Jump to content

маньчжурский алфавит

(Перенаправлено из маньчжурского сценария )
маньчжурский сценарий
ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ
меньше гергена
Рукопись XVIII века.
Тип сценария
Языки маньчжурский
Сибе
Связанные скрипты
Родительские системы
Дочерние системы
ИСО 15924
ИСО 15924 Мистер (145) , Монгольский
Юникод
Псевдоним Юникода
Монгольский
Эта статья содержит фонетические транскрипции в Международном фонетическом алфавите (IPA) . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA . О различии между [ ] , / / ​​и ⟨   ⟩ см. IPA § Скобки и разделители транскрипции .
Двуязычный знак на китайском (слева) и маньчжурском (справа) в Запретном городе.
Манджу херген («Маньчжурский алфавит») на маньчжурском языке

Маньчжурский алфавит ( маньчжурский : ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ , Мёллендорф : manju hergen , абкаи : manju hergen ) — алфавит, используемый для написания ныне находящегося под угрозой исчезновения маньчжурского языка . Похожий сценарий, называемый письмом Сибе, сегодня используется народом Сибе , чей язык считается либо диалектом маньчжурского языка, либо близкородственным, взаимопонятным языком. Он пишется вертикально сверху вниз, столбцы идут слева направо.

Тонгки фука аку херген

[ редактировать ]

Чжурчжэни . тысячелетие назад стали предками маньчжур, когда Нурхачи объединил чжурчжэней Цзяньчжоу (1593–1618), а его сын впоследствии переименовал объединенные племена в «маньчжуры» В течение этого периода чжурчжэньский язык превратился в то, что мы знаем как маньчжурский язык . Чжурчжэньское письмо не имеет никакого отношения к маньчжурскому алфавиту, поскольку оно произошло от киданьского письма , которое в свою очередь происходит от китайских иероглифов. После распада династии Цзинь чжурчжэньское письмо вышло из употребления.

По данным Veritable Records [ ж ] ( маньчжурский : ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡳ ᠶᠠᡵᡤᡳᠶᠠᠨ ᡴᠣᠣᠯᡳ , Мёллендорф : манджу и яргиян кули ; Китайский : 滿洲實錄 ; пиньинь : Mǎnzhōu Shílù ), в 1599 году чжурчжэньский вождь Нурхачи решил преобразовать монгольский алфавит , чтобы сделать его пригодным для маньчжурского народа. Он осудил тот факт, что, хотя неграмотные ханьские китайцы и монголы могли понимать свои языки при чтении вслух, этого не было в случае маньчжуров, чьи документы записывались монгольскими писцами. Несмотря на возражения двух советников по имени Эрдэни и Гагай, ему приписывают адаптацию монгольского письма к маньчжурскому. Получившийся сценарий был известен как тонки фука аку херген ( маньчжурский : ᡨ᠋ᠣᠩᡴᡳ ᡶ᠋ᡠᡴᠠ ᠠᡴᡡ ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ ) — «скрипт без точек и кружков».

Монета Нурхачи с надписью «Абкай фулинга хан джиха» и надписью ᠠᠪᡴᠠᡳ ᡶ᠋ᠣᠯᡳᠩᡴᠠ ᡴᠠᠨ ᠵᡳᡴᠠ без диакритических знаков ( ᠠᠪᡴᠠᡳ ᡶ᠋ᡠᠯᡳᠩᡤᠠ ᡥᠠᠨ ᠵᡳᡥᠠ с более поздними диакритическими знаками) [3]

Тонгки Фука Синдаха Херген

[ редактировать ]

В 1632 году Дахай добавил диакритические знаки , чтобы прояснить большую часть двусмысленности, присутствовавшей в оригинальном монгольском письме; например, ведущие k , g и h отличаются отсутствием диакритического знака, точки и круга соответственно. В результате этой редакции был создан стандартный сценарий, известный как тонки фука синдаха херген ( маньчжурский : ᡨ᠋ᠣᠩᡴᡳ ᡶ᠋ᡠᡴᠠ ᠰᡳᠨ᠋ᡩ᠋ᠠᡥᠠ ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ ) — «скрипт с точками и кружками». В результате в маньчжурском алфавите мало двусмысленности. Однако недавно обнаруженные рукописи 1620-х годов ясно показывают, что добавление точек и кругов в маньчжурское письмо началось до их предполагаемого введения Дахаем.

