Jump to content

Лингвистический пуризм в корейском языке

Лингвистический пуризм в корейском языке — это убеждение, что слова родного корейского происхождения должны использоваться вместо « заимствованных слов » иностранного происхождения. Это убеждение было в центре внимания движений как в Северной, так и в Южной Корее, где приверженцы стремились сдерживать использование заимствованных слов, независимо от того, были ли они официально приняты в корейский язык . Первоочередной интерес представляла замена заимствованных под японским влиянием слов (особенно периода японской насильственной оккупации ), когда корейский язык столкнулся с многочисленными трудностями и был обескуражен в пользу японского языка. [1] хотя конкретная политика на Севере и Юге различается. [2]

Северная Корея

[ редактировать ]

Северная Корея известна тем, что исключила большинство заимствованных слов, которые составляют большую часть языковых различий между Севером и Югом. В отличие от Южной Кореи, где ханджа периодически использовалась в текстах, Северная Корея отменила использование китайских иероглифов в 1949 году. [2] Многие заимствованные слова с хандзей , особенно академические слова, которые были введены во время японской оккупации , были заменены родной лексикой. Вот некоторые примеры: [2]

  • Сустав ( kwanjŏl ) ( 關節 , сустав/суставная поверхность) → узел ( madi )
  • Стерилизация ( мьёлгюн ) ( 滅菌 , стерилизация) → Уничтожение микробов ( кюнкканггуридзюгиги )
  • Дыхание ( хохоп ) ( 呼吸 , дыхание) → Дыхание ( сумсвиги )
  • Вместимость ( yongryang ) ( 容量 , количество) → Входящий ( tŭri )
  • Источник света ( kwangwŏn ) ( 光源 , источник света) → Источник света ( pissaem )
  • Хромосома ( yŏmsaekch'e ( 染色體 , хромосома Muldŭlch'e ) )

Южная Корея

[ редактировать ]

В Южной Корее Национальный институт корейского языка ведет исчерпывающий словарь рафинированного (очищенного) языка. [3] Усовершенствованная версия создается и принимается путем онлайн-голосования.

Японский колониализм

[ редактировать ]

Примечательно, что заимствования из японского языка, которые были завезены в Корею во время японской насильственной оккупации, считаются имеющими политический подтекст колонизации и часто подлежат уточнению. Некоторые слова, представлявшие собой транслитерацию японских слов, были уточнены в 1948 году: [2]

  • Сиротто ( ) любитель/новичок) → Маенгмуни ( мэнмуни ), налмуджи ( налмуджи ,
  • Бунппай ( ) 分配 ) , распространение Нунумаэги ( нунумаэги

Некоторые критики движения утверждают, что вместо того, чтобы насильно находить эквивалентный перевод для каждого заимствованного слова, движение должно способствовать использованию широко распространенных заимствований . [4] [5]

Недавним примером является корейское острое блюдо из курицы дак-дори-тан ( 닭도리탕 ), где этимология среднего слова дори ( 도리 ) точно не известна, хотя предполагается, что это японско-корейский гибрид. В Южной Корее Национальный институт корейского языка утверждает, что это слово произошло от японского тори ( ; «птица»), и предлагает преобразовать это слово в дак-поккеум-тан ( 닭볶음탕 ). [6] Однако статус дори как заимствованного слова является предметом споров. Это связано с тем, что институт не представил оснований для аргументации, кроме фонетического сходства дори с японским словом тори . [7] Слово дори-тан появляется в Хэдон джукчи , сборнике стихов 1925 года литератора эпохи Чосон Чхве Ённён. В книге китайские иероглифы до ( ) ри ( ) тан ( ) использовались для транслитерации названия корейского блюда. [8] Обозреватель кулинарии утверждал, что если бы это слово было японским, то иероглиф дзё ( ; произносится тори по-японски). использовался бы ханджа вместо транслитерации корейского произношения [9] Альтернативные теории происхождения слова дори включают утверждения, что оно произошло от дёри ( 됴리 ), архаичной формы китайско-корейского слова дзёри ( 조리 ; 調理 ; «готовить»), и что оно произошло от исконно корейского глагола дорида ( 도리다 ; «вырезать»). [10] Ни одна из упомянутых ранее теорий не получила широкого признания в качестве устоявшейся этимологии.

  1. ^ «Корея — Корея под властью Японии» . Британская энциклопедия . Проверено 01 марта 2021 г.
  2. ^ Jump up to: а б с д Различия языкового пуризма на Севере и Юге
  3. ^ Список уточненных слов
  4. ^ Уригеул Бароссеуги (1992) ISBN   8935600571 , 9788935600571
  5. Некролог: Ли О-Док, детский писатель и чемпион устного письма, 26 августа 2003 г. Донг-А Ильбо]
  6. ^ Куриный Доританг . Национальный институт корейского языка (на корейском языке) . Проверено 8 апреля 2017 г.
  7. ^ Кан, Минхе (1 июня 2016 г.). «Дакдоританг — чистый корейский»… Национальный институт корейского языка «На самом деле, я мало что знаю об этимологии» . No Cut News (на корейском языке) . Проверено 8 апреля 2017 г.
  8. ^ Чхве, Ённён (1925). Хэдон Джукджи 해동죽지 (Бамбуковая ветвь Хэдон) [ Ветви бамбука в Корее ] (на литературном китайском языке).
  9. ^ Юн, Токно (3 ноября 2011 г.). [История еды Юн Док-но]<96>Дакдоритан . Донг-а Ильбо (на корейском языке) . Проверено 8 апреля 2017 г.
  10. ^ Куриный боккеумтанг . Дупедия (на корейском языке). Корпорация Дусан . Проверено 8 апреля 2017 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: bd38f27dbb19db9e791ab30e60bd53b8__1711748460
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/bd/b8/bd38f27dbb19db9e791ab30e60bd53b8.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Linguistic purism in Korean - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)