стиля маньчжурского письма: стандартное письмо ( ginggulere Hergen ), полукурсивное письмо ( gidara Hergen ) и скоропись ( lasihire Hergen ). Полукурсивный шрифт имел меньший интервал между буквами, а скорописный шрифт имел закругленные хвостики. [6]
Маньчжурский алфавит также использовался для написания китайского языка. То, как это было сделано, объясняется в книге «Маньчжурия: Учебник по чтению документов» , в которой есть сравнительная таблица латинизации китайских слогов, написанных маньчжурскими буквами, Ханью Пиньинь и Уэйд-Джайлс . [7] Использование маньчжурского письма для транслитерации китайских слов является источником заимствований для языка Сибе . [8] Несколько китайско-маньчжурских словарей содержат китайские иероглифы, транслитерированные маньчжурским письмом. Маньчжурские версии « Тысячи иероглифов» и «Сон о Красной палате» на самом деле представляют собой маньчжурскую транскрипцию всех китайских иероглифов. [9]
В «Императорском объяснении национального языка Ляо-Цзинь-Юань «Три истории»» ( 欽定遼金元三史國語解 Циндин Ляо Цзинь-Юань санши гоюйцзе ), подготовленном по заказу императора Цяньлуна ) слов используется маньчжурский алфавит , для написания эвенкийских ( солонских . В «Пятиглотовом словаре» , также созданном по заказу императора Цяньлуна, маньчжурский алфавит используется для транскрипции тибетских и чагатайских (родственных уйгурским ) слов.
Алфавит
[ редактировать ]Персонажи | Транслитерация | Примечания | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
изолированный | исходный | медиальный | финальный | |||
гласные [10] [11] [12] | ||||||
ᠠ | ᠠ᠊ | ᠊ᠠ᠊ | ᠊ᠠ | а [ а ] | Вторая окончательная форма используется после b ( ᠊ᠪᠠ ба ) и п ( ᠊ᡦᠠ pa ). | |
ᡝ | ᡝ᠊ | ᠊ᡝ᠊ | ᠊ᡝ | е [ ə ] | Вторая окончательная форма используется после b ( ᠊ᠪᡝ быть ) и р ( ᠊ᡦᡝ pe ). | |
᠊ᡝ᠋᠊ | ᠊ᡝ᠋ | Медиальная форма без точек используется после k, g, h и перед d и t . Окончательная форма используется после t ( ᠊ᡨᡝ тэ ).Вторая окончательная форма используется после k ( ᠊ᡴᡝ ка ), г ( ᠊ᡤᡝ ga ), и h ( ᠊ᡥᡝ ha ). [13] | ||||
ᡳ | ᡳ᠊ | ᠊ᡳ᠊ | ᠊ᡳ | я [ я ] | Вторая изолированная форма служит маркером родительного падежа . Вторая медиальная форма употребляется после гласных. | |
ᡳ ⟨ ![]() | ᠊ᡳ᠌᠊ | |||||
ᠣ | ᠣ᠊ | ᠊ᠣ᠊ | ᠊ᠣ | о [ тот ] | Окончательная форма без бантика используется только в односложных словах. | |
᠊ᠣ᠋ | ||||||
ᡠ | ᡠ᠊ | ᠊ᡠ᠊ | ᠊ᡠ | в [ в ] | Медиальная форма без точек используется после k, g, h, d, t . Окончательная форма без бантика используется только в односложных словах. | |
᠊ᡠ᠋᠊ | пунктирный ᠊ᠣ᠋ | |||||
ᡡ | ᡡ᠊ | ᠊ᡡ᠊ | ᠊ᡡ | ū/uu/v [ ʊ ] | Обозначает u после k [qʰ], g [q], h [χ]. | |
᠊ᡟ᠊ | ᠊ᡟ | г/г/я' [ ɨ ] | Используется в китайских заимствованиях . | |||