Дахай также добавил тулерги херген («иностранные/внешние буквы»): десять графем, облегчающих использование маньчжурского языка для написания китайских, санскритских и тибетских заимствованных слов. Раньше этим неманьчжурским звукам не было соответствующих букв в маньчжурском языке. [4] Звуки, которые были транслитерированы, включали придыхательные звуки k' (китайский пиньинь: k, ), k (g, ), х (ч, ); ц' (с, ); тс (те, ᡮ᠊ᡟ ); и (си, ᠰ᠊ᡟ ); дз (з, ); есть (кто, ᡱᡟ дж'й (жи, ᡷᡟ ); и ž (r, ). [5]

19 век – настоящее время

[ редактировать ]

К середине девятнадцатого века существовало три стиля маньчжурского письма: стандартное письмо ( ginggulere Hergen ), полукурсивное письмо ( gidara Hergen ) и скоропись ( lasihire Hergen ). Полукурсивный шрифт имел меньший интервал между буквами, а скорописный шрифт имел закругленные хвостики. [6]

Маньчжурский алфавит также использовался для написания китайского языка. То, как это было сделано, объясняется в книге «Маньчжурия: Учебник по чтению документов» , в которой есть сравнительная таблица латинизации китайских слогов, написанных маньчжурскими буквами, Ханью Пиньинь и Уэйд-Джайлс . [7] Использование маньчжурского письма для транслитерации китайских слов является источником заимствований для языка Сибе . [8] Несколько китайско-маньчжурских словарей содержат китайские иероглифы, транслитерированные маньчжурским письмом. Маньчжурские версии « Тысячи иероглифов» и «Сон о Красной палате» на самом деле представляют собой маньчжурскую транскрипцию всех китайских иероглифов. [9]

В «Императорском объяснении национального языка Ляо-Цзинь-Юань «Три истории»» ( 欽定遼金元三史國語解 Циндин Ляо Цзинь-Юань санши гоюйцзе ), подготовленном по заказу императора Цяньлуна ) слов используется маньчжурский алфавит , для написания эвенкийских ( солонских . В «Пятиглотовом словаре» , также созданном по заказу императора Цяньлуна, маньчжурский алфавит используется для транскрипции тибетских и чагатайских (родственных уйгурским ) слов.

Персонажи Транслитерация Примечания
изолированный исходный медиальный финальный
гласные [10] [11] [12]
ᠠ᠊ ᠊ᠠ᠊ ᠊ᠠ а [ а ] Вторая окончательная форма используется после b ( ᠊ᠪᠠ ба ) и п ( ᠊ᡦᠠ pa ).
ᡝ᠊ ᠊ᡝ᠊ ᠊ᡝ е [ ə ] Вторая окончательная форма используется после b ( ᠊ᠪᡝ быть ) и р ( ᠊ᡦᡝ pe ).
᠊ᡝ᠋᠊ ᠊ᡝ᠋ Медиальная форма без точек используется после k, g, h и перед d и t .

Окончательная форма используется после t ( ᠊ᡨᡝ тэ ).Вторая окончательная форма используется после k ( ᠊ᡴᡝ ка ), г ( ᠊ᡤᡝ ga ), и h ( ᠊ᡥᡝ ha ). [13]

ᡳ᠊ ᠊ᡳ᠊ ᠊ᡳ я [ я ] Вторая изолированная форма служит маркером родительного падежа .

Вторая медиальная форма употребляется после гласных.

 ᡳ ᠊ᡳ᠌᠊
ᠣ᠊ ᠊ᠣ᠊ ᠊ᠣ о [ тот ] Окончательная форма без бантика используется только в односложных словах.
᠊ᠣ᠋
ᡠ᠊ ᠊ᡠ᠊ ᠊ᡠ в [ в ] Медиальная форма без точек используется после k, g, h, d, t .

Окончательная форма без бантика используется только в односложных словах.

᠊ᡠ᠋᠊ пунктирный ᠊ᠣ᠋
ᡡ᠊ ᠊ᡡ᠊ ᠊ᡡ ū/uu/v [ ʊ ] Обозначает u после k [qʰ], g [q], h [χ].
᠊ᡟ᠊ ᠊ᡟ г/г/я' [ ɨ ] Используется в китайских заимствованиях .
ᡳᠣᡳ ᡳᠣᡳ᠊ ⟨?⟩ ᠊ᡳᠣᡳ᠊ ⟨?⟩ ᠊ᡳᠣᡳ да [ й ] Используется в китайских заимствованиях.
Согласные [14] [15] [16]
ᠨ᠊ ᠊ᠨ᠋᠊ ᠊ᠨ п [ н ] Пунктирная форма используется перед гласными; неточечная форма перед согласными.

В некоторых словах китайского происхождения используется окончательная форма с точкой.

᠊ᠨ᠊
᠊ᠩ᠊ ᠊ᠩ нг [ ŋ ] Медиальная форма используется перед согласными.
ᡴ᠊ ᠊ᡴ᠊ ᠊ᡴ к [ ] Медиальная форма без точек используется перед a, o, ū ; точка с точкой перед согласными.
᠊ᡴ᠋᠊
᠊ᡴ᠌᠊ ᠊ᡴ᠋ к [ кʰ ] Начальная и средняя формы используются перед e, i, u .
ᡤ᠊ ᠊ᡤ᠊ г [ д ] Используется перед a, o, ū .
g [ k ] Используется перед e, i, u .
ᡥ᠊ ᠊ᡥ᠊ ч [ х ] Используется перед a, o, ū .
ч [ х ] Используется перед e, i, u .
ᠪ᠊ ᠊ᠪ᠊ ᠊ᠪ б [ п ]
ᡦ᠊ ᠊ᡦ᠊ п [ рʰ ]
ᠰ᠊ ᠊ᠰ᠊ ᠊ᠰ s [ s ] , [ ɕ ] перед [ i ]
ᡧ᠊ ᠊ᡧ᠊ š [ ʃ ] , [ ɕ ] перед [ i ]
ᡨ᠋᠊ ᠊ᡨ᠋᠊ т [ тʰ ]

Используется перед a, o, ū, i .

᠊ᡨ᠌᠊ ᠊ᡨ Медиальная форма ставится перед согласными.
ᡨ᠌᠊ ᠊ᡨ᠍᠊ Используется перед e, u .
ᡩ᠊ ᠊ᡩ᠋᠊ д [ т ]

Используется перед a, o, ū, i .

ᡩ᠋᠊ ᠊ᡩ᠊ Используется перед e, u .
ᠯ᠊ ᠊ᠯ᠊ ᠊ᠯ л [ л ] Начальная и конечная формы обычно существуют в иностранных словах.
ᠮ᠊ ᠊ᠮ᠊ ᠊ᠮ м [ м ]
ᠴ᠊ ᠊ᠴ᠊ c/ch/č/q [ t͡ʃʰ ] , [ t͡ɕʰ ] перед [ i ]
ᠵ᠊ ᠊ᠵ᠊ [ t͡ʃ ] , [ t͡ɕ ] перед [ i j/ ж
ᠶ᠊ ᠊ᠶ᠋᠊ й [ ]
ᡵ᠊ ᠊ᡵ᠊ ᠊ᡵ р [ р ] Начальная и конечная формы существуют преимущественно в иностранных словах.
ᡶ‍ ‍ᡶ‍ ж [ ж ] употребляются первая начальная и средняя формы Перед a, e ;

вторая начальная и средняя формы используются перед i, o, u, ū .

ᡶ᠋‍ ‍ᡶ᠋‍
ᠸ᠊ ᠊ᠸ᠊ v (ж) [ ш ] , [ v ] -
ᠺ᠊ ᠊ᠺ᠊ к'/кк/к῾/к' [ кʰ ] Используется для китайского k [kʰ]. Используется перед a, o .
ᡬ᠊ ᠊ᡬ᠊ г'/гг/Ƶ/г' [ к ] Используется для китайского g [k]. Используется перед a, o .
ᡭ᠊ ᠊ᡭ᠊ ч'/чч/ч́/ч' [ x ] Используется в китайском языке h [x]. Используется перед a, o .
ᡮ᠊ ᠊ᡮ᠊ ts'/c/ts῾/c [ tsʰ ] Используется в китайском языке c [tsʰ].
ᡯ᠊ ᠊ᡯ᠊ ᠊ᡯ дз/з/дз/з [ тс ] Используется в китайском z [ts͡s].
ᡰ᠊ ᠊ᡰ᠊ ž/rr/ž/r' [ ʐ ] Используется в китайском языке r [ʐ].
ᡱ᠊ ᠊ᡱ᠊ c'/ch/c῾/c' [ tʂʰ ] Используется в китайском ch [tʂʰ] и chi/c'y [tʂʰɨ]
ᡷ᠊ ᠊ᡷ᠊ j/zh/j̊/j' [ ] Используется в китайском zh [tʂ] и zhi/j'y [tʂɨ]

Метод обучения

[ редактировать ]