ᡳᠣᡳ | ᡳᠣᡳ᠊ ⟨?⟩ | ᠊ᡳᠣᡳ᠊ ⟨?⟩ | ᠊ᡳᠣᡳ | да [ й ] | Используется в китайских заимствованиях. | |
Согласные [14] [15] [16] | ||||||
— | ᠨ᠊ | ᠊ᠨ᠋᠊ | ᠊ᠨ | п [ н ] | Пунктирная форма используется перед гласными; неточечная форма перед согласными. В некоторых словах китайского происхождения используется окончательная форма с точкой. | |
᠊ᠨ᠊ | ||||||
— | — | ᠊ᠩ᠊ | ᠊ᠩ | нг [ ŋ ] | Медиальная форма используется перед согласными. | |
— | ᡴ᠊ | ᠊ᡴ᠊ | ᠊ᡴ | к [ qʰ ] | Медиальная форма без точек используется перед a, o, ū ; точка с точкой перед согласными. | |
᠊ᡴ᠋᠊ | ||||||
![]() | ᠊ᡴ᠌᠊ | ᠊ᡴ᠋ | к [ кʰ ] | Начальная и средняя формы используются перед e, i, u . | ||
— | ᡤ᠊ | ᠊ᡤ᠊ | — | г [ д ] | Используется перед a, o, ū . | |
![]() | ![]() | — | g [ k ] | Используется перед e, i, u . | ||
— | ᡥ᠊ | ᠊ᡥ᠊ | — | ч [ х ] | Используется перед a, o, ū . | |
![]() | ![]() | — | ч [ х ] | Используется перед e, i, u . | ||
— | ᠪ᠊ | ᠊ᠪ᠊ | ᠊ᠪ | б [ п ] | ||
— | ᡦ᠊ | ᠊ᡦ᠊ | — | п [ рʰ ] | ||
— | ᠰ᠊ | ᠊ᠰ᠊ | ᠊ᠰ | s [ s ] , [ ɕ ] перед [ i ] | ||
— | ᡧ᠊ | ᠊ᡧ᠊ | — | š [ ʃ ] , [ ɕ ] перед [ i ] | ||
— | ᡨ᠋᠊ | ᠊ᡨ᠋᠊ | — | т [ тʰ ] | Используется перед a, o, ū, i . | |
— | ᠊ᡨ᠌᠊ | ᠊ᡨ | Медиальная форма ставится перед согласными. | |||
ᡨ᠌᠊ | ᠊ᡨ᠍᠊ | — | Используется перед e, u . | |||
— | ᡩ᠊ | ᠊ᡩ᠋᠊ | — | д [ т ] | Используется перед a, o, ū, i . | |
ᡩ᠋᠊ | ᠊ᡩ᠊ | Используется перед e, u . | ||||
— | ᠯ᠊ | ᠊ᠯ᠊ | ᠊ᠯ | л [ л ] | Начальная и конечная формы обычно существуют в иностранных словах. | |
— | ᠮ᠊ | ᠊ᠮ᠊ | ᠊ᠮ | м [ м ] | ||
— | ᠴ᠊ | ᠊ᠴ᠊ | — | c/ch/č/q [ t͡ʃʰ ] , [ t͡ɕʰ ] перед [ i ] | ||
— | ᠵ᠊ | ᠊ᠵ᠊ | — | /ж [ t͡ʃ ] , [ t͡ɕ ] перед [ i j/ ж | ||
— | ᠶ᠊ | ᠊ᠶ᠋᠊ ⟨ ![]() | — | й [ ] | ||
— | ᡵ᠊ | ᠊ᡵ᠊ | ᠊ᡵ | р [ р ] | Начальная и конечная формы существуют преимущественно в иностранных словах. | |
— | ᡶ | ᡶ | — | ж [ ж ] | употребляются первая начальная и средняя формы Перед a, e ; вторая начальная и средняя формы используются перед i, o, u, ū . | |
ᡶ᠋ | ᡶ᠋ | |||||
— | ᠸ᠊ | ᠊ᠸ᠊ | — | v (ж) [ ш ] , [ v ] - | ||
— | ᠺ᠊ | ᠊ᠺ᠊ | — | к'/кк/к῾/к' [ кʰ ] | Используется для китайского k [kʰ]. Используется перед a, o . | |
— | ᡬ᠊ | ᠊ᡬ᠊ | — | г'/гг/Ƶ/г' [ к ] | Используется для китайского g [k]. Используется перед a, o . | |
— | ᡭ᠊ | ᠊ᡭ᠊ | — | ч'/чч/ч́/ч' [ x ] | Используется в китайском языке h [x]. Используется перед a, o . | |
— | ᡮ᠊ | ᠊ᡮ᠊ | — | ts'/c/ts῾/c [ tsʰ ] | Используется в китайском языке c [tsʰ]. | |
— | ᡯ᠊ | ᠊ᡯ᠊ | ᠊ᡯ | дз/з/дз/з [ тс ] | Используется в китайском z [ts͡s]. | |
— | ᡰ᠊ | ᠊ᡰ᠊ | — | ž/rr/ž/r' [ ʐ ] | Используется в китайском языке r [ʐ]. | |
— | ᡱ᠊ | ᠊ᡱ᠊ | — | c'/ch/c῾/c' [ tʂʰ ] | Используется в китайском ch [tʂʰ] и chi/c'y [tʂʰɨ] | |
— | ᡷ᠊ | ᠊ᡷ᠊ | j/zh/j̊/j' [ tʂ ] | Используется в китайском zh [tʂ] и zhi/j'y [tʂɨ] |