Несмотря на свою алфавитную природу, маньчжурский «алфавит» традиционно преподавался как слоговое письмо, чтобы отразить его фонотактику . Маньчжурских детей учили запоминать формы всех слогов языка по отдельности, когда они учились писать. [17] и говорить сразу « ля , ло » и т. д. вместо того, чтобы говорить « л , а ля »; « л , о ло »; и т. д. В результате слоги, входящие в их слоговую лексику, содержат не все возможные сочетания, которые можно образовать с их буквами. Например, они не использовали согласные l , m , n и r так , как в английском языке; следовательно, если бы маньчжурские буквы s , m , a , r и t были соединены в таком порядке, маньчжур не произнес бы их как «умные». [18]

Сегодня среди экспертов до сих пор нет единого мнения относительно того, является ли маньчжурское письмо буквенным или слоговым. В Китае он считается слоговым, и маньчжурский язык до сих пор преподается таким образом, а на Западе к нему относятся как к алфавиту. Алфавитный подход используют в основном иностранцы, желающие выучить язык, поскольку изучение маньчжурского письма как слогового письма занимает больше времени. [19] [20]

Двенадцать слушают

[ редактировать ]

Слоги в маньчжурском языке разделены на двенадцать категорий, называемых удзю (буквально «голова»), на основе их слоговых кодов (конечных фонем). [21] [22] [23] Здесь перечислены имена двенадцати уджу в их традиционном порядке:

а, ай, ар, ан, анг, ак, ас, ат, аб, ао, ал, ам.

Каждое удзю содержит слоги, оканчивающиеся кодой его имени. Следовательно, в маньчжурском языке для закрытых слогов допускается только девять последних согласных, в противном случае слог открывается монофтонгом ( удзю ) или дифтонгом ( ай уджу и ао уджу ). Слоги в уджу далее сортируются и группируются в три или два . по сходству в произношении и форме. Например, в удзю 131 разрешенный слог располагается в следующем порядке:

a, e, i; o, u, ū; na, ne, ni; no, nu, nū;

ка, га, ха; ко, иди, хо; стоять, стоять, стоять;

ба, быть, би; бо, бу, бу; па, пе, пи; ночь, пушка, пушка;

са, се, си; так, так, так; это, это, это; шу, шу, шу;

ты, да; ты, из; ты, да; делать, делать; вы идете

ла, ле, ли; ло, лю, лю; на, с, ми; мо, му, му;

ца, се, ци; ко, ку, ку; йо, дзю, йу; йо, йу, йу;

ке, ге, он; ки, ги, привет; ку, гу, ху; машина, г'а, ха; ок, го, хо;

есть, есть, есть; ро, ру, ру;

рисовать, хотеть, ставить; удар, удар, удар; приходи, купайся;

дай, дай, ц; конец, конец; из, из, этих, из, из;

за, что, жить; жо, жу; си, си, йи.

В целом, хотя слоги в одном ряду похожи друг на друга фонетически и визуально, слоги в одной группе (поскольку точки с запятой разделяются) имеют большее сходство.

Пунктуация

[ редактировать ]

В маньчжурском алфавите есть два вида знаков препинания: две точки ( ), аналог точки; и одна точка( ), аналог запятой. Однако, за исключением списков существительных, которые надежно пунктируются одиночными точками, пунктуация в маньчжурском языке непоследовательна и, следовательно, не имеет большого значения для удобства чтения. [24]

Эквивалент вопросительного знака в маньчжурском письме состоит из особых частиц , написанных в конце вопроса. [25]

Маньчжурский алфавит включен в блок Unicode для монгольского языка.

Монгольский [1] [2]
Официальная таблица кодов Консорциума Unicode (PDF)
 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 А Б С Д И Ф
U+180x фвс
1
фвс
2
фвс
3
МВС фвс
4
U + 181x
U + 182x
U + 183x
U + 184x
U + 185x
U + 186x
U + 187x
U + 188x
U + 189x
U + 18Акс
Примечания
1. ^ Начиная с версии Unicode 15.1.
2. ^ Серые области обозначают неназначенные кодовые точки.