Метод обучения
[ редактировать ]Несмотря на свою алфавитную природу, маньчжурский «алфавит» традиционно преподавался как слоговое письмо, чтобы отразить его фонотактику . Маньчжурских детей учили запоминать формы всех слогов языка по отдельности, когда они учились писать. [17] и говорить сразу « ля , ло » и т. д. вместо того, чтобы говорить « л , а — ля »; « л , о — ло »; и т. д. В результате слоги, входящие в их слоговую лексику, содержат не все возможные сочетания, которые можно образовать с их буквами. Например, они не использовали согласные l , m , n и r так , как в английском языке; следовательно, если бы маньчжурские буквы s , m , a , r и t были соединены в таком порядке, маньчжур не произнес бы их как «умные». [18]
Сегодня среди экспертов до сих пор нет единого мнения относительно того, является ли маньчжурское письмо буквенным или слоговым. В Китае он считается слоговым, и маньчжурский язык до сих пор преподается таким образом, а на Западе к нему относятся как к алфавиту. Алфавитный подход используют в основном иностранцы, желающие выучить язык, поскольку изучение маньчжурского письма как слогового письма занимает больше времени. [19] [20]
Двенадцать слушают
[ редактировать ]Слоги в маньчжурском языке разделены на двенадцать категорий, называемых удзю (буквально «голова»), на основе их слоговых кодов (конечных фонем). [21] [22] [23] Здесь перечислены имена двенадцати уджу в их традиционном порядке:
а, ай, ар, ан, анг, ак, ас, ат, аб, ао, ал, ам.
Каждое удзю содержит слоги, оканчивающиеся кодой его имени. Следовательно, в маньчжурском языке для закрытых слогов допускается только девять последних согласных, в противном случае слог открывается монофтонгом ( удзю ) или дифтонгом ( ай уджу и ао уджу ). Слоги в уджу далее сортируются и группируются в три или два . по сходству в произношении и форме. Например, в удзю 131 разрешенный слог располагается в следующем порядке:
a, e, i; o, u, ū; na, ne, ni; no, nu, nū;
ка, га, ха; ко, иди, хо; стоять, стоять, стоять;
ба, быть, би; бо, бу, бу; па, пе, пи; ночь, пушка, пушка;
са, се, си; так, так, так; это, это, это; шу, шу, шу;
ты, да; ты, из; ты, да; делать, делать; вы идете
ла, ле, ли; ло, лю, лю; на, с, ми; мо, му, му;
ца, се, ци; ко, ку, ку; йо, дзю, йу; йо, йу, йу;
ке, ге, он; ки, ги, привет; ку, гу, ху; машина, г'а, ха; ок, го, хо;
есть, есть, есть; ро, ру, ру;
рисовать, хотеть, ставить; удар, удар, удар; приходи, купайся;
дай, дай, ц; конец, конец; из, из, этих, из, из;
за, что, жить; жо, жу; си, си, йи.
В целом, хотя слоги в одном ряду похожи друг на друга фонетически и визуально, слоги в одной группе (поскольку точки с запятой разделяются) имеют большее сходство.
Пунктуация
[ редактировать ]В маньчжурском алфавите есть два вида знаков препинания: две точки ( ᠉ ), аналог точки; и одна точка( ᠈ ), аналог запятой. Однако, за исключением списков существительных, которые надежно пунктируются одиночными точками, пунктуация в маньчжурском языке непоследовательна и, следовательно, не имеет большого значения для удобства чтения. [24]
Эквивалент вопросительного знака в маньчжурском письме состоит из особых частиц , написанных в конце вопроса. [25]
Юникод
[ редактировать ]Маньчжурский алфавит включен в блок Unicode для монгольского языка.
Монгольский [1] [2] Официальная таблица кодов Консорциума Unicode (PDF) | ||||||||||||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | А | Б | С | Д | И | Ф | |
U+180x | ᠀ | ᠁ | ᠂ | ᠃ | ᠄ | ᠅ | ᠆ | ᠇ | ᠈ | ᠉ | ᠊ | фвс 1 | фвс 2 | фвс 3 | МВС | фвс 4 |
U + 181x | ᠐ | ᠑ | ᠒ | ᠓ | ᠔ | ᠕ | ᠖ | ᠗ | ᠘ | ᠙ | ||||||
U + 182x | ᠠ | ᠡ | ᠢ | ᠣ | ᠤ | ᠥ | ᠦ | ᠧ | ᠨ | ᠩ | ᠪ | ᠫ | ᠬ | ᠭ | ᠮ | ᠯ |
U + 183x | ᠰ | ᠱ | ᠲ | ᠳ | ᠴ | ᠵ | ᠶ | ᠷ | ᠸ | ᠹ | ᠺ | ᠻ | ᠼ | ᠽ | ᠾ | ᠿ |
U + 184x | ᡀ | ᡁ | ᡂ | ᡃ | ᡄ | ᡅ | ᡆ | ᡇ | ᡈ | ᡉ | ᡊ | ᡋ | ᡌ | ᡍ | ᡎ | ᡏ |
U + 185x | ᡐ | ᡑ | ᡒ | ᡓ | ᡔ | ᡕ | ᡖ | ᡗ | ᡘ | ᡙ | ᡚ | ᡛ | ᡜ | ᡝ | ᡞ | ᡟ |
U + 186x | ᡠ | ᡡ | ᡢ | ᡣ | ᡤ | ᡥ | ᡦ | ᡧ | ᡨ | ᡩ | ᡪ | ᡫ | ᡬ | ᡭ | ᡮ | ᡯ |
U + 187x | ᡰ | ᡱ | ᡲ | ᡳ | ᡴ | ᡵ | ᡶ | ᡷ | ᡸ | |||||||
U + 188x | ᢀ | ᢁ | ᢂ | ᢃ | ᢄ | ᢅ | ᢆ | ᢇ | ᢈ | ᢉ | ᢊ | ᢋ | ᢌ | ᢍ | ᢎ | ᢏ |
U + 189x | ᢐ | ᢑ | ᢒ | ᢓ | ᢔ | ᢕ | ᢖ | ᢗ | ᢘ | ᢙ | ᢚ | ᢛ | ᢜ | ᢝ | ᢞ | ᢟ |
U + 18Акс | ᢠ | ᢡ | ᢢ | ᢣ | ᢤ | ᢥ | ᢦ | ᢧ | ᢨ | ᢩ | ᢪ | |||||
Примечания |
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Уилборн, Эмили; Кьюсик, Сюзанна Г. (19 января 2021 г.). Акустемологии в контакте: звучащие предметы и способы прослушивания в эпоху раннего Нового времени . Открытое книжное издательство. ISBN 978-1-80064-038-2 .
Маньчжурский алфавит возник в 1599 году на основе монгольского алфавита, который можно проследить через староуйгурское, арамейское и сирийское письмо, вплоть до финикийского, источника всех алфавитов.
- ^ Хьюстон, Стивен Д. (9 декабря 2004 г.). Первое письмо: изобретение сценария как история и процесс . Издательство Кембриджского университета. п. 59. ИСБН 978-0-521-83861-0 .
Арамейско-уйгурское письмо, которое также в значительной степени было составлено в алфавитном порядке, послужило источником вдохновения для создания монгольского алфавита, а оно, в свою очередь, послужило основой для маньчжурского алфавита, созданного в 1599 году нашей эры.
- ^ Теобальд, Ульрих. «Деньги периода Цин (www.chinaknowledge.de)» . www.chinaknowledge.de . Проверено 16 сентября 2023 г.