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б Уилборн, Эмили; Кьюсик, Сюзанна Г. (19 января 2021 г.). Акустемологии в контакте: звучащие предметы и способы прослушивания в эпоху раннего Нового времени . Открытое книжное издательство. ISBN  978-1-80064-038-2 . Маньчжурский алфавит возник в 1599 году на основе монгольского алфавита, который можно проследить через староуйгурское, арамейское и сирийское письмо, вплоть до финикийского, источника всех алфавитов.
  2. ^ Хьюстон, Стивен Д. (9 декабря 2004 г.). Первое письмо: изобретение сценария как история и процесс . Издательство Кембриджского университета. п. 59. ИСБН  978-0-521-83861-0 . Арамейско-уйгурское письмо, которое также в значительной степени было составлено в алфавитном порядке, послужило источником вдохновения для создания монгольского алфавита, а оно, в свою очередь, послужило основой для маньчжурского алфавита, созданного в 1599 году нашей эры.
  3. ^ Теобальд, Ульрих. «Деньги периода Цин (www.chinaknowledge.de)» . www.chinaknowledge.de . Проверено 16 сентября 2023 г.
  4. ^ Gorelova (2002) , p. 50
  5. ^ Gorelova (2002) , pp. 71–72
  6. ^ Gorelova (2002) , p. 72
  7. ^ Ли (2000) , с. 370 : Маньчжурская транслитерация китайских слогов. Некоторые китайские слоги транслитерируются по-разному. Помимо перечисленных ниже, могут существовать дополнительные версии. *WG означает Уэйд-Джайлс.
  8. ^ Ли (2000) , с. 294 : е) Транслитерация китайских слов и сложных слов. Хотя большинство китайских слов на маньчжурском языке легко узнаваемы студентами, знакомыми с китайским языком, полезно помнить наиболее важные правила, регулирующие транслитерацию китайских слов на маньчжурский язык.
  9. ^ Лосось, Клодин, изд. (2013). Литературные миграции: традиционная китайская художественная литература в Азии (17–20 века) . Серия Наланда-Шривиджая, том. 19 (переиздание). Институт исследований Юго-Восточной Азии. п. 102. ИСБН  978-981-4414-32-6 .
  10. ^ Дэниэлс и Брайт (1996) , стр. 551.
  11. ^ Gorelova (2002) , p. 59
  12. ^ Ли (2010) , стр. 23, 27.
  13. ^ Gorelova (2002) , p. 53
  14. ^ Дэниэлс и Брайт (1996) , стр. 551–552.
  15. ^ Gorelova (2002) , p. 70
  16. ^ Ли (2010) , стр. 24-27.
  17. ^ Саарела, Мортен Сёдерблом (2014). «Маньчжурский сценарий и управление информацией: некоторые аспекты великой встречи цинского Китая с алфавитной грамотностью». В Элмане, Бенджамин А. (ред.). Переосмысление восточноазиатских языков, наречий и грамотности, 1000–1919 гг . Брилл. п. 169 . ISBN  978-90-04-27927-8 .
  18. ^ Медоуз, Томас Тейлор (1849). Переводы с маньчжурского языка: с оригинальными текстами, которым предшествует очерк языка . Кантон: Пресса С. Уэллса Уильямса. стр. 3 .
  19. ^ Ли (2000) , с. 16 : Алфавит: Некоторые учёные считают маньчжурское письмо слоговым.
  20. ^ Ли (2010) , с. 16 : Алфавит: Некоторые учёные считают маньчжурское письмо слоговым. Другие видят в нем алфавит, состоящий из отдельных букв, некоторые из которых различаются в зависимости от их положения в слове. Таким образом, если Денис Синор выступал за слоговую теорию, то Луи Лигети предпочитал считать маньчжурское письмо алфавитным.
  21. ^ Перевод Цин Ван Ке Мунг, китайской грамматики маньчжурского татарского языка; с вступительными примечаниями к маньчжурской литературе . Перевод Уайли, А. Шанхэ: London Mission Press. 1855. стр. xxvii–.
  22. ^ Шоу-пин У Ко (1855 г.). Перевод (А. Уайли) Цин ван кэ мунг, китайской грамматики маньчжурского татарского языка (Ву Ких Шоу-пин, редакция и редакция Чинг Мин-юэнь Пей-хо) с вт. заметки о маньчжурской литературе . Шанхэ: Лондонская миссионерская пресса. стр. xxvii–.
  23. ^ Хаммел, Артур В. старший , изд. (1943). «Дахай» . Выдающиеся китайцы периода Цин . Типография правительства США .
  24. ^ Ли (2000) , с. 21
  25. ^ Gorelova (2002) , p. 74

Библиография

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a5c12b0267422a8e429bfbb03068d693__1713632640
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a5/93/a5c12b0267422a8e429bfbb03068d693.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Manchu alphabet - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)