- ^ Gorelova (2002) , p. 50
- ^ Gorelova (2002) , pp. 71–72
- ^ Gorelova (2002) , p. 72
- ^ Ли (2000) , с. 370 : Маньчжурская транслитерация китайских слогов. Некоторые китайские слоги транслитерируются по-разному. Помимо перечисленных ниже, могут существовать дополнительные версии. *WG означает Уэйд-Джайлс.
- ^ Ли (2000) , с. 294 : е) Транслитерация китайских слов и сложных слов. Хотя большинство китайских слов на маньчжурском языке легко узнаваемы студентами, знакомыми с китайским языком, полезно помнить наиболее важные правила, регулирующие транслитерацию китайских слов на маньчжурский язык.
- ^ Лосось, Клодин, изд. (2013). Литературные миграции: традиционная китайская художественная литература в Азии (17–20 века) . Серия Наланда-Шривиджая, том. 19 (переиздание). Институт исследований Юго-Восточной Азии. п. 102. ИСБН 978-981-4414-32-6 .
- ^ Дэниэлс и Брайт (1996) , стр. 551.
- ^ Gorelova (2002) , p. 59
- ^ Ли (2010) , стр. 23, 27.
- ^ Gorelova (2002) , p. 53
- ^ Дэниэлс и Брайт (1996) , стр. 551–552.
- ^ Gorelova (2002) , p. 70
- ^ Ли (2010) , стр. 24-27.
- ^ Саарела, Мортен Сёдерблом (2014). «Маньчжурский сценарий и управление информацией: некоторые аспекты великой встречи цинского Китая с алфавитной грамотностью». В Элмане, Бенджамин А. (ред.). Переосмысление восточноазиатских языков, наречий и грамотности, 1000–1919 гг . Брилл. п. 169 . ISBN 978-90-04-27927-8 .
- ^ Медоуз, Томас Тейлор (1849). Переводы с маньчжурского языка: с оригинальными текстами, которым предшествует очерк языка . Кантон: Пресса С. Уэллса Уильямса. стр. 3 .
- ^ Ли (2000) , с. 16 : Алфавит: Некоторые учёные считают маньчжурское письмо слоговым.
- ^ Ли (2010) , с. 16 : Алфавит: Некоторые учёные считают маньчжурское письмо слоговым. Другие видят в нем алфавит, состоящий из отдельных букв, некоторые из которых различаются в зависимости от их положения в слове. Таким образом, если Денис Синор выступал за слоговую теорию, то Луи Лигети предпочитал считать маньчжурское письмо алфавитным.
- ^ Перевод Цин Ван Ке Мунг, китайской грамматики маньчжурского татарского языка; с вступительными примечаниями к маньчжурской литературе . Перевод Уайли, А. Шанхэ: London Mission Press. 1855. стр. xxvii–.
- ^ Шоу-пин У Ко (1855 г.). Перевод (А. Уайли) Цин ван кэ мунг, китайской грамматики маньчжурского татарского языка (Ву Ких Шоу-пин, редакция и редакция Чинг Мин-юэнь Пей-хо) с вт. заметки о маньчжурской литературе . Шанхэ: Лондонская миссионерская пресса. стр. xxvii–.
- ^ Хаммел, Артур В. старший , изд. (1943). . Выдающиеся китайцы периода Цин . Типография правительства США .
- ^ Ли (2000) , с. 21
- ^ Gorelova (2002) , p. 74
Библиография
[ редактировать ]- Дэниелс, Питер Т.; Брайт, Уильям (1996). Мировые системы письменности . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-507993-7 .
- Gorelova, Liliya M. (2002). Manchu Grammar . Brill. ISBN 90-04-12307-5 .
- Ли, Гертруда Рот (2000). Маньчжурия: Учебник по чтению документов . Издательство Гавайского университета. ISBN 0-8248-2206-4 .
- Ли, Гертруда Рот (2010). Маньчжурия: Учебник по чтению документов (второе изд.). Национальный ресурсный центр иностранных языков. ISBN 978-0-9800459-5-6 .
- Саарела, Мартен Содерблом (2020). Ранние современные путешествия Маньчжурии: сценарий и его исследование в Восточной Азии и Европе . Издательство Пенсильванского университета. ISBN 978-0-8122-9693-8 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]